Notes
1. Cf. HS 5: 4b;
14: 17a.
2. Cf. 5: 5a; 14: 17a.
3. Cf. 5: 10b.
4. Down to this point, SC
ch. 12 is practically the same as HS ch. 6. From this point on,
the rest of SC ch. 12 is a reproduction of the second part of
SC ch. 28, the "Book on the Sacrifices
Feng and Shan."
The remainder of HS ch. 6 seems to be a compilation from
other sources; cf. the Introduction, p. 1 ff.
5. Cf. App. I.
6. Han Fei-tzuzu,
ch. 20 (Liao's trans., p. 178) defines fang 方 as follows:
"To act fang is to have
one's thoughts and deeds correspond to each other, to make one's words and acts
balance."For the first use of the phrase, "speak
frankly and admonish unflinchingly," cf. 4: 9a. HS 56:
1b-3a makes plain that the Emperor himself set questions about the ancient and
present ways of government and that over a hundred persons wrote answers which
the Emperor read in person, and as a result Tung Chung-shu was made Chancellor
of Chiang-tu and Chuang Tsu was promoted to be a Palace Grandee (64:
1a).
7. Chang Yen says, "[Those who were
exempted from] two suan were exempted from the
suan for two persons. [Those
who] fu chia-tsu 復甲卒 were not [required] to participate
in [paying] the tax for military purposes."
8. Cf. 24 B: 12a. These were abolished in
the spring of 136 B.C. Cf. 6: 3b, 24 B: 12b. "Cash" is the common word for the
round, square-holed Chinese copper coins.
9. Yen Shih-ku (581-645) says, "Those
fifty years of age are called ai 艾". Wang Nien-sun (1744-1832) notes that the
Ching-yu ed. (1034-5) writes 即 for the 則 of the
other editions: anciently these two
words were interchanged; somebody did not recognize the ancient writing, so
exchanged these words.
10. Cf. 4: 7a, b. Li T'zu-ming (1824-1894)
says that the 鬻 of the text must be the present 粥, for the Shuo-wen does not have
the former, only the latter word.
11. A quotation from the Kung-yang
Commentary, 12: 12a, Dk. Hsi, XXXI (year 31), iv (fourth month).
12. Meng K'ang comments, "These were
prayers for agriculture. They were instituted at this time and the annual
[services] were made a regular [institution]. Hence it says, `For the annual
services.' "
13. Ying Shao (ca. 140-206) writes, "When
Wu, Ch'u and [the others of] the Seven States had rebelled, the wives and
children of those who had taken the lead in this matter had been condemned to
be government slaves and slave women. Emperor Wu pitied them, freed, and sent
them all to [their homes]." For this rebellion, cf. 5: 4a.
14. Cf. Glossary sub Guard.
15. Yen Shih-ku remarks, "In the pastures
for rearing [government] horses, the people were formerly not allowed to cut
grass, pasture [animals], or pick firewood. Now [this law forbidding such use
of the government pastures] was abolished." Emperor Ching had established these
pastures; cf. 24 A: 15b.
16. This proposal to erect a Ming-t'ang,
for which Shen P'ei was summoned, was not carried out; it was initiated under
the influence of Chao Wan and Wang Tsang; the opposition of the Grand Empress
Dowager née Tou caused them to be sentenced and to commit suicide, whereupon
the whole matter was dropped for some time. Cf. Glossary sub Shen P'ei;
Mh III, 461, 462; HS 22:
4a.The rushes on the wheels were to make
this chariot (which was furnished with seats) more comfortable. In ordinary
chariots, riders stood.
17. Ying Shao explains, "[According to] the
principles of proper conduct, women should not take part in governmental
matters. At this time the Emperor was already himself overseeing the
multifarious duties [of the government] in person. Wang Tsang was a Confucian
and wanted to set up a Ming-t'ang and a
Pi-yung. The [Grand] Empress Dowager
had always been fond of the practises of the Yellow [Lord] and Lao-[tzu], and
disapproved and scorned the Five Classics. Because [Wang Tsang] wanted to put
an end to the memorializing of matters to Empress Dowagers, the [Grand] Empress
Dowager became angry. Hence she killed him." Cf. 52: 4b; Glossary
sub vocibus.
18. For the discussion of eclipses and of this date,
cf. App. VI.
19. For the discussion of eclipses and of
this date, cf. App. VI.
20. The Han-chi (by Hsün Yüeh, 148-209) 10:
1b and the Tzu-chih T'ung-chien (1084) 17: 9a add the word
hsing 星 at this point;
Wang Nien-sun thinks it has dropped out of the text, saying that the sentence
does not make sense without this word. Chou Shou-ch'ang (1814-1884) objects
that the text is correct; something appeared at night which could hardly have
been called the sun and yet could not be called a star. The Wen-hsien
T'ung-K'ao 284: 1a, by Ma Tuan-lin (xiv cent.) lists this event without the
word hsing; the Hsi-Han Hui-yao (by Hsü T'ien-lin) 29: 9a, lists it in the same
fashion. This event was possibly the appearance of a fireball or a large
meteor.
21. Emperor Wu's tomb and its town. Cf.
Glossary sub voce.
22. This is comet no. 27 in J. Williams,
Observations of Comets Extracted from the Chinese Annals. Cf. also G. F.
Chambers, Descriptive Astronomy, IV ed., I, p. 555.
23. The text reads 防, but 47: 6a and 14: 12a
read the first word as 房, which is the modern name of the place. Wang
Hsien-ch'ien (1842-1918) suggests that the text arose from a confusion with ?(此字為“戶“旁“方“).
For these events and locations, cf. Glossary sub
vocibus.
24. Note the transportation of troops by
sea-going vessels. For this affair, cf. Glossary sub
vocibus.
25. This comet no.28 in Williams,
Observations of Comets.
26. The three-shu cash had been orderd
to be coined in the spring of 140. Now the half-tael cash were again coined. Cf. 6: 2a.
27. It is far from certain that there were
only five Erudits; but Emperor Hsüan increased their number to twelve, so that
it is likely that 五 here refers both to the number of the Classics and to the
number of the Erudits. Like the Ch'in First Emperor, Emperor Wen had probbly
had 70 Erudits, who were expert in the various philosophies; Emperor Wu's law
of 141 B.C. (6: 1b, 2a) had dismissed most of them. That these were the same
Five Classics as those now enumerated is shown by Pan Ku's listing of the
imperial Erudits in accordance with their specialties: on the Book of Changes
(HS 88: 6a), of History (88: 11a),
of Odes (88: 15b), of
Rites (the Yi-li, 88: 20b), and the Spring and Autumn with the Kung-yang
Commentary (88: 21b).
28. HS 27 A: 11a dates this fire in the
sixth month, the day ting-yu, (July 9).
29. Yen Shih-ku writes, "The phrases
pien-tien 便殿 (side-hall), pien-shih
室 (side-chamber), and pien-tso 坐 (side-sanctum),
all [mean] not the principal or large places, [but] those where [people] go for
convenience (pien) and rest. The funerary park (yüan 園)
was made above the ling
陵; since it had a central funerary chamber (cheng-ch'in 正寢) like the Main Hall
(cheng-tien) [of the palace] in his life, there were also built side-halls
(pien-tien) as places of rest and relaxation. . . . Their meanings may be found
from the memoirs of Shih Chien [46: 2a], Wei Hsüan-ch'eng [73: 9b], K'ung Kuang
[81: 15a, 22a] and others." But according to 73: 9b, only the daily sacrifices
to the departed were offered in the funerary chambers; the monthly sacrifices
were performed in the funerary temples and the seasonal sacrifices (which were
naturally the most solemn of all) were performed in the side halls. Ju Shun
says that the side halls were "the central main halls," which statement is
contradicted by Yen Shih-ku, apparently without any evidence except for the
name of these buildings. Seemingly the spirit of the deceased ruler was
conceived as residing in his Main Funerary Chamber, where his daily meals were
offered; at special times he was invited to repair to his Funerary Temple or
his Side Hall, where more elaborate festivals were held. Since the sacrifices
in the side halls occurred even less frequently (and hence were more grandiose)
than those in the funerary temples, the former must have been more elaborate
structures than even the latter. Ju Shun therefore seems correct in making them
the chief buildings at the imperial tombs.Hu San-hsing (1230-1287), in a note to
Tzu-chih T'ung-chien 17: 14a, quotes Shen Yo (441-513) as saying, "The various
tombs (ling) of the Han dynasty all had parks
(yüan) and funerary chambers
(ch'in), following the practise of the Ch'in [dynasty]. Those who explained
[things] considered that anciently in front [there was] the sacrificial hall
(miao 廟) and in the rear [there was] the funerary chamber
(ch'in), just as for
the Lord of Men, [the Emperor], there is in front the reception hall (ch'ao 朝)
and in the rear there is his bedroom (ch'in). The sacrificial hall
(miao) is to
contain the tablet (chu 主), [which is] sacrificed to at the four seasons; the
funerary chamber (ch'in) contains clothes and hats, like those [worn] in [his]
lifetime, [before which] to offer first-offerings. The Ch'in [dynasty] first
removed the funerary hall (ch'in) and built it at
the side of the grave (mu 墓);
the Han [dynasty] followed suit and did not change [the arrangement of the
funerary buildings]. When Emperor Wu [d. A.D. 220] of the Wei [dynasty] was
buried at the Kao Tomb (ling), the high officials, following [the practises of]
the Han [dynasty], established a sacrificial hall (tien) at his ling. Emperor
Wen [of the Wei dynasty, 220-226,] thought that anciently there was no
sacrifice at the tomb (mu), [but the sacrifices] were all set out in the
sacrificial hall (miao). The halls (tien) and
houses (wu 屋) on the Kao Tomb
(ling) [for Emperor Wu of the Wei dynasty] were all torn down; the chariots and
horses were returned to the stables; the clothes and robes were sent back to
the treasury and storehouse, and Emperor Wen himself made funerary regulations.
[Emperor Wen] also said, `At my tomb (shou-ling), do not establish a funerary
chamber (ch'in), a hall (tien),
or make a park and town [of tomb-keepers].'
From this [time] until the present, the funerary chamber
(ch'in) at a ling has
therefore ceased [to be established]."
30. HS 27 Cb: 22b
reads, "In Chien-Yüan VI, the sixth month, [July, 135 B.C.] a comet appeared in
the northern quarter. . . . In the eighth month [Sept.], a long comet appeared
in the eastern quarter, as long as the whole sky. On the thirtieth day it left.
The diviner said, `This is the Flag of Ch'ih-yu.' " These two appearances (they
may have been from the same comet) are Williams' nos. 29 and 30. The first
appearance is not mentioned in the "Annals." This comet may have been the one
that appeared at the birth of Mithridates, cf. Chambers, Descriptive Astronomy,
I, p. 555.
31. The text writes "Grand Minister of
Agriculture"; but that title was not established until 104 B.C.; the term in
use at this time is substituted in the translation.
32. Fu Tsang (fl. ca. 285) says, "Because
the long comet was seen, it was [named] Yüan-kuang
[lit. "grand light"]." (The
present reading is san 三 instead of
ch'ang 長 ["long (comet)"]; Ch'ien Ta-chao says
that san should be ch'ang;
the Official ed. has emended accordingly.)
33. Filially Pious and Incorrupt were not
official titles, but qualities supposed to be possessed by certain persons, who
were recommended to the imperial court because they were said to have these
qualities. These terms came however to be used in the same way as official
titles. Yen Shih-ku writes, "[The appellation of] `Filially pious' denotes
those who are good at serving their fathers and mothers; [the appellation of]
`Incorrupt' denotes those who are pure and irreproachable and show
incorruptibility and integrity." Yü Yüeh (1821-1906) explains that each
commandery and kingdom was to recommend two persons, not one, for some persons
were recommended for filial piety and others for incorruptibility. The first
virtue was considered more important than the other. Cf. 6: 9b, 50:
5b.
34. The text writes "Palace Military
Commander," but Ch'i Shao-nan (1703-1768) notes that, according to 19 B: 13b,
the Palace Military Commander at this time was Chang Ou and that, according to
54: 3a, Li Kuang3 was Commandant of the Palace Guard at Wei-yang Palace and
Ch'eng Pu-shih was Commandant of the Palace Guard at Ch'ang-lo Palace, which
statement is confirmed by 52: 9b. HS 19 B: 15a moreover
records that in this year Li Kuang(3) became the Commandant of the Palace Guards
(there was one such official in charge of all the palace guards; sometimes
special Commandants of the Palace Guards were appointed to individual palaces).
Hence the 中 in the text should be emended to read 衛. It is natural that some
copyist should have thought that there could not have been two persons with the
same title.
35. They had rebelled in 154 B.C. Cf. 5: 4b.
36. Cf. Appendix II.
37. A quotation from the Book of History,
V, xvi, 21 (Legge, p. 485) or iii, 6 (Legge, p. 313).
38. The second word in the phrase
hsing-ts'o 邢錯(or 措) had in Han times and earlier both the meaning "to establish"
and "to disuse." The latter meaning is plainly to be found in HS 4: 22a, which must be interpreted to mean that Emperor
Wen "set aside punishments [without using them]." The former meaning is
illustrated in Hsün-tzu, ch. 28, 20: 3a (Wang Hsien-ch'ien's ed.), "For this
reason the severity of [the ancient sage-kings] was exhibited but not used and
the [mutilating] punishments were established but not employed 威厲而不試邢錯而不用," in which
passage parallelism compels us to interpret ts'o as meaning "establish." Any
other interpretation makes the sentence a stupid tautology. The same sentence
(without the 而) is found in Hsün-tzu ch. 15, 10: 14b as a quotation from some
ancient book. My translation of the latter passage, "punishments should be
established but not used," is approved by Duyvendak ("Notes on Dubs's
Translation of Hsün-tzu," T'oung Pao, 1932, p. 25), who himself translates the
phrase 錯法, which is the title of Paragraph 9 in the Book of Lord Shang (p. 238)
as, "Establishing Laws."The connection between the meanings,
"establish" and "disuse" is supplied by a sentence in SC
ch. 4 (Mh I, 250), "During the time of [Kings] Ch'eng
and K'ang [of the Chou dynasty, the civilized] world was calm and peaceful, [so
that the mutilating] punishments were established for more than forty years,
[but] not used 邢錯四十餘年不用." (Chavannes translates differently.) Ying Shao, in a note to
this passage, interprets ts'o by
chih 置, to establish, and adds, "The common
people did not violate the laws, [hence] there was no cause [for suffering in]
establishing the [mutilating] punishments 無所置邢." This interpretation of ts'o by
chih is repeated by Yen Shih-ku in a note to HS 6: 4a
and by Yang Liang in a note to Hsün-tzu 20: 3b. It is approved by Wang Nien-sun
in a note to Hsün-tzu 10: 14b, who adds the explanation 設也. The saying from the
Hsün-tsu is also quoted in SC ch. 23 (Mh III, 220). The passage in SC ch. 4
is abbreviated in HS 23: 23a(12).This saying is explained by two
sentences in the Bamboo Books (Chu-shu Chi-nien, Legge, Chin. Clas. III, i,
147, 149; [which saying may however have been inserted as a result of the
statements in the SC and Hsün-tzu]): sub King Ch'eng,
XXI yr., "[King Ch'eng] did away with government [by the use of] symbolic
[punishments] 除治象," and sub King Chao, I yr., "[King Chao] reestablished the
symbolic [punishments] 復設象." Forty-four years are supposed to have elapsed between
these two dates. The implication is that during this period of forty-odd years,
the ruler's virtue caused the people to be free from crime, so that even the
symbolic punishments were not used, hence the rulers established the ancient
cruel mutilating punishments because there was no need to employ them. Hence
hsing-ts'o always means "the punishments were established," and the tradition
about Kings Ch'eng and K'ang gave it the connotation of "establishing but not
employing punishments," so that the phrase came to imply "the punishments were
disused." It is necessary to understand the details of Confucian mythological
history in order to interpret Chinese phrases. Cf. also App.
