Notes
1. The early Buddhist
missionaries from India and central Asia were given surnames in China that
indicated the country of their origin: Chu for India, An for Parthia, K'ang for
Sogdia, and Chih for Scythia. For several centuries their Chinese disciples
took religious surnames from their masters until the custom arose of using the
first character of the Buddha's own name, Shā-kyamuni—or
Shih-chia-mou-ni in Chinese transcription—thus giving rise to the
practice of all monks and nuns taking the religious surname of Shih.
2. Ching-chien's biography has
been translated in Buddhist Texts through the Ages, pp.
291-292.
3. P'eng-ch'eng was in the
present-day region of northwest Chiangsu Province and southern Shantung
Province. P'eng-ch'eng was a very early and important center of Buddhism in
China, with evidence for Buddhist practice, of a sort, dating to mid-first
century a.d. It remained a flourishing center lying
as it did in a pivotal section of a trade route that connected the Silk Road,
with P'eng-ch'eng lying at the extreme eastern end, and southern China, the
areas of Kuei-chi and modern-day Nanjing, the capital, under different names,
of the succession of Southern dynasties beginning with the Eastern Chin dynasty
(a.d. 317). See Maspero, "Les Origins," pp. 87-92.
4. Present-day Wu-wei County in
central Kansu Province. See map.
5. Lo-yang served as the
capital of the Chin dynasty until the fall of Western Chin in 317. See map.
6. This means only that the
nuns have more rules than the monks. The number of rules for nuns in the
various schools: Dharmaguptaka, 348; Mahīshāsaka, 373;
Sarvāstivāda, 354; Mahāsāmghika, 290; Pali canon, 311;
Tibetan canon, 364; Mūlasarvāstivāda, 309. See Mochizuki,
Bukkyō-daijiten 5:4292.
7. These are the ten basic
rules that the novice in training is to observe— namely, to refrain from
(1) harming living beings; (2) stealing; (3) wrong sexual conduct; (4) false
speech; (5) intoxicating substances; (6) wearing perfumes or garlands; (7)
participating in entertainments or going to observe them; (8) using a high or
wide bed; (9) eating at improper times; and (10) carrying or using silver,
gold, or other precious objects (which prohibits the use of money).
8. Chih-shan from Kashmir: The
table of contents to the Ming seng chuan (Lives of
famous monks) (of which only fragments remain) lists in chap. 19 a Chih-shan in
the category of foreign meditation masters. Because he is listed as having been
active in the Sung dynasty (420-479), it is questionable whether he is the same
as Ching-chien's instructor. The book Lives of Famous
Monks was also compiled by Pao-ch'ang. See appendix A.
9. This is the most likely date
because it refers to the chien-wu reign period of Chin
(317), rather than to the chien-wu reign period of the
Latter Chao (335). The biographies are dated according to the reign periods of
the Southern dynasties. This means he left the same year that the Chinese
dynasty of Chin had to flee south from the non-Chinese invaders.
10. According to the records
Chu Fo-t'u-teng lived from the year 232 to the year 348. He has a biography not
only in the Buddhist collection of biographies, Kao seng
chuan, vol. 50, chap. 9:383.b-387.a, but also in the official history of
the dynasty, the Chin shu, chap. 95. His biography from
Kao seng chuan has been translated by Wright,
"Fo-t'u-teng." Fo-t'u-teng, a central Asian of Indian ancestry and hence
surnamed Chu, carried out his missionary work in northern China, arriving from
Kucha in a.d. 310 in time for the calamitous loss of
north China to invading non-Chinese tribes. He remained in north China using
his considerable magical powers to ameliorate the harsh rule of the barbarian
emperors. His Chinese disciples, in particular the monk Shih Tao-an (whose
biography appears in Kao seng chuan, 5:351.c-354.a, and
has been translated into English by Link, "Biography of Shih Tao-an"),
established the intellectual and institutional foundations not merely of
Buddhism in China but also of Chinese Buddhism.
11. The allusion is to
Mencius, book 3, part A: "The virtue of the gentleman is
like the wind. The virtue of the common man is like the grass. When the wind
blows the grass will surely bend." See also the translation by Lau in
Mencius.
12. In the year
a.d. 317 barbarians took control of north China,
forcing the imperial court to flee south where it set up another capital city
at Chien-k'ang (present-day Nanjing), on the south bank of the Yangtze River.
Many refugees, especially among the upper classes, fled south at the same time.
Ching-chien, however, was not among them, remaining instead in or near Lo-yang.
The city of Lo-yang had been sacked in a.d. 311
(Ch'en, Buddhism in China, p. 57; Zürcher,
Buddhist Conquest, pp. 59, 84).