II.
39. The passage in single quotation marks
is a quotation from the Ta-Tai Li-chi, Ch. 76, 11: 9a, although that passage
refers to Shun, Yü, T'ang, and King Wen. The "Preface" to the Book of History, verse 56 (Legge, p. 12; part of the ancient
text, but quoted in SC 4: 41, cf. Mh I, 249) reads, "When King Ch'eng had punished the eastern
barbarians, the Su-shen came to congratulate him." For these place-names, cf.
Glossary and Mh I, 89, n. 4.
40. For the diagram from the Yellow River
and the book from the Lo River, cf. Book of Changes, App. III, ch. XI, Sect. 73
(Legge, p. 374); Glossarysub vocibus.
41. According to 56: 1b, Tung Chung-shu was
recommended as a Capable and Good and answered the examination questions "when
Emperor Wu ascended the throne." That passage moreover quotes another edict of
the Emperor, similar to this one. HS 6: 1b records that
Capable and Good were promoted in Nov. 141 B.C.; presumably they were also
examined at that time. Ssu-ma Kuang has followed the biography and dated Tung
Chung Shu's advancement in 141 B.C. (cf. n. 1.6).According to 58: 1b, when Emperor Wu
came to the throne, Kung-sun Hung(1) was then in his sixtieth year, was summoned
as a Capable and Good, and was made an Erudit. Later he was dismissed, but was
again, in 130 B.C., sent to the court as a Capable and Good. According to 64 A:
1a, Chuang Tsu was also sent to the court as a Capable and Good and promoted to
be Palace Grandee because of his answers to the examination questions; Ch'i
Shao-nan (1703-1768) says that this was in Nov. 141 B.C. Shen Ch'in-han
(1775-1832) thinks that possibly all three of these persons were promoted in
the same year. The disagreement between these biographies and the "Annals"
makes us suspect this notation concerning Tung Chung-shu and Kung-sun Hung; it
seems out of place in an "Annals" devoted to important governmental affairs;
probably it is an interpolation.
42. Cf. Glossary, sub Wang K'uei;
SC 110: 43, 44 = HS 94 A: 16a, b
= de Groot, Die
Hunnen, p. 95 ff.
43. The Yellow River had previously
followed approximately the course of the present Grand Canal, and entered the
sea near Tientsin; now it changed its course, but still flowed into the present
Gulf of Chihli. This change was followed, a few months later, by the breach at
Hu-tzu, after which the River flowed into the Yellow Sea. Tun-ch'iu was not far
from Hu-tzu.
44. The names of these persons are not
given and there were no such enfeoffments made for the first time in this year.
There are however recorded in this year as being enfeoffed by succession the
following: Chang Kuang-kuo as Marquis of Sui-ling, because he was the younger
brother of Chang Sheng, the great-grandson of Chang Ao (16: 46a), and Kuan
Hsien as Marquis of Lin-ju, because he was the grandson of Kuan Ying (16: 15b).
(His appointment is listed for the second year, which is possibly a mistake for
the third year, since the previous marquis of Lin-ju, Yang Wu-hai, was
dismissed in the second year. Cf. 16: 36a.) The other three persons are not
mentioned in the "Tables," so that ch. 16 and 17 lack the names of some
marquises. Chou Shou-ch'ang suggests that all these five enfeoffments were
enfeoffments by succession, and that the word 紹 has dropped out of the text just
before 封. These appointments show the high honor in which were held those who
assisted in the founding of the dynasty.
45. HS 29: 6a, b,
following SC 29: 8, says that the Yellow River broke its
dikes at Hu-tzu, turned into the Chü-yeh Marsh, and ran into the Huai and Szu
Rivers. Su Lin (fl. 196-227) says that the breach was south of Chüan-ch'eng 鄄城 and
north of P'u-yang. (Wang Hsien-ch'ien says that Hu-tzu was a dike in P'u-yang
prefecture.) The Hsi-ching Tsa-chi 2: 6b (vi cent.) says, "At Hu-tzu, when the
[Yellow] River broke its dikes, a chiao dragon [possibly an alligator],
followed by nine young, from within the breach, went against the current up
into the River, spurting out foam and making waves for several tens of li,"
which statement is probably based on a line of Emperor Wu's poem in
HS 29: 10a. This breach was closed in 109 B.C.: cf. 6:
26b.
46. The funerary temple of Emperor Wu. Cf.
Glossary sub voce.
47. Cf. Glossary, sub
voce for this very interesting quarrel.
48. HS 27 Bb: 14b
says that it killed "plants and trees."
49. Cf. 95: 3a(12).
50. HS 97 A: 11a
says that only the Empress née Ch'en's daughter, Ch'u-fu,
had her head impaled
on a stake in the market-place; more than three hundred persons were executed
as accomplices. Wang Hsien-shen (1859-1922) thinks that 皆 is an interpolation and
that the last clause should be translated in the singular number. Black magic,
蠱 ku, was thought to act as a love philter and to punish a faithless lover. Cf.
Introduction to this chapter, p. 18 ff; H. Y. Feng and J. R. Shryock in
Jour. Amer. Or. Soc'y Mar. 1935, pp. 1-30.
51. This record is repeated in 27 Bb: 20a.
Other plagues of ming are mentioned in HHS, Tr. 16: 7a,
b, under dates of 82, 175, and 185 A.D., as early as July/Aug. and as late as
Sept./Oct. The localities are from the modern K'ai-feng to the neighborhood of
Ch'ang-an. The Spring and Autumn notes ming
in 718 B.C. and later; cf. Legge, p. 18.In a note to Lü-shih Ch'un-ch'iu 18:
12b, "Pu-ch'ü," Kao Yu (fl. 205-212) remarks, "Huang 蝗 are insects. When they eat
the heart [of plants], they are called ming 螟. When they eat
the leaves, they are called t'eng 螣. Today in Yen Province
[present Shantung, Honan], they say that huang are
t'eng." Thus the ming would appear to have
been a worm or grub. Mr. J. A. Hunter, writing from near Peiping, says that the farmers around there
call the army worm or any worm on the grain a ming-ch'ung 虫,
and also call small moths by this name. Mr. Raymond T. Moyer, writing from Taiku,
Shansi, reports that farmers there know as ming a stem
borer of rice and of millet.The ancient literary Chinese do not
however seem to have been exact in their use of the word ming.
Shuo-wen (100
A.D.) 13 A: 6a(10) defines ming as "Insects that eat the leaves of plants." Mr.
Moyebability, ming was a common noun applied to various insects; there likely
were local variations in the designation intended by this word and the
intelligensia may not have clearly understood the distinctions made by
farmers.
52. The text here reads hsü 續; the Sung Ch'i
ed. (xii cent.) notes that the Ancient Text (before vi cent.) read instead chi(1)
給; Yen Shih-ku's (636-641) comment uses chi(1) and 12: 6a has a similar phrase
with chi1. The T'ung-tien (by Tu Yu, 735-812) 13: 5a, "Hsüan-chü," 1, quotes
this order with chi(1); the
T'ai-p'ing Yü-lan (978-983), 628: 3a "Sect. on
Chih-tao," 9, has the same reading. The
Tzu-chih T'ung-chien 18: 10b (1084) has
hsü, so that in its time the HS already contained this
error. Wang Nien-sun concludes that the reading chi(1) is correct.The Official ed. reads 時 for the 世.Yen Shih-ku explains, "The chi(2)-chê 計者 was
the messenger who presented [to the imperial court] the accounts and registers
上計簿使者也. Every year the commanderies and kingdoms sent him to the imperial capital to
present them. Chieh 偕 is together 俱也. [The Emperor]
ordered that the persons who
were summoned should come with the person who presented the accounts and that
the prefectures where they sojourned were to furnish (chi(1)) them with food.
Later generations were deceived and mistaken in transmitting [the
interpretation of] this passage, hence generally said that the presenters of
the accounts were chi(1)-chieh. K'an Ying [fl. ca. 422] did not examine
carefully, and erroneously gave such an explanation, saying, `The Ch'in and Han
[dynasties] called the officials who came to court for the nobles by the name
of chi(2)-chieh. Chieh is 次
(to sojourn).' In the Chin dynasty there were chi(2)-chieh-pu 簿.
[People] also changed chieh to 階 (steps, to mount), [thereby]
misunderstanding it even worse, and bringing later scholarship into error." Cf.
also the phrase with chi(2) on 6: 29b.
53. Li Ch'i (fl. ca. 200) writes, "[The
Emperor] for the first [time] taxed carriages and boats of resident and
traveling merchants and ordered them to pay poll-taxes (suan)." Cf. Kato, "A
Study of the Suan-fu," Mem. Toyo Bunko, no. 1, p. 57.The Official ed. reads 等 for 算.
54. Cf. HS 29: 7a.
This canal extended from below the Southern Mts. near Ch'ang-an direct to the
Yellow River, for a distance of more than 300 li, and was for the purpose of
irrigation and of facilitating the transport of tribute grain to the capital.
It was not completed until the third year.
55. In SC 110: 44 =
HS 94 A: 16b = de Groot, Die Hunnen, p. 103, this
expedition is dated in the "autumn."
56. Chavannes (cf. Mh III, 553, n. 2) would translate huo-shou-lu 獲首虜 as "made
surrendered slaves prisoner," taking shou in the sense "submit," as in the
expression 降-shou. But "submitting [or bending] one's head" is not the same as
"capturing heads." Huo in the expression above can hardly mean anything except
"capturing" or "taking." In HS ch. 94, the parallel
passages use tê 得 for huo,
which likewise means "secured" or "captured." In 6:
12b, Emperor Wu says that Wei Ching attacked the Huns and
chan 斬-shou-lu 萬九千級, which
Chavannes (Mh III, 554) translates, "décapité dix-neuf
mille esclaves soumis." But the Chinese have never eulogized the killing of
prisoners. A reader of emanations told Li Kuang3 that the reason he had been so
unlucky as not to have secured a high position was because he had killed 800
surrendered Ch'iang; cf. his Memoir, 54: 6bGlossary. sub
voce.An illuminating phrase is found in 6:
16a, where it says that Ho Ch'ü-ping fought a battle with the Worthy King of
the West and chan huo shou lu 七萬餘級. It could hardly mean that he beheaded and
captured 70,000 surrendered slaves. Rather it means that he cut off heads and
took prisoners to the number of more than 70,000. This expression seems to be
the complete form of the phrase, of which other forms commonly found,
chan-shou-lu and huo-shou-lu or
tê-shou-lu are abbreviations. The Yen-t'ieh
Lun, ch. 44, 9: 13a has moreover the phrase 斬首捕虜. Evidently, in reckoning up the
number of the rewards to be given to an army, the number of the slaughtered was
added to that of the prisoners. Cf. also 7: n. 9.2.A step in noble rank was given for each
head taken, according to the Ch'in law. This important law is to be found in J.
J. L. Duyvendak, The Book of Lord Shang, pp. 297-300, and specifies the
promotions for various grades. Cf. also Maspero's emendations to this passage
in Jour. Asiatique, 1933, Supplement to vol. 222, pp. 55-59.The Han dynasty may have followed the
same plan; it gave money rewards for captures of heads or prisoners; 24 B: 8a.
Such prisoners were probably worked by the government or sold as slaves. Since
no distinction is made between heads and prisoners, it seems that one prisoner
counted as much as one head. We are not told anything to the contrary; yet it
is impossible to be sure.Since a chi 級, lit. "step [in noble
rank]" was given for each head, chi came to be the numerator for the number of
heads taken, and, by extension, for the number of prisoners. The number of
prisoners and heads was sometimes exaggerated by the soldiers or generals; if
detected, they were punished severely.Lung-ch'eng was the capital of the
Huns; cfGlossary. sub voce. For an account of this
campaign, cf. de Groot, Die Hunnen, p. 103.
57. This phrase is probably taken from the
source of the similar phrase in HS 91: 4a, possibly
SC 40: 61 = Mh IV,
395.
58. The Official ed. (1739) emends 議 to 義,
which Wang Hsien-ch'ien approves and I accept.
59. Repeated in 27 Ba: 24a and 27 Bb:
20a.
60. The name of this year-period was
probably taken from the fact that during this period the commandery of So-fang
was established as the result of great victories in the northwest. Ying Shao
however says that so means to revive, quoting Mencius I, ii, xi, 2 ad fin.
(Legge, p. 47), where Mencius quotes the Book of
History. "The prince's coming will be our reviving." Yen Shih-ku replies
that so means beginning. Wang Hsien-ch'ien points out that all of Emperor Wu's
early year-periods were named from some actual happening, not from literary
quotations.
61. These phrases seem to have been taken
from Hsüntzu, ch. 6, 3: 16b, "To unite ways of government, to make [people's]
words and deeds accord [with the true standard], to unify general principles
and specific cases 總方略齊言行壹統類," which is said of Confucius and Tzu-kung.
62. Quotations from Analects V, xxvii and
VII, xxi.
63. A quotation from the Ho-kuan-tzu
(author unknown, professes to be written by an author who fl. dur. 325-299
B.C.), A: 10b, ch. 6, "If the person who promotes the capable will receive high
rewards, then one's inferiors will not keep each other in
obscurity."
64. The Shang-shu Ta-chuan (compiled by
Master Fu, [d. dur. 179-157 B.C.] from material that had been reworked, book
lost in the xiv cent.) is quoted by Fu Tsan (fl. ca. 285) as having said,
"[When for] the third [time the persons who are recommended to the emperor
prove] suitable, [the person who presented them] is said to have done a
distinguished deed, and there are granted to him [the distinctions of]
carriages and horses [or] a bow and arrows." The Ch'ien-fu Lun 2: 5a, ch. 7,
quotes this paragraph.Ying Shao writes, "The first
[distinction 錫] was chariots and horses, the second was garments [of honor], the
third was music and instruments, the fourth was vermillion doors, the fifth was
inside staircases [cf. 99 A: n. 23.2], the sixth was a hundred of the As Rapid
as Tigers [cf. Glossary, sub Gentlemen as Rapid as Tigers], the seventh was
axes [carried as insignia of honor], the eighth was bows and arrows, and the
ninth was black millet herb-flavored liquor---these all were institutions
[fixed by] the Son of Heaven for honoring a person. Therefore he grants and
bestows them on several [occasions], but only a few [of each]." Wang Mang was
granted the nine distinctions; cf. 99 A: 22b, 23a, and n. 23.3.
65. The Official ed. reads 則 for
而.
66. The sentences in single quotation marks
are said to be a quotation from the Book of History, V,
i, "The Great Declaration," by the Shuo-Yüan (by Liu Hsiang, 79-8 B.C.; present
text compiled by Ts'eng Kung, 1019-1083), 2: 14a, chapter "Ch'en-shu." The
Ch'ien-fu Lun (by Wang Fu, fl. dur. 79-166), 2: 5a, chap. 7, "K'ao-chi," also
quotes 3 clauses of this passage. These sentences are not in the present text
of the Book of History. Ma Jung (79-166) doubted these
sentences, and Chao Ch'i (108-201) said that they were obtained later than the
genuine text. They are also quoted in Legge's appendix to that chapter; cf. his
Shoo-king, II, p. 299.
67. A quotation from the Book of Changes,
App. III, ch. II, sect. 15 (Legge, p. 383). The passage refers to the reforms
instituted by the Yellow Lord, Yao, and Shun.
68. A poem lost even in the time of Ying
Shao (140-206), about whose meaning the commentators dispute. In explanation of
"nine mutations," Shen Ch'in-han quotes Lieh-tzu (iii cent. B.C.) A: 1b, chap.
"T'ien-jui," "The primeval impalpable chaos mutates and becomes one; the one
mutates and becomes seven; the seven mutates and becomes nine; nine is the
limit of mutation, so that when it mutates again, it becomes one."
69. The date of Emperor Wu's
accession.
70. Ch'ien Ta-chao says that the Fukien ed.
(1549) writes 殺 for the 敗 of the text, but SC 110: 45 =
HS 94 A: 17a = de Groot, Die Hunnen, p. 106 says that
the Huns "defeated the Grand Administrator of Yü-yang [Commandery] with his
army of more than a thousand men, . . . and also entered Yen-men. [Commandery],
killing or kidnapping more than a thousand persons," so that "defeat" is
corroborated, but not "Chief Commandant." The Chief Commandant was the military
head of a commandery; the Grand Administrator was its civil head.
71. HS 24 B: 6b
says, "P'eng Wu opened the way to the Wei-mo and Chao-hsien, [whereupon]
Ts'ang-hai Commandery was established." In 194 to 180 B.C., a treaty had been
made by the Chinese government with Wei Man, a Chinese adventurer who had made
himself King of Chao-hsien, in accordance with which he agreed to prevent the
barbarians from raiding Chinese territory, in return for which the present
Korean peninsula was to be regarded as his "sphere of influence," so that all
intercourse between chieftains of that region was to come through Wei Man, and
Korean chieftains were to be denied audience with and by the Chinese emperor
(95: 19a). The admission of Nan-lu to audience, who was probably challenging
the overlordship of Wei Man's successor, and the taking of his territory as a
nominal imperial commandery was a direct breaking of this treaty. Although this
territory was given up in 126 B.C. (p. 10b), probably because Wei Man's
successors asserted their rights, Emperor Wu did not forget the incident, and,
when Wei Man's grandson, Wei Yu-ch'ü, refused to come to court in person and
acknowledge Chinese overlordship, an expedition captured his capital and
annexed his territory.
72. The stool and cane were symbols of age;
they had previously been granted for the same reason by Emperor Wen to Liu P'i,
King of Wu (cf. 4: 21b and HFHD I, 274, n. 2). Tzu-chih T'ung-chien 18: 17a
omits the mention of the King of Tzu-ch'uan, and Tzu-chih T'ung-chien K'ao-yi.
HS 14: 7a; 38: 10a). Shih Yün-Yü (1756-1837) remarks
that Liu Chien had just come to the throne, so that it would be unlikely that
he should have been so infirm as to be unable to attend court; Szu-ma Kuang,
Wang Hsien-ch'ien, and Shih Yün-Yü all consider that the mention of the King of
Tzu-ch'uan is probably a mistaken interpolation. Han-chi 12: 2b however
mentions the King of Tzu-ch'uan.
73. This dynastic practice was suggested by
Chu-fu Yen; cf. 64 A: 19a, b. On its importance, cf. O. Franke, Geschichte des
Chinesischen Reiches, I, 293.
74. This was the region earlier conquered
by Meng T'ien in 214 B.C. It was located in the present Ordos region inside the
great northward bend of the Yellow River and beyond it. Cf. Glossary
sub vocibus; Mh II,
168.
75. For this campaign, cf.
SC 110: 44, 45 = HS 94 A: 17a =
de Groot, Die Hunnen p. 107 f.
76. These transportations were also at the
suggestion of Chu-fu Yen; cf. 64 A: 19b, 20a.
77. He had committed incest. Cf. Glossary,
sub voce.
78. The K'un-hsüeh Chi-wen 12: 5a, (Com.
Press ed., p. 1001), (by Wang Ying-lin, 1223-1296) says that somebody reported
an old hand-written copy of the HS, lacking comment, to
have read for the 内長文 of the present HS text, 而肆赦 "and to
publish amnesties," which Wang Nien-sun thinks fits into the text much better
than what is there now. This reading is supported by the reference to "amnesty"
in the following sentence. Li Tz'u-ming adds that Liu Ch'ang-shih (xii/xiii
cent.), in his Lu-pu Pi-chi, wrote that an old copy of the HS, preserved in the home of Chang Tun (fl. 1094-1101),
which may have been the same copy as that mentioned by Wang Ying-lin, had this
latter phrase. But this reading is possibly merely a conjectural emendation by
Liu Ch'ang-shih himself. Dr. Duyvendak moreover objects that the emendation 而 is
not very good, for there are two complete sentences, each ending in 也, so that
there is no room for 而. Chin Shao (fl. ca. 275) and Chang Yen (prob. iii cent.)
show, by their comments, that they had substantially the present text. Yang
Shu-ta (1885- ) quotes the Discourse on Salt and Iron, ch. 44, 9: 11b, which
uses the phrase 長文, so that this phrase was used in Han times.
79. An allusion to the Doctrine of the
Mean, "Commentary," II, 1 (Legge, p. 361).
80. SC 110: 46, 47 =
HS 94 A: 17b = de Groot ibid., p.
111 dates the foray of the Huns into Tai Commandery in the summer and that into
Yen-men Commandery in the autumn.
81. Kung-sun Hung had inspected this region
in 129 B.C. He reported that it was not worth the effort to reconquer it and it
should be discarded. Emperor Wu did not heed his advice. In 126, when Kung-sun
Hung became the Grandee Secretary, he repeated his suggestion; at this time the
Chinese forces were needed to fortify and defend So-fang in the north, hence
this suggestion was adopted. Cf. Glossary, sub voce;
HS 95: 3b; 58: 4b.
82. Also noted in 27 Ba: 24a.
83. According to 55: 4b, 5a, Wei Ch'ing did
not receive the title of General-in-chief until after this expedition; at this
time he was still General of Chariots and Cavalry. That passage moreover says
that he led 300,000 cavalry, and that the other generals were subordinate to
him. These six generals were Su Chien, Li Chü, Kung-sun Ho, Li Ts'ai, Li Hsi,
and Chang Tz'u-kung.
84. This edict is also found in
SC 121: 9 and HS 88: 3b-4a.
Together with Kung-sun Hung's reply it constituted the charter of the Imperial
University.
85. This phrase is also found in
HS 36: 35b(6).
86. Cf. Introduction, p.24.
87. For details, cf. SC 110: 48 = HS 94 A: 18a = de Groot,
Die Hunnen, p. 115 f., which says they went out several hundred li. The six
generals were Kung-sun Ao, Kung-sun Ho, Chao Hsin(4), Su Chien, Li Kuang(3), and Li
Chü.
88. Cf. de Groot ibid., pp. 116-118.
89. A Legalist teaching, also found in a
memorial of Li Szu, SC 6: 50 = Mh
II, 171 = Bodde, China's First Unifier, p. 81. (Reference from Dr.
Bodde.)
90. An allusion to Analects XIII, xvi; but
there, and in Han-fei-tzu, 16: 2b, ch. 38, "Nan iii," as well as in the
Shuo-Yüan (by Liu Hsiang, 79-8 B.C., compiled by Tseng Kung, 1019-1083), 7: 7b,
all of which quote this saying, the interlocutor is the Duke of Shê, not Duke
Ting. Fu Tsan (fl. ca. 285) has noticed this difference.
91. A reference to a saying of Confucius in
Han-fei-tzu 16: 2b, ch. 38, "Nan iii," "Duke Ai asked Confucius about
government. Confucius replied, `[Good] government [lies] in selecting the
capable." The Shuo-Yüan, 7: 5a, in quoting this saying, for the last two
characters, 論臣, uses 諭臣, which looks like the original of the passage in the
HS; the confusion between 諭 and 論 is easy to make; Yang
Shu-ta, in his comment on this passage, has either misread the first character
to be the second or has a variant edition of the Shuo-Yüan that we have not
been able to find; both words mean the same in this connection. Wang Nien-sun
explains that the second character means the same as and stands for 掄, which
means "select."
92. A reference to a saying of Confucius in
Han-fei-tzu, 16: 2b, ch. 38, "Nan iii," "Duke Ching of Ch'i asked Confucius
about government. Confucius replied, `[Good] government [lies] in economizing
[the state's] wealth.' " This passage in Han-fei-tzu of the interlocutor. These
three sayings are all quoted in Liu Hsiang's Shuo-Yüan, 7: 7b, in a form that
matches much more exactly the expressions in this edict than the form in the
Han-fei-tzu; possibly Liu Hsiang, when he wrote this passage, had Emperor Wu's
edict in mind, and Emperor Wu took them from the Han-fei-tzu.
93. Here chung-kuo 中國 is used as equivalent to
China and is contrasted with surrounding states.
94. Cf. Mh II, 502,
n. 2. For those disqualified for office, cf. n. 35.2.
95. This edict is found in substance in the
SC (cf. Mh III, 554, and n. 5;
cf. also HS 24 B: 8a, b), but with variations and not
labelled as an edict. Ying Shao writes, "It says that military officers or
soldiers who have taken heads or prisoners have many noble ranks and no means
of transferring or giving [them to others]. Now for their [sakes] there was
established an office for rewarding military merit, [so that] those who had
[too] many noble [ranks] could distribute them and give them to their fathers,
their elder brothers, their sons, or their younger brothers, or sell them to
other persons." Yen Shih-ku disagrees with this translation (Chavannes,
Mh III, 554, n. 6, follows him), quoting Hsü Shen's
Shuo-wen 6 B: 4b as saying that "Yi 貤 [means] the order of layers of things," and
interpreting the edict as ordering that a value should be set for various
ranks. But Wang Nien-sun shows that yi has also the meaning "confer,"
"transmit" (cf. 100 B: 15a), and says that if it had the meaning assumed by Yen
Shih-ku, the words 流 and yi should have been interchanged and several other words
must have been added to explain it. Hence Ying Shao's interpretation is
correct.Dr. Duyvendak however writes, "I think
that we should take the meaning [of yi]: layer, stratification, gradation, [and
translate], `For those who wish to transfer or to sell [the various rewards
they have received] there is no current gradation.' "The purpose of this order was to
establish a new noble hierarchy, the eleven grades in which could be given as
rewards to victorious troops instead of money or the former noble ranks, thus
economizing expenditure, and also enabling the troops to sell these noble ranks
in order to secure money if they needed it. At the same time these new titles
were available for sale by the government, giving it more revenue. Mr. Tai Jen
suggests that the last part of this sentence should be translated, "should have
no means of transferring their conferred [titles]," implying that the Emperor
was putting a stop to the sale of titles by private individuals, in order to
encourage their sale by the government. Ying Shao testifies to the continuance
of this practice of transferring titles.For the details of the hierarchy of
military titles now established, cf. Mh III, 555 and n.
4; HS 24 B: 8a-9a.
96. Ying Shao writes, "A white unicorn was
captured, hence, when the year period was changed, it was called Yüan-shou,"
(lit. "the first year of the [period in which] the animal [was
captured]").
97. This unicorn was used in an offering in
the imperial ancestral temple; cf. 6: 35b. Yen Shih-ku writes, "The unicorn has
the body of a deer, the tail of a cow, the feet of a horse, is yellow in color,
has round hoofs, one horn, and flesh at the end of its horn." He seems to be
quoting freely from a saying in the Yi-chuan (a lost book) by Ching Fang (77-37
B.C.), now found in a comment on the Tso-chuan (Dk. Ai, XIV), "The unicorn has
the body of a muntjak, the tail of a cow, the forehead of a wolf, and the hoofs
of a horse. [It is dappled with all] five colors. Below its belly it is yellow.
It is twelve feet tall [9 ft. Eng. meas.]." Wang Ch'ung (27-97), in his
Lun-heng, Bk. XVI, Ch. IV (Forke, ch. 30; I, 359) discusses the unicorn and
phoenix. He writes, "In Chou [times], a unicorn was captured; the unicorn was
like a deer and had a horn. The unicorn of Emperor Wu was also like a deer and
had a horn." He also writes ibid. p. 370), "In the time
of Emperor Wu, a western hunting party secured a white unicorn, with one horn
and five feet." According to HS 25 A: 24a, the chief
characteristic of this animal was its single horn; at first people were by no
means certain that it was a unicorn.The "White Unicorn" Song is in 22: 31b,
32a. It is translated in Mh III, 626 f,
XVII.
98. According to 44: 11b, the rebellion of
Liu An had been crushed in the autumn of the preceding year; because these two
kings had plotted together to rebel, the suicides of Liu An and Liu Tz'u were
recorded at the same time.
99. Wang Hsien-ch'ien remarks that the
present text is not happy and proposes inserting 多, following 27 Bb:
13a.
100. This act was the result of discovering
that Liu An's rebellion arose from his hope to succeed to the imperial throne
because no heir had been appointed. Cf. Glossary, sub Liu An.
101. The eleventh noble rank. Cf. Glossary,
sub voce.
102. A free quotation from the
Book of History, II, iii, 2 (Legge, p. 70). In the
original, the second and third sentences are interchanged and some words
intervene between the first and second sentences quoted by Emperor
Wu.
103. Reading 忕 for the character in the text.
According to the pronunciations and meanings given in their comments, Fu Ch'ien
(ca. 125-195) and Ying Shao (ca. 140-206) seem to have had the former character
in their texts and Ju Shun (fl. 189-265) seems to have had the latter reading,
which arose because the former reading had been corrupted to 忲. Wang Nien-sun
points out this fact and illustrates this reading from parallel
passages.
104. Book of Odes,
II, iv, viii, 11 (Legge, II, 319).
105. Ju Shun says that chui 贅 means to
assemble 會. The Shuo-Yüan (by Liu Hsiang 79-8 B.C.) 12: 6a says, "The King of
Liang assembled (chui) his various officials and they discussed his faults."
The idea seems to have been that the Messengers should actually visit the
people themselves and not collect a number of people in a haphazard fashion, to
whom rewards were to be given.
106. HS 6: 19b notes
a horse born in another river.Yen Shih-ku says that this bird was a
parrot and that in his time they occurred in both Lung-hsi (Kansu) and Nan-hai
(Kuang-tung). Shen Ch'in-han however points out that the HS elsewhere uses the usual Chinese word for `parrot,' so
that if this bird was a parrot, it would have been directly mentioned by that
name; and that there were many parrots in Ch'in and Lung [Shensi and Kansu], so
that the presentation of a parrot would not have been important enough to
mention. [Cf. also Ni Heng (style, Cheng-p'ing's) "Fu on the Parrot," in the
Wen-hsüan, ch. 13.] Shen Ch'in-han adds that the
T'ang History, "Treatise on
Music," says, "In Ling-nan [Kwangtung] there is a bird like a thrush, but
somewhat larger. When one suddenly glances at it, one cannot distinguish it
[from a thrush]. When it is reared in a cage for a long time, it can talk and
can repeat anything. The people of the south call it a chi-liao 吉了. At the
beginning of [the period] K'ai-Yüan [713-742], Kuang-chou [modern Canton]
presented one. Its speech and voice is loud and heavy like a man. It is docile
and recognizes people; its nature is more intelligent than a parrot." Shen
Ch'in-han accordingly thinks that this bird was a Chi-liao.