13. Land of the Scythians,
lit. Yüeh-chih people, in present-day Kashmir, Afghanistan, and Pamir. The
Yüeh-chih are known in the west as Scythians. The Yüeh-chih Buddhist
missionaries were very active in bringing Buddhism to China, and colonies of
Yüeh-chih lived in the northwest section of China, e.g., Kansu and the
Tun-huang region. The translator monk Dharmaraksha, the "bodhisattva from
Tun-huang," for example, was of Yüeh-chih ancestry. The importance of
central Asians of several groups such as the Kucheans, Khotanese, and Sogdians
in transmitting the Buddha's law from India to China cannot be overemphasized.
14. We have used the variant
reading as it appears in the Sung, Yüan, and Ming editions of the Buddhist
canon. This makes our interpretation somewhat different from others. For
example, Tsukamoto Zenryū,
Chūgokubukkyō-tsūshi, p. 438, states, "The foreign monk
T'an-mo-chieh-to set up an ordination platform in Lo-yang using the
Mahāsānghika Ritual and Rule book brought
back from Yüeh-chih by Seng-ching." In Mochizuki, Bukkyō daijiten, p. 4292b., we read, "In the
hsien-k'ang period of Latter Chin, Seng-ching got the
Mahāsānghika Ritual and Rule book, and in
the first year, second month of the sheng-p'ing period
requested T'an-mo-chieh-to to set up a bhiksunī
ordination platform." We do not see any way to reconcile these differing
versions, and we have chosen our interpretation for the reason that the date of
the completion of the translation is given.
15. The eighth day of the
second month (or, according to some sources, the fifteenth day of the month)
was celebrated as the Buddha's nirvana day; i.e., the day he passed into final
nirvana. See, e.g., Fa yüan chu lin [Forest of
pearls in the garden of the law] T. 53, 371.c.-372.c.;
and Nirvāna Scripture, T. 12, 365.c.8-9.
16. The Chinese text for the
phrase "scriptures on the origins of monastic rules" could also be interpreted
as the title of a specific book. There is such a book, the Origin of Monastic Rules Scripture, translated in the
northern capital of Ch'ang-an (see map) between 379 and 385. This date,
however, places the translation too late for use by the monk Shih Tao-ch'ang
because the nun Ching-chien died no later than 361. It is always possible that
an earlier, but now-lost, translation that used the same title could have been
available. A text called Pi-nai-yeh (i.e.,
Vinaya) in ten chüan was
translated by Chu Fo-nien of the Yao Ch'in. He went to Ch'ang-an in the
chien-yüan reign period (365384) and was part of
the translation team headed by Tao-an who had been taken by force to Ch'ang-an
in 379. The text was translated between 379 and 385. See Hirakawa Akira,
Ritsuzō-no-kenkyū, pp. 155-160, for a
discussion of the date of translation. This date means that the text was
translated some years after Ching-ch'ien's full ordination and therefore could
not be the one specified in the biography. It is possible that the words
chieh yin-yüan ching refer to Vinaya texts in general because in the body of these texts
the circumstances that lead to the creation of a new rule are referred to as
yin-yüan. See, e.g., T. 22,
no. 1425, 522.a.10, 522.c.17. Waley, in Buddhist Texts
through the Ages, p. 292 n.3, suggests that it is referring to the
Ta-ai-tao pi-ch'iu-ni ching (The scripture of
Mahāprajāpatī's Vinaya). But the date
of translation of this text is approximately 412-439, thus being too late. See
Répertoire, p. 126. Another possibility is that
it is the title for a text now lost.
17. This sentence is
admittedly difficult to interpret. Tsukamoto Zenryū in his book
Chūgoku bukkyō tsūshi, p. 438, says
that Ching-chien and her companions received the precepts on an ordination
platform on the boat. Although this practice of using a floating ordination
platform was carried out at times, the circumstances in this instance seem not
to warrant that interpretation. The Ssu River was not located conveniently near
Lo-yang. Waley, in Buddhist Texts through the Ages, p.
242, says that the foreign monk went south on the river. Regardless of who went
south, the goal of such a trip might well have been P'eng-ch'eng, a thriving
center of Buddhism since at least the first century (see Zürcher,
Buddhist Conquest, pp. 26-28), or even Chien-k'ang. The
lower reaches of the Ssu River were "stolen" when the Yellow River changed
course in the late twelfth century and flowed into the Yellow Sea south of the
Shantung peninsula until the mid-nineteenth century when the Yellow River once
again changed course to flow north of the Shantung peninsula. The Ssu River was
not restored.
18. Rising bodily to the sky
is a Taoist way of death. See Le Lie-sien tchouan, p.
112; Yün chi ch'i ch'ien (Seven tallies in a cloud
satchel), e.g., pp. 1619-1620.
19. Thus she was in her late
twenties when she received the ten precepts and in her late sixties when she
finally received full admission to the Assembly of Nuns.