The Tz'u-Yüan, sub
Ch'in 秦 -chi-liao, says, "The name of a bird. In shape it is like a thrush. Its
whole body is black. Behind its two eyes there is a yellow flesh crest. Its
feet are yellow and its beak red. It can imitate human speech." This bird was,
according to Herbert Friedman of the U. S. National Museum, the Chinese crested
mynah, Aethiopsar cristatellus, which is now a common cage bird with the
Chinese, because of its attractive plumage and its ability as a
mimic.
107. Liu P'in (1022-1088) remarks that Li
Kuang(3)'s "Memoir" (cf. 54: 6a; Glossary, sub voce) has a
different statement, to the effect that Chang Ch'ien came to Li Kuang(3)'s rescue
when Li Kuang3's men had almost all been killed. Liu P'in accordingly thinks
that the "Annals" are mistaken here.
108. He had been inhumanly licentious and
had plotted rebellion. Cf. Glossary, sub
voce.
109. HS 94 A: 19a
reads, "That autumn the Shan-Yü became angry at the King of Kun-hsieh and the
King of Hsiu-t'u, who lived in the western part [of the Shan-Yü's empire] and
several ten-thousands of whose men had been killed or captured [by Ho
Ch'ü-ping. The Shan-Yü] wanted moreover to summon and execute [these kings].
The Kings of Kun-hsieh and of Hsiu-t'u were afraid, and plotted to surrender to
the Chinese [Emperor]. The Chinese [Emperor] sent the General of Agile Cavalry,
[Ho Ch'ü-ping], to receive them. The King of Kun-hsieh killed the King of
Hsiu-t'u, united and led [the dead King's] troop [with his own], and
surrendered to the Chinese. [The two troups were] altogether more than forty
thousand men and were called a hundred thousand. When the Chinese had thereupon
secured [the territory of] Kun-hsieh, then Lung-hsi, Po-ti, and Ho-hsi
[Commanderies suffered] much less [from] raids by the Hu." Cf. de Groot,
ibid., p. 126 f = SC 110:
51.
110. Hu San-hsing, following Chang
Shou-chieh (fl. 737) says that the surrendered Huns were distributed to regions
outside the former Barrier (the Great Wall) in these five commanderies, where
Chief Commandants of Dependent States were established, namely, the
commanderies of Lung-hsi, Po-ti, Shang, So-fang, and Yün-chung. Cf. 55:
12b.
111. This comet is not in the list in ch.
27. It is no. 32 in Williams' list. HS 27 Ba: 24a adds
that in this summer there was a severe drought.
112. This appointment was probably made in
the preceeding year; cf. Glossary, sub Liu Ch'ing.
113. Yen Shin-ku says, "In the autumn or
winter, they plant it, over the New Years it is ripe, hence it is called su
宿 [lit. sleeping or over-night] wheat."
114. HS 24 B: 10a
reads, "Many of the people east of the mountains who suffered from floods were
famished and lacked everything, whereupon the Son of Heaven sent a messenger to
empty the depots and granaries of the commanderies and kingdoms in order to aid
the poor, [but the food] was still not sufficient; [so he] also solicited
distinguished and rich people to lend to them, [but] it was still impossible to
rescue [the starving]; so more than seven hundred thousand of the poor people
were removed to the west of [Han-ku] Pass and [were sent] to fill up [the
region in the] south of So-fang [Commandery] in Hsin-ch'in." Cf. also
Mh III, 562.
115. This action was the result of the
surrender of the Hun Kings of Kun-hsieh and Hsiu-t'u and the victories of Ho
Ch'ü-ping, whereby the invasions of the Huns were greatly
lessened.
116. HS 24 B: 12a
says that as the laws became more severe, most of the officials were dismissed,
and adds, "Those who had formerly been officials had all been reporbates and
were ordered to cut down thorns in Shang-lin [Park] or make the K'un-ming
pond." (Cf. Mh III, 568-9.) Ju Shu remarks, "HS
ch. 24 [recounts] that the former officials had fallen
foul of the law as being former reprobates, so they were sent to dig the Pond,
and those who had property were instead appointed [as officials]." For
"reprobated persons," cf. n. 35.2. It looks as though a law had been discovered
or enacted, prohibiting those who had been connected with trade from occupying
official posts, with the result that many officials had to be dismissed.Fu Tsan (fl. ca. 285) adds, "HS 95: [1b reports] that in the state of K'un-ming [later
included in the Han dynasty's] Yüeh-sui [Commandery], there is `a T'ien Lake,
whose circumference is three hundred li' [which was the present lake by the
same name, located just south of K'un-ming (the Ch'ing dynasty's Yün-nan Fu),
Yunnan]. The Han messengers sought the country of Shen-tu [India] and were
stopped by [the King of] K'un-ming [cf. 95: 4a]. Now [the Emperor] wished to
make an expedition against it, hence made a K'un-ming Pond like [the one in
Yünnan], in order to practise naval fighting. [It was] southwest of Ch'ang-an
and was forty li in circumference."
117. HS 24 B: 10a
reads much the same as this passage (cf. n. 15.8), except that it says the
people were moved to the region of Hsin-ch'in in the south of So-fang
Commandery and does not mention K'uai-chi Commandery.
118. Ying Shao says, "At this time [the
resources for] the state revenues were insufficient, so white deerskin was used
to make money." HS 24 B: 11a, b says, "The high
officials said, `Anciently the nobles used leathern money for ambassadorial
offerings and presents [given by guests at feasts]. Of metals there were three
grades: actual gold was the highest, silver was the second, and Tan-yang copper
was the lowest. Now . . . as the cash become lighter and thinner and goods
become [more] expensive, [when people from] distant places use currency [to
present to the emperor], it is troublesome and expensive and not economical.'
So white deerskin, a foot square, bordered with embroidery, was used as
leathern money worth four hundred thousand [cash]. When the kings, marquises,
and [members of] the imperial house attended court and in the autumn made
offerings to the Emperor, they were required to use [this] leathern money and
present jade circlets, and then only were [their offerings] accepted. Silver
and tin were also made into white metal. Because it is considered that for use
[as a symbol of] `Heaven, nothing is as good as the dragon,' for use [as a
symbol of] `Earth, nothing is as good as the horse [a mare],' [an allusion to
sayings in the Book of Changes, Hex. 1 and 2] and for use [as a symbol of] man,
nothing is as good as the tortoise, hence [this] white metal [money was of]
three grades: the first was called `Weight eight taels.' It was round, its
device was a dragon, its name was `A White Hsüan' [the hsüan was an ancient
weight of 6 taels (of gold)], and it was worth 3000 [cash]. The second was
called, `A little less in weight.' It was square; its device was a horse
[mare], and it was worth 500 [cash]. The third was called, `Still less [in
weight].' It was oblong, its device was a tortoise, and it was worth 300
[cash]." Cf. Mh III, 564 ff.
119. HS 24 B: 13a, b
says, "[As to] resident merchants and craftsmen, who buy on credit and lend on
interest, and who buy and sell and live in towns [cf. 24 B: 10b], or who
collect and amass various [kinds of] goods, together with the merchants [who
travel] in order to make profits, although they [may] not be [enregistered on]
the registers of the market-places, [yet] each one [of the foregoing must]
himself estimate [the value of his goods, report it to the officials], and be
taxed on his property [in terms of] cash, one poll-tax (suan) on [each] two
thousand [cash]. Those who manufacture and pay the land-tax, together with
those who cast [r thousand [cash]." Cf. also Mh III,
571-5.Fu Tsan quotes the above passage as
quoted in the Mou-ling Shu (prob. written in Han times, lost before 312) and
adds, "This property [in terms of] cash is their accumulated [property in terms
of] cash. Hence [a merchant's taxes] are in accordance with the way he uses
[his property]. If he uses it to get a high profit, his poll-taxes are also
more [in proportion]." If the poll-tax was 190 cash (cf. Glossary,
sub voce), merchants and pedlars paid 9(1/2)% and
artisans 4(3/4)% on their capital.Li Fei (prob. iii cent.) and Yen
Shih-ku would interpret min(1) 緡 as the string used to `string' cash; Chavannes
(Mh, III, 573, n. 4) follows this interpretation; but Su
Yü (fl. 1913) notes that Shuo-wen 14 A: 4b defines
min(2) 鍲 [and 錉] as "property.
Shop-keepers estimate [the value of their] property," while min(1) is defined as
"a line for angling fish." He points out that here min(1)
is used for min(2), and
adds that the Yü-p'ien (by Ku Yeh-wang, 519-581) interprets
min(2) as "capital."
120. These are nos. 32 and 33 in Williams'
list of comets. HS 27 Cb: 22b does not mention the first
of these, but says that "a long comet came out again" in the fourth month,
which was May/June, 119 B.C. This seems to have been the comet that appeared
when Mithridates ascended the throne; cf. Chambers, op. cit. p.
555.
121. These four generals were Li Kuang,
Kung-sun Ho, Chao Yi-chi, and Ts'ao Hsiang. Cf. 55: 13a; de Groot,
ibid., p. 133 ff.
122. Yen Shih-ku says, "To climb a mountain,
worship Heaven, and pile up earth [for a memorial] is to feng 封. He engraved a
stone recording this event in order to manifest the achievements of the Han
[army]." Cf. n. 25.1; Chavannes' discussion of feng in Mh III, 413, n. 1; Ku Chieh-kang, Han-tai Hsüeh-shu-shih
Lüeh, ch. 2. Po-hu-t'ung B: la says that the
sacrifice feng must be made on top
of Mount T'ai, and continues, "It must be on top of it. Why? It utilizes its
height to give information to [Heaven, who] is high, [thereby] according with
the nature [of Heaven and the mountain]. Hence the person who
sheng 升-feng
(raises up [the altar to perform the sacrifice] feng) increases its height."
The altar on Mount T'ai was twenty (Chinese) feet high. Cf. n. 25.1. According
to 55: 14b, Ho Ch'ü-ping also performed the sacrifice shan.
123. Wang Nien-sun says that the chan 戰 is an
interpolation, for the Ching-yu ed. (1034) is without it and 94 A: 20a is also
without it. The Official ed. reads chan shih 士, instead
of shih chan.
124. Ju Shun notes that HS 54: 7a, 8a, b; 55: 13a, b record Chao Yi-chi as General
of the Right; Yen Shih-ku says that ch. 6, which here entitles Chao Yi-chi as
General of the Rear, contains an error of transcription.
125. He was charged with peculation. Cf.
Glossary, sub voce.
126. Ju Shun says, "The price of stallions
was standardized at a high [value], with the intention of making people compete
in rearing horses." The campaigns of 119 B.C. alone had caused the loss of
100,000 horses (cf. Mh III, 569; HS 24 B: 12b).
127. Szu-ma Kuang, in his Tzu-chih
T'ung-chien K'ao-yi 1: 8b, says that this recording is erroneous, for the
half-tael cash had been previously melted down (according to the order in
Mh III, 567 = HS 24 B: 12a), so
that at this time the three-shu cash were abolished, not the half-tael cash.
Since however the order for the imperial government (not the "fonctionnaires
provinciaux" as Chavannes translates; cf. HFHD I, 311, n. 3.5) to melt down
half-tael cash had only been issued in the preceding year, no large proportion
of these coins could yet have been withdrawn from circulation, hence the
present reading of this order may be correct.The three-shu cash were put into
circulation in 140 B.C. (cf. 6: 2a), and in 136 B.C. they were abolished and
the half-tael cash coined in their place (cf. 6: 3b). In 120 B.C., they were
ordered melted and three-shu cash were to be issued with the legend, "Three-shu
cash." Now, in 119 B.C. (Mh III, 569 = HS 24 B: 12b) an official complained that the three-shu cash
were light, hence could easily be counterfeited, and begged that five-shu cash
be coined. The term "half-tael cash" does not mean that cash by this name
actually weighed half a tael or 12 shu; HS 24 B: 4a
reports that Emperor Wen coined four-shu cash with the legend, "Half-tael."
There was much illicit private coinage, and light coins would naturally
continue in use and not be melted down.The "cunning and troublesome officials
and common people" were probably the counterfeiters.
128. The Ching-yu ed. (1034), the Academy
ed. (1124), and the Official ed. read 百金; the Sung Ch'i ed. says that the New ed.
(unknown) does not have the first of these words; Wang Hsien-ch'ien's ed. also
omits it, saying that this word is a mistake. I have retained it in the
translation because of its excellent textual evidence.
129. Yen Shih-ku states that some popularly
current copies of the HS read "public chariots 公乘," which
he says is a mistake. These grants were probably in gratitude for the Emperor's
recovery from illness in the preceding year (Mh III,
472).
130. This occurrence is also mentioned in 27
Bb: 3b.
131. These admonitory decrees, kao 誥, were
formal written admonitions given by the Emperor to the kings he was appointing
and were in imitation of the kao, "Admonitions," in the Book
of History. Several such admonitory decrees are to be found in ch. 63,
among the biographies of Emperor Wu's sons. These admonitory decrees were
similar in their nature to the charters of appointment given officials; cf. 5:
n. 5.7 and 5: app. I. Fu Ch'ien (ca. 125-195) and Li Fei (prob. iii cent.)
testify to this technical sense of kao.
132. This memorial is to be found in 24 B:
12b.
133. Li Ch'i (fl. ca. 200) explains, "It
says that powerful families have been taking possession of (兼 ) and making
servants of the unimportant common people and the rich have been taking
possession of (chien) and making servants of the poor people, and [the Emperor]
wished to equalize matters." But Wen Ying replies, "Those who `had taken
concurrently (chien-ping 并)' were the families who enjoyed official salaries;
they were not permitted to rule their estates and concurrently (chien) to take
the advantages [given to] unimportant common people. Although merchants might
be rich, they were not again concurrently (chien) to hold fields and
residences, to have guest-[retainers], or to plow and farm." Yen Shih-ku
approved of Li Ch'i's interpretation, but Wen Ying seems to be correct, for
Mh III, 575 = HS 24 B: 13b
records for the year 119 B.C., "Merchants who are enregistered in the
market-places, together with their families and relatives, are all not to be
permitted to own private cultivated fields in order to take advantage of [the
privileges accorded to] farmers."Wen Ying seems to imply that there were
three classes: (1) officials and nobility, who might possess fields and
residences and entertain guest-retainers, (2) farmers, and (3) merchants.
Farmers were granted many privileges by the Ch'in and Han dynasties; Emperor Wu
tried to keep the officials and merchants from claiming the advantages granted
to farmers, by prohibiting merchants from owning farm land.The phrase ping-chien has however a
different meaning: Li Hsien, in a note to HHS, Mem. 39:
17a, says, "Ping-chien means that powerful and rich [people], by means of their
wealth and influence, unite and secure (ping-取) the fields of poor people and
take and possess (chien-有) them."The change in the currency referred to
is the coining of five-shu cash (cf. n. 16.8).The Ching-yu ed. and the Official ed.,
Li Ch'i and Wen Ying, read chien for the 以 in Wang Hsien-ch'ien's text. I have
adopted this reading.
134. I follow Ju Shun (fl. dur. 189-265) in
interpreting 期 as 朞. The edict abolishing the three-shu
cash was dated a year and three months previous to this one.
135. The phrase 殊路 is an allusion to Book of
Changes III, Sect. II, ch. 5, par. 31 (Legge, p. 389).Wei Chao (197-273/4) says, "Whenever
one is considered deceptive, he is chiao 矯; to take
by force is ch`ien 虔,"
quoting, in support, the Tso-chuan, Dk. Ch'eng, XIII, iv; 27: 7b (Legge,
38010), where ch'ien is used in that sense. But Wang Nien-sun quotes a comment
of Cheng Hsüan (127-200) on the Book of History, IV, xxvii, 2, where the phrase
chiao-ch'ien occurs (this comment is now to be found in the comment of Chia
Kung-yen [fl. dur. 640-455] on the Chou-li, 36: 1b, sub the Szu-hsing),
"Chiao-ch'ien means 撓擾(to make a [serious] disturbance).
The Commentary on the
Spring and Autumn [the passage in the
Tso-chuan referred to above] means that
they pillaged and took people and things in order to make a [serious]
disturbance." Wang Nien-sun says that chiao
and ch'ien mean [approximately] the
same and have not here two different meanings.
136. Mh III, 580 and
HS 24 B: 14b say that Ch'u Ta, Hsü Yen and others were
sent out to suppress the grasping rich and the Administrators and Chancellors
who were profiting. Chavannes' translation gives a wrong impression; his notes,
581, n.1 and 563, n 2 furnish the correct explanation.
137. Wang Nien-sun says that 諭 is a mistake
for lun 論; and that the latter word here means `choose'.
The parallelism with 擧 in the next clause and the meaning require lun.
138. Ju Shun quotes Ts'ai Yung (133-192) as
saying, "The Son of Heaven considers the world as his household; he himself
calls the place where he dwells the 行在所." Yen Shih-ku points out that this phrase
may be used of the place where the Emperor is, whether he is in the capital or
out traveling or hunting; Chou Shou-ch'ang adds that at this time the Emperor
was out traveling. The last two words of this phrase are used of another person
than the emperor in HS 99 C: 6a.
139. Ying Shao remarks that this period was
named for the three-legged cauldron. This article was not however secured until
the sixth month of the fourth year in the period, and this year-period was not
named until 114 B.C. Cf. n. 17.9, n. 19.5, and App. I.
140. The Han-chi 13: 8a follows the
HS in recording on this date the finding of a percious
three-legged cauldron in Ho-tung, on the Fen River, saying that it was
presented in the Ancestral Temple and preserved in the Kan-ch'üan Palace, and
was 8 ft. 1 inch in size [circumference] and 3 ft. 6 in. in height; the
officials said that it was the lost three-legged cauldron of the Chou dynasty,
but Wu-ch'iu Shou-wang replied that it was not a Chou cauldron, but one that
Heaven had given especially to the Han dynasty. This material in the Han-chi
(except for the size of the cauldron) is taken from this passage of the
HS and from HS 64 A: 16.The statement that this three-legged
cauldron was found at this time is almost certainly a mistake. Szu-ma Kuang
notes, in his Tzu-chih T'ung-chien K'ao-yi, 1:9a under this date, that
SC ch. 28 (Mh III, 482) reports
that in the same year that Luan Ta was made Marquis of Lo-t'ung (Mh III, 480) a shamaness of Fen-yin, Chin, made at Shui in
Wei(h) a sacrifice to Sovereign Earth, that there was found, in the earth at
the side of the place where the sacrifice was made, a three-legged cauldron,
and that the Emperor said in an edict (Mh III, 483) that
he had recently traveled, had sacrificed to Sovereign Earth, and asked why the
three-legged cauldron had now appeared. This account is repeated in
HS 25 A: 29a-30b. Now HS 6: 18b
also records that in the fourth year of Yüan-ting, in the tenth month, the
Emperor visited Fen-yin, that (p. 19a) in the eleventh month he established
sacrifices to Sovereign Earth on Shui Mound in Fen-yin district, and that (p.
20a) in the sixth month he obtained a precious three-legged cauldron at the
side of the place for sacrificing to Sovereign Earth. Thus the
HS records the finding of a three-legged cauldron twice:
here and in July 113 B.C. HS 22: 30a also says, "In [the
period] Yüan-ting, the fifth year, [after] the three-legged cauldron had been
secured at Fen-yin, [this poem] was composed." According to 18: 10b, Luan Ta
was made Marquis of Lo-t'ung on May 22, 113 B.C., so that the account in
SC ch. 28 is also dated in 113 B.C. Thus, except for
this one recording and its parallel in the Han-chi, the discovery of the
three-legged cauldron is dated in 113 B.C. and nowhere else except in this one
place is such a discovery said to have been made in 116 B.C. Szu-ma Kuang
thinks that the account of finding a three-legged cauldron in 116 B.C. is a
doublet of the account dated for 113 B.C., and that the first account was
inserted into the record by mistake because someone thought it necessary to
account for the name of the year-period, since the interpolator did not realize
that the names of these year-periods were not given until 114 or 113 B.C. The
size given by the Han-chi for the cauldron may however be a genuine addition to
our knowledge, coming from Hsün Yüeh's personal knowledge.
141. He had committed brigandage. Cf.
Glossary, sub voce. Shang-yung was near the present
Chu-shan, in northwestern Hupeh.
142. These two officials had quarrelled and
accused each other unjustly. Cf. Glossary sub Chang T'ang.
143. HS 27 Bb: 13b
states that on level ground the snow was five feet thick.
144. For an enumeration of the localities
affected, cf. 74: 4b.
145. Ying Shao (ca. 140-206) writes, "[They]
burn the grass and let in water, [then] plant rice. The grass and rice grow
together [until they are] seven or eight inches tall. Thereupon it is all mowed
[by fire?] and then again water is let in to flood it. The grass dies and only
the rice grows. [This is] what is called `to plow by fire and hoe by water',"
Shen Ch'in-han (1775-1832) adds, "In plowing by fire, when the rice is cut,
they burn its straw in order to fertilize the ground and then only do they plow
it. The duty of the Tao-jen [the Rice Official, cf.
Chou-li 16: 5a; Biot, XVI,
18] was `in summer to destroy the grass by means of water and mow it.'
"
146. The customs barrier, which had been at
Han-ku Pass (cf. Glossary, sub voce). was moved some 270
li eastwards.
147. HS 24B: 13b
says, "Those who conceal [their property] and do not themselves testify [the
amount of their estate], or those who do not testify the full [amount of their
property] shall be sent to the border as garrison soldiers for one year and
their property [in terms of] cash shall be confiscated [to the government].
Those who are able to give information shall be given half of [what is
confiscated]."
148. HS 27 Bb: 13b
records in this month "a fall of snow", which is much more appropriate as an
unusual event in May or June. Ch. 27 lists it along with other unseasonable
snows, so that "snow" is probably correct and ch. 6 is erroneous here. The
Han-chi 13: 10b and the Tzu-chih T'ung-chien
20: 8a read "snow".
149. Liu P'o had been unfilial and had
violated the mourning prohibitions. CfGlossary. sub
voce.
150. Cf. 25 A: 26b, 27a; Mh III, 474-6; Glossary sub Shui, Sovereign
Earth.
151. Chou Shou-ch'ang remarks that the
SC (Mh III, 476-7) summarizes
this edict and that here Pan Ku quotes the original. Evidently Pan Ku used a
collection of imperial edicts.
152. The Sung Ch'i ed. reports that the
Ching-tê ed. (1004) does not have the word 子.
153. On the translation of this title, cf.
Glossary, sub voce.
154. Cf. 25 A: 29a; 64 A: 16; 22: 30a; 6: n.
17.9; Mh III, 482. It may have been a Yin cauldron; more
likely it was the one hidden by Hsin-Yüan P'ing in 164 B.C.; cf. HFHD, I, 218,
259, n. 3.
155. Li Fei writes, "In Hsin-yeh of Nan-yang
[Commandery] there was a Pao Li-chang, who, during the time of Emperor Wu,
happened to have been punished [by exile to] a garrison colony in the region of
Tun-huang. Many times on the shore of this [Wu-wa] River he saw that in a herd
of wild horses there was a very peculiar [horse], which came with all the
[other] horses to drink at this river. [Pao] Li-chang first made on the border
of the river an earthen mannekin holding a halter and horse-hobbles. Later,
when the horses had played with and become accustomed to it for a long time, he
took the place of the earthen mannekin and held a halter and horse-hobbles. He
took and secured this horse and presented it [to the Emperor]. Wishing to [make
out] this horse as a supernatural marvel, he said that it came out of the midst
of the River." Cf. also Mh III, 236, n. 3. Possibly this
report of a horse being born in a river originated from the similar one
recorded on 6: 14a.
156. These songs are to be found in
HS 22: 30a and 26b, 27a; they are translated in
Mh III, 624, XIV and 620, X.
157. This recording lacks the words "P'ing,
King of Chen-ting" and should have been listed with the events of the preceding
year. HS 53: 19a says that after Liu P'o had been king
for several months, he was dismissed; 6: 18b records that dismissal in the
summer of 114 B.C. HS 53: 19a goes on to quote an
imperial edict dated several months after that dismissal, which orders the
enfeoffment of Liu P'ing and Liu Shang as Kings of Chen-ting and Szu-shui,
respectively. The notice of Liu P'ing has undoubtedly dropped out of
HS ch. 6, for the son with the smaller kingdom would
hardly be mentioned and the one with the larger kingdom left out. Wang
Hsien-ch'ien thinks that Pan Ku may here have been misled by the recording in
SC 17: 66f, in which Liu Shang and Liu P'ing are
recorded as reigning for their first year in Yüan-ting IV, and may have thought
that the appointment of these two kings came in the preceding year. In
HS 28 Bii: 17a and 39a, both the kingdoms of Chen-ting
and Szu-shui are moreover recorded as having been established in 113
B.C.
158. Cf. Glossary. sub
voce. He was making a trip into the present eastern Kansuh.
159. This date, Dec. 24, 113 B.C., is taken
from P. Hoang's tables, changing his gregorian to the julian day. De Saussure
(in Jour. Asiatique, 1925, p. 285, n. 1) reports a computation by Dr. J. K.
Fotheringham, showing that the solstice actually occurred on Dec. 23 at 8 h. 1
m. p.m. (Hsi-an time) and that the true new moon occurred on Dec. 22, 10 h. 48
m. p.m. and the mean new moon on Dec. 23, 3 h. 49 m. a.m. The observation of
the solstice by a gnomen 8 ft. in length, which seems to have been the method
used by the Chinese, is however very inexact, since the declination of the sun
varies less than half a degree in the whole of the ten days preceeding and
following the winter solstice. Dr. Fotheringham writes me that "it was in
antiquity very difficult to determine the time of the solstice by direct
observation to within a day or two. . .even for the great Ptolemy." Hence a
difference of one day between the actual and recorded solstice (assuming P.
Hoang's calendar is correct) is not surprising.Eight years later, another solstice is
listed on Dec. 25, 105 B.C. (cf. 6: 31a). But this interval is one day more
than eight solar years. According to the cyclical date, the interval must have
been 2923 days, whereas 8 tropical years contain 2921.938 days and 8 julian
years contain 2922 days. The Chinese astronomers must have known this
discrepancy in the number of elapsed days; de Saussure says of the latter date.
"On fausse volontairement d'un jour et demi la date du solstice.".
280).HS 21 B: 73b
lists another winter solstice on Dec. 25 or 26, 124 B.C. julian ("eleventh
month" in that text should plainly be amended to "twelfth
month").
160. HS 25 A: 33a
says, "In the eleventh month, [the day] hsin-szun, the first day of the month,
in the morning, was the winter solstice and at the break of day the Son of
Heaven first made the surburban sacrifice (chiao) and prostrated himself to the
Supreme One; in the morning he made the morning sacrifice (chao) to the Sun and
in the evening he made the evening sacrifice (hsi) to the Moon." Cf.
Mh III, 491. Fu Tsan (fl. ca. 285) quotes a note in the
Han-chiu-yi (by Wei Hung, fl. dur. 25-57) as saying, "In making the suburban
sacrifice at the place for sacrifice to the Supreme [One], at daybreak the
emperor comes out of the Bamboo Palace [within Kan-ch'üan Palace, according to
the San-fu Huang-t'u, 2: 6b], and, facing east, he bows to the Sun; that
evening, facing southwest, he bows to the Moon."Ying Shao however says, "In the spring,
the Son of Heaven makes the morning sacrifice to the Sun and in the autumn he
makes the evening sacrifice to the Moon. He makes the morning sacrifice to the
sun in the morning and the evening sacrifice to the Moon in the evening." This
statement represents a slightly different practise, and may have been taken
from Chia Yi's memorial in HS 48:24a(10).
161. The Ching-yu ed., the Southern Academy
ed. (1528-31), the Fukien ed. (1549), and the Official ed. read 薦. Wang
Hsien-ch'ien reads 祭. I have adopted the former reading.
162. For the 兢 of the text, the Official ed.
mistakenly reads 競.
163. The ode from which these lines were
taken was not extant even as early as the time of Yen Shih-ku.
164. HS 25 A: 33b
(Mh III, 492) reports that on Dec. 24, while the Emperor
was sacrificing, a light was seen by some officials, and that at other times
lights were seen. The hymn in HS 22: 27a (trans. in
Mh III, 621, XI) says, "Light shone at
night."
165. A quotation from Book of Changes, Hex.
18 (Legge, p. 95 and Wilhelm, I, 55 translate differently). Ying Shao quotes
here from a commentary on that Book, "The third day
before [the day] chia is hsin;
the third day after [the day] chia is ting."
The Han dynasty performed
the suburban sacrifice on days whose cyclical date contained the words hsin or
ting. Su Yü quotes the Po-hu-t'ung as saying, "For the days of sacrifice, [the
days] ting and hsin were used."
(A lost fragment.) Since the miracle of lights
occurred on a hsin day, the thanksgiving was made on a
ting day, thus conforming to this saying.Cheng Hsüan, in a comment upon the Book
of Changes (quoted in a note to HHS, Tr. 4: 2b, where
these days are discussed) gives a moralistic explanation for these days, based
on puns: "[The day] chia is the day when new ordinances are made. The three
days previous to [the day] chia [should be] employed [by the ruler] to correct
his errors and renew (hsin) himself, hence [the day]
hsin is used; the three
days after [the day] chia [should be] employed with the purpose of making
repeated (ting) admonitions [to himself], hence
[the day] ting is used."
166. HHS Tr. 4: 4a
explains "abstain 齋" as follows: "Whenever [it is necessary to] abstain, [before
sacrificing to] Heaven and Earth, [the emperor should abstain for] seven days;
[before sacrificing] in the ancestral temples or to the mountains and streams,
five days; [before] lesser sacrifices, three days. [During] the days of
abstinence, [he should remain] within [the house or room. If he should commit
any] impurity or uncleanness [during the period of abstinence, it would]
dissolve the abstinence." Ch'ien Ta-hsin (1728-1804) notes that Shuo-wen 12 B:
4b, sub 姅, says, "Women's impurity. . . . The Han [Dynastic] Code says, `[If
anyone] sees [a woman in] menstruation, he may not wait upon [the divinities
in] sacrifice.' " Thus the fundamental idea about abstinence in Han times was
not the avoidance of particular foods, as at present under the influence of
Buddhism, but the purification of the celebrant by ablutions and the avoidance
of contamination from others' uncleanness. For a more elevated conception of
abstinence, cf. Li-chi, XXII, 6 and XXI, i, 2 (Legge, II, 239 f, 210 f;
Couvreur, II, 323 f, 272); Wei Hung's Han-chiu-yi, Pu, B: 2b.
167. Lü Chia had held this office during
three reigns; he opposed the pro-Chinese policy of the Chinese-born Queen
Dowager and her paramour, the Chinese envoy. She attempted Lü Chia's life; when
Chinese troops approached, he massacred the pro-Chinese party and annihilated
the troops.
168. Yen Shih-ku explains, "The wa 鼃 is a toad
黽. It is like a frog 蝦蟇, but with long legs. Its color is green 青."
HS 27 Bb: 17b says that toads and frogs "fought together
in droves." Han-chi 14: 1b adds that they were fighting "below the [Palace]
portals." Toads and frogs figure in the stone reliefs from the Wu clan funerary
chamber in Chavannes, Mission archeologique.Fighting frogs were reported earlier in
Chinese literatureHan Fei-tzu (iii cent. B.C.) 9: 9b,
ch. 30, 3 (Liao's trans. I, 302) says, "King Kou-ch'ien of Yüeh saw frogs
raging and bowed to them. His driver said, `Why bow to them?' The King replied,
`When frogs have such spirit as these, can one forbear from bowing [in respect]
to them?' When his gentlemen and people heard of it, they said, `If, when frogs
have spirit, the King bows to them, how much more [will he do so to any of his]
gentlemen or people who possess courage?' " T'ai-p'ing Yü-lan 949: 3b quotes a
variant of the foregoing often mentioned passage, in which the frogs are said
to have been "fighting".Dr. Leonhard Stejneger, Head Curator of
Biology at the United States National Museum, however writes me, "It can be
safely asserted that frogs and toads do not fight in droves, and I doubt very
much that anybody has ever seen individual frogs `fighting' individual toads
(and surely they have nothing to fight with); but some person with a very vivid
imagination may have interpreted the commotion observed in a pond full of
mating toads, as a fight."
169. The name is found in Han-chi 14:
1b.
170. The Emperor's plan was to have six
generals collect troops in six different regions in the present Kiangsi, Hunan,
Kwangsi, and Kweichow (including Szechuan) and converge upon P'an-Yü (modern
Canton) by various river routes. Yang P'u and Lu Po-tê arrived first and took
the city. Some of the other armies were then diverted to conquer the present
Yünnan. Cf. Glossary sub vocibus.
171. HS 27 Bb: 20a
says that in the autumn there was a plague of locusts.
172. Cf. Appendix III.
173. He had failed to materialize any
immortals and had gone to the east, saying he needed to consult his teacher.
When he would not venture upon the sea, Emperor Wu had him followed. Upon
receiving the report that his magical powers were at an end, Emperor Wu had him
executed. Cf. Mh. III, 493; HS 25
A: 34a; Glossary, sub Luan Ta.
174. The text writes Ku-an, which was the
name of a place in Cho Commandery in the present northern Hopei, far from the
lands of the Western Ch'iang. Hu San-hsing suggests transposing these two
words. An-ku was, in the time of the Contending States, a city of the Western
Ch'iang. Further confirmation for that emendation is to be found in the next
note.
175. Wang Hsien-ch'ien's text writes this
surname as 一; but the Ching-yu ed. and the Official ed. read Hsü 徐. Ch'ien
Ta-chao notes that 19 B: 19a lists Hsü Tzu-wei as Chief of the
Gentlemen-at-the-Palace during 117-105. HHS Mem. 77: 5b
reads, "At this time the Hsien-ling Ch'iang and the tribe of the
Feng-yang-lao-tzu made up their feuds, bound themselves together by an oath,
and communicated with the Huns that they would join more than 100,000 of their
troops [with them]. Together they attacked Ling-chü and An-ku and thereupon
besieged Fu-han. The Han [Emperor] sent General Li Hsi and the Chief of the
Gentlemen-at-the-Palace, Hsü Tzu-wei, with 100,000 soldiers to attack and
tranquillize them, and for the first time the Colonel Protecting the Ch'iang
was established."
176. HS 25 A: 34a
says, "Kung-sun Ch'ing was attending upon the gods in Hoof Kou-shih, that there
was something like a pheasant going and coming on top of the city-wall. The Son
of Heaven himself favored Kou-shih [with a visit] and looked at these
traces."
177. Wen-hsi means, "The happy [news] was
[here] reported." Huo-chia means, "[The Emperor] obtained [the head of Lü]
Chia." Cf. Glossary sub vocibus.
178. According to 28 Bi: 15a and 17b, the
commanderies of Chang-yeh and Tun-huang were established in 104 B.C. and 88 or
87 B.C., respectively. The commanderies of Wu-wei and Chiu-ch'üan were moreover
not established, according to 28 Bi: 13b, 16b, until 101 and 104 B.C.,
respectively. The Han-chi, 14: 2a, and the Tzu-chih T'ung-chien, 20: 19a,
follow ch. 6. Possibly these commanderies were nominally ordered in 111, but
administration was not organized until 104 and 87 B.C.
179. Ying Shao says, "[The Emperor] for the
first time performed the sacrifice feng at Mount T'ai, hence changed the
year-period." The edict ordering this year-period was not given until the
fourth month of this year; cf. p. 26a.
180. Wang Hsien-ch'ien declares that tse(1) 擇
should be shih 釋. HS 25 A: 35a (taken from
SC ch. 28; cf. Mh III, 495 f)
reads shih twice, "In the next year, in the winter [of 111 B.C.], the Emperor
discussed [the matter] and said, `Anciently, the troops were first made to
retreat and the cohorts were [temporarily] dismissed [the same phrase as here,
振兵 shih- 旅], and then only were the sacrifices
feng and shan performed. . . .He
returned, sacrificed at the tomb of the Yellow Lord at Ch'iao-shan and
[temporarily] dismissed (shih) the troops at Liang-ju." Hsü Kuang (ca. 352-425)
says, "The ancient word shih was written tse(2) 澤." According to Wang
Hsien-ch'ien, in the ancient writing, shih and
tse(2) were interchanged, and shih
and tse(1) were not interchanged; but because tse(1)
is similar to tse(2), the former
was here written for shih. On the meaning of this phrase, cf. Mh III, 495, n. 5. The dismissal of the troops was merely
during the time of sacrifice---war was considered as an inauspicious matter.
The purpose of this campaign seems to have been to lure the Shan-Yü to his
final defeat. But he would not be tempted. Emperor Wu went north of the great
northern bend in the Yellow River.
181. HS 94 A: 21a (de
Groot, ibid., p. 148 = SC 110:
56) continues, "When his speech was ended, the Shan-Yü was
infuriated and immediately beheaded his Intendant in Charge of Guests, who had introduced [the Chinese
envoy]. He retained Kuo Chi [the envoy], not [allowing him] to return. He
exiled him shamefully north of the Northern Sea [Lake Baikal]. However, in the
end, the Shan-Yü did not permit the making of any raids into the Chinese
borders."
182. Han-chi, 14: 2b and Tzu-chih
T'ung-chien, 20: 21a follow this chapter in dating this visit in the first
month; SC ch. 28 (Mh III, 498)
and HS 25 A: 35b date it in the third month
(Apr.).
183. In a note to SC
12:10, Wei Chao (197-273/4) says, "The people of Ch'u call a tailed deer
[Cervus (elaphurus) davidianus] 麋 a p'ao 麃." In a note to HS 25 A: 24a, Yen Shih-ku, commenting upon the capture of a
supposed unicorn, says, "The p'ao is like a deer, in shape like a hornless
river-deer [Hydropotes inermis] 麞, with the tail of an ox and one horn." This
animal was shot by Emperor Wu himself; 25 A: 29b calls it a deer 鹿;
SC 28: 61 (Mh III, 483) and
HS 6: 24a call it a p'ao. Emperor Wu's edict is also
translated in Chavannes, Mission archeologique, vol. 11, p. 47,
n.
184. The present text contains the personal
name of this sovereign, Ch'i. But Ch'i was also the personal name of Emperor
Wu's father, Emperor Ching, so that Emperor Wu would hardly have used the word
ch'i. Liu Pin (1022-1088) says that Emperor Wu changed the name of this shrine
from "The Stone of the Mother of Ch'i 啓母石" to "The Stone of the Mother of the Hsia
Sovereign 夏后母石" on account of the taboo on his father's name; he concludes that the
word Ch'i is an attempt at restoring the original name after ch'i was no longer
tabooed, and hence was not original in the History. Yen Shih-ku (581-645)
mentions the presence of Ch'i in the text. For an account of this person and
shrine, cf. Glossary, sub Ch'i.
185. The Sung Ch'i ed. said that the New ed.
(unknown) writes 嵩高. The Ching-yu ed. (1034-5) reads likewise. Ch'ien Ta-chao
notes that the Fukien ed. (1549) writes the first character as the Official ed.
does, and that 25 A: 36a writes that character 崈. The Official ed. writes the
name of this mountain 崇嵩. (In 25 A: 13b, 14a, Wang Hsien-ch'ien's ed. reads as
the Official ed. does here.) Wang Nien-sun says that we should follow the
Ching-yu ed. Anciently 嵩 and 崇 were interchanged. Wang Nien-sun adds that the first
of these two words is not in the Shuo-wen; the ancients used the second
character for the first; the second character came into use during 168-189
A.D.
186. HS 25 A: 35b,
36a says, "[The Emperor] favored Kou-shih [with a visit], performed the
[sacrifical] rites, and ascended the T'ai-shih [Mount] of the Central [Sacred]
Peak, [Mount Sung-kao]. When his attendant officials who accompanied him were
on the mountain, they heard [something] as it were the words, `Long life.' They
asked those above them, [but] those above them had not said it; they a5b) is
even milder, "Light sounds just as if words [were spoken]." Han-chi 14: 2b
says, "[The Emperor] favored Kou-shih [with a visit] and ascended [Mt.]
Sung-kao. He heard three sounds calling `Long life.' His various ministers,
officials, and troops did not [make this] call, [but] all heard it." Hsün Yüeh
says that the mountain spirits were acclaiming the Emperor. Ying Shao (ca.
140-206) says, "In Sung-kao prefecture, there are [today] an Upper, Middle, and
Lower Wan-sui [lit. `Long life'] Hamlet."
187. Meng K'ang (ca. 180-260) explains,
"When the achievements of [true] kings are complete and their rule has been
established, they inform Heaven that they have completed their work. To
feng 封 is
to elevate. [This sacrifice] is to assist [in showing] the greatness of Heaven.
He had a stone engraved, recording his words. There was the sealing (feng) of a
golden document on a stone envelop bottom (han 函) with a golden mortar [seal] on
a jade envelop top (chien 檢)." The "envelop" was probably similar to the wooden
ones found by Stein in the Tarim basin; cf. Serindia, vol. IV, pl. xxi.Ying Shao writes, "[For the sacrifice]
feng, the altar was 120 feet wide and 20 feet high, with three flights of steps
[to ascend it. The sacrifice] feng [was performed] on top of it, to show [that
the Emperor] had increased in greatness. A stone was inscribed to record his
achievements. [Emperor Wu] set up a stone 31 feet [tall]. Its inscription
reads,
|
[We, the Emperor,] have served Heaven
with [proper] rites
|
|
And established [Our] person according to moral principles. |
|
[We] have served [Our] parents according to [the principle of]
filial piety
|
|
And nurtured the common people according to
[the principle of] benevolence.
|
|
Within the four boundaries. |
|
The whole [land] has been [organized] into commanderies
and prefectures.
|
|
The four [groups of] eastern barbarians and the eight [tribes
of] southern barbarians
|
|
Have all come to pay dues and tribute. |
|
Together with Heaven, [Our empire] is endless; |
|
The people are defended and live in quietude. |
|
The blessings of Heaven will [hereby] be everlastingly obtained.' |
"Dark wine was presented and raw fish [was offered] on the sacrificial table. [The
Emperor] descended [the mountain and performed the sacrifice] shan at [Mount]
Liang-fu [a lower peak of Mount T'ai, cf. Glossary, sub
voce], worshipping the Ruler of Earth, to show that he had increased the
breadth [of his territory]. This [practise (reading 此 for 比 with the Southern
Academy, Fukien, and Official editions)] was an ancient institution."HS 25 A: 37a
says, "[The altar for the sacrifice] feng was twelve feet wide and nine feet
high; below it there were jade tablets with writing [on them, but] the writing
was hidden," probably by this envelop arrangement. Ying Shao, in quoting this
passage, says it was "a writing [tied up with] cords 縢書," just as those ancient
envelops were tied. The writing was probably thus sealed because it was
directed to the gods alone. Then a feature of the sacrifice feng (the word
means "to seal") was a sealed message to the god, hence this name. An elaborate
account of the sacrifice feng made by Emperor Kuang-wu in A.D. 56, in which he
followed Former Han practises, is to be found in HHS,
Tr. 7: 7a-11b. Cf. also n. 16.3 to this chapter; Ying Shao's Han-Kuan-yi, B:
1b-3b. According to HS 58: 12bf, Emperor Wu himself
fixed the rites for the sacrifice feng.
188. HS 25 A: 37b
adds that the Emperor's "many courtiers in order presented to the Emperor their
congratulations." Fu Tsan explains, "HS 25 [B: 2b] says,
`[At] the northeast foot of Mt. T'ai, in ancient times there had been a place
for a Ming-t'ang.' [This statement is taken from the SC;
cf. Mh III, 510.] Then this was the place where [the
Emperor] seated himself. In the next year, in the autumn, he built a
Ming-t'ang." HS 28 Aii: 75a notes that at Feng-kao in
T'ai-shan Commandery, "there is a Ming-t'ang four
li southwest [of the city],
which was built by Emperor Wu in 109 B.C." Wang Hsien-ch'ien infers that the
Ming-t'ang southwest of Feng-kao was the one used by the Han emperors and the
one at the northeast foot of Mt. T'ai was the one used by the Chou dynasty. The
Shina Rekidai Chimei Yoran, p. 596, locates Feng-kao
as seventeen li northeast
of the present T'ai-an Hsien (which is south of Mount T'ai), so that the two
Ming-t'ang must have been at different localities. The establishment of a
Ming-t'ang had previously been discussed in 140 B.C.; cf. 6: 2b.
189. For 兢兢 , the Official ed. has mistakenly 競競;
Tzu-chih T'ung-chien 20: 22a reads as Wang Hsien-ch'ien's ed.
does.
190. HS 25 A: 36a
states that Emperor Wu "went east, traveled along and inspected the sea-coast,
and performed sacrificial rites to the eight gods." HS
25 A: 10b-11b enumerates these eight divinities as the Ruler of Heaven
(T'ien-chu), the Ruler of Earth, the Ruler of War,
the Ruler of the Yin
[Principle], the Ruler of the Yang [Principle], the Ruler of the Moon, the
Ruler of the Sun, and the Ruler of the Four Seasons. Cf. also Mh III, 432-435. Liu Pin says that the altars to these eight
gods were all in the territory of Ch'i, so that when Emperor Wu imitated the
First Emperor in going eastwards and along the sea-shore, he similarly
sacrificed to these eight deities (cf. Mh III,
431).
191. The reference is probably to the lights
seen at sacrifices (cf. p. 21a) and to the supposed shouts of "Long life!" (cf.
p. 24b). Fu Tsan makes this identification.
192. This sentence establishes that the
official year began with the tenth month (cf. 1: App. II). The names of the
previous year-periods were not given until 113 or 114 B.C. Cf. App. I.
Chavannes translates the preceding sentence differently, cf. Mh III, 503. Tzu-hsin 自新 is
also used to mean "reform oneself" in 7: 7a.
193. Five prefectures are enumerated above;
here only four are exempted from the poll-tax; Yen Shih-ku explains that
Feng-kao did not pay the poll-tax, but instead regularly made provision for the
offerings to the gods. I use "capitation taxes" to translate 賦, which is the
general term, and "poll-tax" to translate 算, which is one of the various
capitation taxes.
194. HS 25 A: 38a
says, "In the fifth month [June], he thereupon reached Kan-ch'üan [Palace. He
had started out in the first month.] The circuit [he traveled was] eighteen
thousand li." Cf. also Mh III, 504.
195. HS 27 Cb: 22b,
23a dates these two appearances in the fifth month. They are considered as two
appearances of the same comet and numbered 34 in Williams, Observations of
Comets. HS 25 A: 38a says, "A comet appeared in
Tung-ching; more than ten days later a comet appeared in
San-t'ai."
196. The Hsi-ching Tsa-chi (vi cent.), 2:
6a, says that this year "it was extremely cold; the snow was five feet deep,
[so that] wild birds and beasts all died and cattle and horses all coiled and
shrunk themselves up like porcupines. Two or three tenths of the people in the
three capital [commanderies] froze to death."
197. HS 25 A: 38b
says, "In that spring, Kung-sun Ch'ing said that he saw a supernatural person
on a mountain of Tung-lai [Commandery], who seemed to say that he wished to
have an audience with the Son of Heaven. The Son of Heaven thereupon favored
the city of Kou-shih [with a visit] and installed [Kung-sun] Ch'ing as a Palace
Grandee. Thereupon he went to Tung-lai [Commandery] and lodged there. For
several days there was nothing to be seen. [Then] he saw the footprints of a
giant."
198. This breach in the Yellow River dike
had occurred in 132 B.C.; it had remained open for 23 years. Cf. p. 6a.
HS 25 A: 39a says that Emperor Wu stopped at Hu-tzu only
two days, sacrificed, and left. The "Song of Hu-tzu" is to be found in 29:
9b-11a. It was translated by Edkins in the China Review, vol. 15, no. 5, p.
287, and by Chavannes in Mh III, 533-5.
199. HS 95: 19a
reports that the Emperor had sent Shê Ho as an envoy to rebuke the King of
Chao-hsien, Wei Yu-ch'ü, who was however unwilling to submit to the Chinese.
Shê Ho had the Assistant King of Chao-hsien, Chang, who was escorting Shê Ho
out of Korean territory, assassinated and then reported to the Emperor that he
had killed a Chao-hsien general. Shê Ho was made Chief Commandant of the
Eastern Section in the Liao-tung Commandery; Wei Yü-ch'ü, in revenge, attacked
and killed Shê Ho.
200. Ying Shao writes, "Chih 芝
means the chih
plant. Its leaves interconnect." Ju Shun adds, "The Jui-ying T'u [by Sung
Jou-chih, prob. fl. before 265] [says], `When [true] kings respectfully serve
the aged and old and do not neglect their former old [subjects], then the chih
plant is produced.' " This book also says, "The chih plant usually springs up
in the sixth month; in the spring it is blue, in the summer it is purple, in
the autumn it is white, and in the winter it is black." Bretschneider (Jour. N.
C. Br., 25: 40) identifies the chih as an orange colored branching fungus of a
ligneous structure, described as Agaric ramifié.Yen Shih-ku says that this fungus grew
in a room of the harem; Wang
Hsien-ch'ien points out that 内 means a room, and quotes the
Book of Odes, I, x, ii, 2 (Legge, p. 176) in
illustration. HS 22: 30a says, "In 109 B.C., a fungus of
immortality sprang up in the room for [ceremonial] retreat in Kan-ch'üan
[Palace]." This mushroom is also mentioned in 25 B: 2a. Cf. also 8:
16a.
201. Yen Shih-ku writes, "The Lord on High
is Heaven. 上帝天也." But in the HS, this term refers to more
than one god, for 25 A: 17b lists five Lords on High; cfGlossary.
sub voce. Emperor Wu worshiped the Supreme One and five
Lords on High.
202. Chin Shao (fl. ca. 275) writes, "In
Kan-ch'üan [Palace] in Yün-yang there was the place [where there was located]
the round mound for the worship of Heaven from the time of the Yellow Lord on.
Emperor Wu regularly [went there] to escape the heat. He had a palace and lodge
there, hence he called it his capital." Yen Shih-ku however objects that
"capital" means merely the prefecture in which the Emperor happens to occupy a
palace or building, and that it did not mean to imply that Yün-yang was an
imperial capital. Wang Hsin-ch'ien replies that Yen Shih-ku's remark is
unsubstantiated, and quotes a line from the poem in 22: 30a5, where Kan-ch'üan
Palace is also called a "capital." HS 25 B: 4b moreover
states that Emperor Wu was urged to make Kan-ch'üan Palace his capital and that
he built lodges there for his vassal kings.
203. This poem is to be found in 22: 30a. It
is translated in Mh III, 624, XIII.
204. This Ming-t'ang was built according to
plans made by Kung-Yü Tai; cf. 25 B: 2b-3b.
205. HS 95: 4b, 5a
recounts that they destroyed the states of Lao-shen and Mi-mo, and that the
King of T'ien submitted and was enfeoffed by the Emperor.The Liang-shu, 40: 5a, in the biography
of Liu Chih-lin (477-548), says that this scholar and collector possessed a
foreign-style ewer, on which there was the inscription, "Presented in Yuan-feng
II by the state of Kuei-tzu" (the present Kucha). HS 96
B: 14b says, concerning Kuei-tzu, "They are skilled in casting [metal] and
possess lead [mines as well as of other metals]." Thus intercourse between the
Chinese capital and what became the Western Frontier Regions was already
well-developed at this time.
206. For the "competitive games," cf.
Appendix IV.Wang Nien-sun says that lai 來 is an
interpolation; the Ching-yu ed. (1034-5) is without it; T'ai-p'ing Yü-lan 755:
5a has it, but Han-chi 14: 4a quotes this sentence without this word. The
latter adds that the games were for the purpose of entertaining those who
brought offerings to the court from foreign countries. The Official ed. writes
采 instead of lai.
207. Li Tz'u-ming (1824-1894) says that min
民 here should be jen 人; other similar passages
do not use min. Probably Yen
Shih-ku changed the words min in the
HS to jen in order
to avoid the taboo on the name of the T'ang Grand Exempler, Li Shih-min
(reigned 627-649); later other persons changed them all back, and then this jen
was also mistakenly changed to min.
208. He seems to have gone north through the
present western Shensi and eastern Kansuh and south through northern Hopei. Cf.
Glossary, sub vocibus.
209. Ju Shun says that 暍 has the same
pronunciation as 謁(yeh5) and Yen Shih-ku says, "They suffered from the heat and
died."
210. For the events summarized here, cf.
SC 110: 58-60 = HS 94 A: 21, 22 =
de Groot, ibid., 149, 150.
211. SC 110: 60 =
HS 94 A: 22b = de Groot, ibid.,
150 adds that Chao P'o-nu was sent with Kuo Ch'ang.
212. For this phrase, cf. Mencius I, ii, iv,
5 (Legge p. 35).
213. Shun was sacrificed to as the tutelary
deity of Mt. Chiu-yi. Cf. Glossary, sub voce. Emperor Wu
probably did not go to this mountain (in the present southern Hunan), but
performed the sacrifice in the present Anhui, where the ancient Sheng-t'ang and
Ch'ien2 were located.
214. The word used is chiao(1) 蛟 , which the
Shuo-wen interprets as "a kind of dragon." Cf. HFHD I, 29, n. 1. Yen Shih-ku
quotes Kuo P'u (276-324) as saying, "It is like a snake but has four feet and a
narrow neck. On its neck is a white ring-mark. The large ones are several
double arms' length [around]. They are hatched from eggs. The young are like a
jar [the size of] one or two hu. [These creatures] are able to swallow a man."
Wang Nien-sun adds, "The chiao(1) which was shot should be read as
Chiao(2) 鮫 and it should be explained as a large fish
of the Yangtze River. The Shuo-wen[11 B: 5b,
explains] chiao(2) as a sea-fish, whose skin is used to encase knives." This word
is translated in Couvreur, Dict. Class., as "large shark." As Wang Nien-sun
points out, this fish is recognized in the SC (cf.
Mh II, 190) as a sea-fish. He continues, "The chiao2 is
a sea-fish, yet there are also some in the Yangtze River [Dr. C. W. Bishop
tells me that in the Yangtze River, fresh-water porpoises are seen as far up as
Ichang, and dolphins are seen in the Tung-t'ing Lake. A species of alligator is
also found in that river (the only place in the world where it occurs outside
of North America).].... In the [Li-chi, chap.]
"Yüeh-ling," the Lü-shih
Ch'un-ch'iu, and the Huai-nan-[tzu],
chiao(2) is written chiao(1)." Since Emperor
Wu was emulating the Ch'in First Emperor's exploits, chiao(2) was very probably
meant. In view of Kuo P'u's description, this creature was probably an
alligator, altho we cannot be sure that it was not a fresh-water porpoise or
dolphin.The Ta-Ch'ing Yi-t'ung Chih (1842) vol.
116, Chiu-chiang Fu, 1: 15b, lists a Shêchiao-p'u 射蛟浦 (lit. "the bank where the
alligator was shot"), located ten li southeast of the present Hu-k'ou 湖口, in the
Ching dynasty's Chiu-chiang Fu, Kiangsi, which is said to have been the place
where Emperor Wu shot his alligator.
215. Li Fei (prob. iii cent.) writes, "Chu 舳
is the stern of a boat, where one holds the rudder. Lu 艫 is the front of a boat,
where the [places for] oars are incised. It means that his boats were many,
with their stems and sterns linked unbroken for a thousand
li." "Thousand li"
is then a poetical exaggeration. But Ch'ien Ta-chao (1744-1813) points out that
the Shuo-wen 8 B: 1b, sub chu,
says, "The Han Code names a boat, when it is
square and long, a chu-lu. It also means the stern
of a boat." sub lu, it says,
"It also means the bow of a boat." The Emperor's route on the Yangtze River
seems to have been nearer five hundred than a thousand li.
216. HS 30: 56b lists
a book with the title "Songs of Travels, Tours of Inspection, and
Pleasure-trips, in ten chapters," which are probably Emperor Wu's poems and
included these two. These poems have been lost.
217. HS 25 B: 3b
says, "This year [the Emperor] renewed [the sacrifice] feng;" SC 28: 82 reads 五年脩封, which is translated in Mh III, 511 "La cinquième année (106 av. J.-C.), il
recommença le sacrifice fong," for Chavannes considers that Pan Ku wrote the
sentence in HS ch. 25 in interpretation of this sentence
in the SC. In a comment to HS 6:
29, Wang Hsien-ch'ien however interprets this passage, "[The Emperor] renewed
[the sacrifice] feng once every five years."
218. HS 25 B: 3b
says, "Then he sacrificed to the Supreme One and to the Five Lords [on High,
putting their thrones] in the highest place at the Ming-t'ang, and united the
throne for sacrifice to Emperor Kao [with their thrones], putting his throne
facing theirs. [He also] sacrificed to Sovereign Earth in the lower room,
using, [for these sacrifices, altogether] twenty suevotaurilia." Fu Ch'ien (ca.
125-195) adds, "The Han [dynasty] had not yet at this time made the Eminent
Founder, [Emperor Kao] the coadjutor of Heaven, hence it says `[placed his
throne] facing [theirs].' From [the time of Emperor] Kuang-wu, [25-57],
[Emperor Kao] was made the coadjutor [of Heaven]." A memorial by Wang Mang, in
25 B: 19a, states that in 164 B.C., when Emperor Wen sacrificed to the Supreme
One, he made the Eminent Founder, Emperor Kao, the coadjutor of the Sun. Making
Kao-tsu the coadjutor of Heaven meant that his tablet was put with that of
Heaven, so that Emperor Kao acted as the intermediary to the god, and both
tablets were worshipped at the same time with offerings of the same
rank.
219. Cf. von Zach, Übersetzungen aus dem Wên
Hsüan, p. 112; Margoulies, Le Kou Wen, p. 55 for other translations of this
edict.
220. This plague is also mentioned in 27 Bb:
20a.
221. Ying Shao says, "For the first time,
[the Emperor] used the calendar of the Hsia [dynasty] and made the first month
the beginning of the year. Hence he changed the year and made [the year-period]
T'ai-ch'u (the Great Beginning)." Cf. Mh III,
512.
222. Cf. n. 20.4.
223. HS 27 A: 13a
adds to this recording, "Before this a great wind had blown away its roof.
Hsia-hou Shih-ch'ang predicted the day of this visitation." Cf. also 75:
2a.
224. HS 25 B: 4a
says, "He went to the P'o Sea in order to [perform] the sacrifice from a
distance to the inhabitants of [the island] P'eng-lai [q. v. in Glossary],
hoping to reach its marvellous halls." Cf. also Mh III,
513.
225. HS 25 B: 4a, b
says, "Because there had been a visitation [of fire] to the Po-liang [Terrace
in Wei-yang Palace, the Emperor] received the [yearly] accounts at Kan-ch'üan
[Palace]. . . .Yung-chih [whom Wen Ying says was a shamaness from the Yüeh
barbarians] however said, `[According to] the customs of Yüeh, when there is a
visitation of fire, they again raise up a building which must be larger, in
order to overcome and suppress [the malignant influences that caused the
fire].' Thereupon [the Emperor] built Chien-chang Palace."
226. This statement proves that previously
the month called "the first month" did not begin the year. Cf. ch. I, App. II.
The change was from a year beginning in the tenth month, which calendar had
been adopted from the Ch'in dynasty, to a year beginning in the first month. P.
Hoang gives this year an intercalary month, so that this calendar year
contained 16 months. For this change, cf. 21 A: 25a ff.
227. HS 25 B: 5b (Mh III, 515) says, "[The Emperor] took the first month as
the beginning of the year, and [among] the colors, took yellow [as the ruling
color. For] the officials, he changed their seals, [making them] of five
characters." Chang Yen (prob. iii cent.) explains, "The Han [dynasty] occupied
[its place through] the virtue of [the element] earth. The number
[corresponding to the element] earth is five, hence he used five. This refers
to the inscriptions on seals. For example, for the Lieutenant Chancellor it
said, 丞相之印章, and for the ministers, together with Administrators and
Chancellorsgmented [to this number]."
228. Emperor Wu changed the titles of many
official positions at this time; he and other emperors had made changes
previously and subsequently continued to do so. For these changes, cf.
Glossary, sub the various official titles. Many are noted in HS 19.There is no actual record of any
changes in music, but 22: 15a says that Emperor Wu appointed Li Yen-nien as
"the Commandant for Harmonizing the Musical Pipes." Feng-su-t'ung (by Ying
Shao) 6: 9b, sub the "Flute (ti 笛),"
says, "According to the Classic of Music,
the flute was made in the time of Emperor Wu by Ch'iu Chung 丘仲. The flute
(ti) is
to cleanse (ti 滌). It is the means of purifying and cleansing unorthodox and
harmful [music] and bringing it [into harmony with music that is] elegant and
correct. [The flute] is two feet four inches long and has seven holes." Shen
Ch'in-han remarks, "Judging by the example of the twelve flutes used by Hsün
Hsü 荀勗 (d. 289), probably at this time they made this instrument to harmonize the
musical tubes."
229. SC 110: 61, 62 =
HS 94 A: 22b, 23a = de Groot, ibid., 152 says, "The Shan-Yü was young and was fond of
killing and fighting, so that there was much disturbance in his country. The
[Hun] Grand Commandant of the East intended to kill the Shan-Yü. He sent a man
secretly to inform the Chinese, saying, `I intend to kill the Shan-Yü and
surrender to the Chinese. [But] China is distant. If [the Chinese] will send
troops to my vicinity, I will at once make [an attack upon the Shan-Yü].' When
the Han [Emperor] had first heard these words, he had Shou-hsiang-ch'eng [lit.
"the city to receive the surrenderers"] built, [but the Hun Grand Commandant of
the East] still thought it was too distant, [so did not come to
surrender]."
230. Yen Shih-ku writes, "The ordinary
people 庶人 who have committed crimes are the 讁者." But cf. n. 35.2. For this
expedition, cf. App. V and Glossary, sub Li Kuang-li.
231. HS 27 Bb: 20a
says, "In the summer, locusts [came] from the east; by flying they reached
Tun-huang [Commandery]."
232. Hsi-Han Nien-chi 16: 15b (by Wang
Yi-chih, fl. 1221) notes that the first month of this year did not contain a
mou-shen day, so that this date is impossible; Hoang agrees; HS 19 B: 23a dates this death on the day mou-jin, which P.
Hoang equates with Mar. 4, 103. Han-chi 14: 8b and
Tzu-chih T'ung-chien 21: 13a
however both write mou-shen, so that this error must have occurred very
early.
233. Ju Shun interprets lou 膢 as ch'ou 貙-lou,
which was a sacrifice to the ancestors at the autumnal equinox, according to
the comment in the Han-chiu-yi; the early commentators follow him. Ch'ien
Ta-chao objects that this meaning is inappropriate, since the Emperor's order
was for the third month, not for the autumn. Shuo-wen
4 B: 5a says, "Lou is a
sacrifice in the second month with eating and drinking, according to the custom
in [the state of] Ch'u. ... It is also said, `To pray for grain and eat of the
new [products of the year] is called li 離-lou.' "
(One text omits the word li.)
Shen Ch'in-han quotes Han-fei-tzu,
"Wu-tu P'ien," 19: 1b, "Those who dwell in
the mountains and draw water from the valleys, [on the days for the sacrifices]
lou and la, offer water to each
other [as a gift]," so that this festival was
ancient. The la sacrifice was made to the spirits on the third day having the
cyclical character hsü, after the winter solstice.Liu Pin (1022-1088) says that the word 五
is an interpolation; I have taken it that 五 and 日 should be interchanged.
HS 25 A: 3b says "Grandees make the `five sacrifices' to
the Gates, Doors, Well, Stove, and Center of the [Principal] Room." The Li-ki
IV, vi, 19 (Couvreur, I, 396) says, "On the La [day], he [sacrifices] to the
ancestors and makes the `five sacrifices'," which latter are the sacrifices to
the parts of the house enumerated above. These five sacrifices are described in
Ts'ai Yung's Tu-tuan 10b, 11a and in
Po-hu T'ung 1: 15a-16b.
234. Yen Shih-ku explains, "Registration
means that they were all put on the registers, recorded and taken." Ho Ch'uo
adds, "This registration of horses was for the expedition against Ferghana
(Ta-Yüan)."
235. For the fate of this expedition, cf.
Glossary, sub Chao P'o-nu.
236. Ch'ien Ta-hsin (1728-1804) remarks,
"The recording of deaths of Grandee Secretaries begins with [Yi] K'uan. There
is only omitted in the `Annals of Emperor Yüan' the recording of the death of
Ch'en Wan-nien, which is an omission of the annalist. When Grandee Secretaries
died, their surname was regularly recorded. [But] in 33 B.C., upon the death of
Grandee Secretary [P'an] Yen-shou [cf. 9: 13a], his surname is not recorded,
which is also an omission."
237. HS 25 B: 5b (=
Mh III, 516) adds, "He investigated the [alleged]
divinities, immortals, and the like [upon the sea-coast, but] none were
verified."
238. Cf. Glossary, sub
Kuang-lu-ch'eng.
239. HS 27 Bb: 20a
says, "In the autumn, there was again [a plague of] locusts."
240. Yen Shih-ku writes, "[According to] the
Han institutions, at important places on each [part of] the Barrier, there were
separate buildings constituting a fort 城, and there were people appointed to
hold 鎮 and guard it. It was called a captain's fort 候城. These were precisely the
fortifications 鄣 [spoken of]."
241. Cf. Appendix V.
242. This poem is to be found in 22: 26b,
27a and is translated in Mh III, 620, X,
2.
243. In 39: 2b, Hsiao Ho is represented as
saying, "The saying is, `The heavenly Han(s) [i.e., the Milky Way; Han(s) is
the same word as that for the Han dynasty];' this name is very beautiful." Fu
Tsan interprets this saying, "A vulgar expression is `The heavenly Han(s).' It
means that the Han(s) [dynasty] is regularly matched with Heaven." Wang
Hsien-ch'ien asserts that this saying indicates the meaning of the name for
this year-period. But Ying Shao says, "At that time, for successive years there
had been bitter droughts, hence the year-period was changed to T'ien-hans in
order to pray for sweet rain." Yen Shih-ku agrees; he refers to the
Book of Odes, III, iii, iv, which poem is entitled
"Yün-han(s)" (the Milky Way, the heavenly river, from which rain comes), and
which was composed, according to him, "by Jeng Shu in order to glorify [the
preparations made by] King Hsüan [827-782 B.C.] for meeting a visitation of
drought, by cultivating his virtue and by a diligent government, so that he was
able to bring rain. Hence, because of [this conception, the Milky Way] was
taken as the name of the year-period." Wang Hsien-ch'ien denies that meaning
because of Hsiao Ho's saying. Possibly both conceptions, the aversion of
drought and the glorification of the dynasty, were implied in this
name.
244. HS 27 Ba: 29a
says, "In the third month, Heaven rained white feathers."
245. This submission was the result of Li
Kuang-li's conquest of Ferghana; cf. SC 110: 64, 65 =
HS 94 A: 23b, 24a = de Groot, ibid., 156, 157.According to 27 Ba: 24a, in the summer
of this year there was a great drought.
246. Such a "great search" is also recorded
in the autumn of 99 B.C. (p. 34a) and in Nov./Dec. 92 B.C. (p. 36b).
Huai-nan-tzu, "T'ien-wen Hsün,"
3: 10b, says, "If on [the day] jen-tzu, an
order is received, thereupon the [city]-gates and street-[gates] are closed,
there is a great search for strangers, criminal cases are decided and those who
deserve it are killed, the [customs] barriers and the bridges are closed, and
moving out of [the kingdom] is prohibitated. ibid.,
"Shih-tse Hsün," 5: 13a says, "In the first month of winter, . . . [the ruler
should] prohibit moving out [of the country], close [the gates to] the streets,
[make] a great search for strangers, decide criminal cases, and kill those who
deserve [this] punishment."Chou Shou-ch'ang remarks, "The `great
search' probably arose [in the time of] the Contending States [403-255 B.C.];
it was especially used in the time of the Ch'in [dynasty]. For proof, see the
various "Memoirs of Li Szu" [SC ch. 87] and "of Shang
Yang" [SC ch. 68 (I have not been able to find there any
reference to a great search in SC 68 or 87)], together
with the Huai-nan-tzu. When [Emperor] Kao of the Han [dynasty] united [the
empire], this law was considerably relaxed. [Emperor] Hsiao-wen did away with
the barriers and did not employ passports, so that he was not generous merely
to the imperial capital. Emperor Wu again employed this law. When [the affair
of] witchcraft and black magic arose, this prohibition [was enforced] still
more strictly. Pan [Ku] mentioned it especially in his "Annals" in order to
record the harshness of the government in this period. During and after [the
reigns of Emperors] Chao and Hsüan, [this practise of making a `great search']
is not seen in history. Probably this prohibition had already been entirely
done away with." The biographies of Shang Yang and of Li Szu do not contain any
accounts of `great searches' having been made; but the spirit of the `great
search' is very akin to what is found there. This practise fits in well with
the legalist measures adopted by Emperor Wu.
247. Wang Hsien-ch'ien remarks that it was
not the practise of the historian to omit the name of a general in such a case
as this one, so that the words, "Kung-sun Ao," have probably dropped out of the
text here. SC 110: 66 = HS 94 A:
24a = de Groot, ibid., 162 states that Li Kuang-li was
surrounded by a great force of Huns on his return, and barely escaped with the
loss of 60% to 70% of his force. It also says that Kung-sun Ao was to meet Lu
Po-tê at Mt. Cho-yeh, and that they did not even make any
captures.
248. Wen Ying (fl. ca. 196-220) writes, "At
first, the Han dynasty made sacrifices upon the roads, to take away misfortunes
and calamities and transfer them upon travelers. The people considered this
[practise] unorthodox, so he now stopped it." Yen Shih-ku says however that
this interpretation is mistaken, for "Emperor Wen had previously done away with
the Secret Invocator and the transferrence of faults [to others, cf. 4: 14b.
But this practise may meanwhile have been revived]. This [order] is now merely
a general prohibition to the people against shamans and seers who perform
sacrifices upon the roads." Shen Ch'in-han notes that the Chou-li 26: 5b (Biot,
II, 103) says, "The Male Shaman 男巫 has charge of sacrifices at a distance. He
looks towards [the divinities invoked], invites [them to come; the word used is
yen(1) 衍] and bestows upon them [honorific] titles." (Tu Tzu-ch'un, ca. 30
B.C.-A.D. 60, says that the bestowing of titles consists in "bestowing upon
them the name used in sacrificing to them." Cheng Hsüan, 127-200, says that
yen(1) should be read as yen(2) 延,
which we have interpreted as "invite to come."
But Szu-ma Cheng [fl. 713-742], in a note to SC ch. 28,
quotes Li Ch'i [fl. ca. 200] as saying, "In the three capital commanderies,
[the region] between hills or tomb mounds is called yen(1)." Shen Ch'in-han
accordingly says that this yen(1) sacrifice is a sacrifice in the regions between
hills or tomb mounds, and is the sacrifice referred to in the HS text as being on roads. The above passage from the
Chou-li should accordingly be translated, "He looks to the gaps between hills
or tomb mounds and bestows [upon the divinity dwelling there an honorific]
title.")
249. HS 96 B: 17b,
quoting an edict of Emperor Wu, says, "The young men of six states, [including]
Korla (Wei-hsü), Wei-li, and Lou-lan, who were in the imperial capital, all
came [to Us] first." Hsü Sung (1781-1848) suggests that the other two states
might have been Charchan (Chü-mo) (which does not seem correct on geographic
grounds) and Karashahr (Yen-ch'i).
250. There was considerable disorder at this
time. HS 90: 12a says, "At this time the Commandery
Administrators and Commandants, and the nobles' Chancellors and [officials
ranking at] two thousand piculs who wished to have a good government generally
imitated Wang Wen-shu and others in all things [by controlling the people thru
stool-pigeons and protected criminals], so that the officials and common people
increasingly despized and violated the laws, and robbers and thieves arose
increasingly. In Nan-yang [Commandery] there were Mei Mien and Po Cheng; in
[the region of] Ch'u there were Tuan Chung and Tu Shao; in Ch'i there was Hsü
P'o; in [the region] between Yen and Chao there were Chien Lu and Fan Chu, and
their like. The large groups attained [the number of] several thousand persons.
They unauthorizedly gave themselves titles, attacked cities and towns, took
arms from the arsenals, freed [those who had committed] capital crimes, bound
and insulted Commandery Administrators and Chief Commandants, killed [officials
ranking at] 2000 piculs, and by means of dispatches informed prefectural
[cities] that they must hasten to provide food. The small groups, numbering
hundreds [of people], who kidnapped and captured in the villages and hamlets,
could not be estimated or numbered."
251. HS 90: 12b says,
"They cut off the heads of the greater part [of the robbers, whose number]
reached to perhaps more than ten thousand. Moreover, in accordance with the
law, there were executed: those who had opened the way [for the robbers], those
who had given them food, and those who were sentenced for being implicated
[with them, whose number totaled] at most several thousand persons in a
commandery."
252. Ying Shao explains, "The imperial
government itself dealt in liquor and monopolized the selling of fermented
drink. Ordinary people were not again permitted to deal in it."Wei Chao writes, "To use a tree to
cross a stream is called chio 榷 [Ju Shun says this word is pronounced the same as
較]. It says that it was prohibited for the people to deal in or ferment liquors,
only the officials could open and establish [places for such activities], just
as on the roads and ways when logs are placed to serve as a means of crossing a
stream (a chio), they alone get the profit [from it]." Yen Shih-ku writes, "The
chio is a bridge for crossing [a stream] on foot. The
Erh-ya [5:4b] speaks of
`a stone foot-bridge 石杠 [i.e., stepping stones].' The present small beam or tree
lying across a stream 略彴 is [precisely] this [thing]. They prohibited and closed
up this business, gathering its profits for the government, so that their
inferiors would have no means of securing or having them, like a foot-bridge
(chio) for crossing a stream. From that it was given [this] name,
[chio]. Wei
[Chao's] explanation and Ju [Shun's] pronunciation are
correct."
253. Ch'i Shao-nan (1703-1768) remarks that
po-ti cannot here be the name of a commandery, because Mt. Ch'ang was in
Ch'ang-shan Commandery. "It is merely as if it said `the northern borders.'
"
254. Teng Chang (fl. ca. 208) writes, "Yi 瘞 is
to bury." Yen Shih-ku adds, "The Erh-ya [6: 8a] says, `Sacrifices to the Earth
are called yi-mai 薶.' The objects [used as offerings] are buried to show that
they are devoted to the Earth."
255. HS 27 Ba: 24a
says, "In the summer, there was a great drought."
256. A similar case is mentioned in 52: 20a,
"The Commandant of Justice charged that [Wang] Hui had stopped and hesitated,
and should be executed by being cut [in two]." Ju Shun explains "[According to]
the military law, one who delays or is fearful or timid should be cut in two at
the waist."
257. Ch'ien Ta-chao remarks that
HHS, Mem. 76: 20b, states that in this year Shen-li
Commandery was abolished and its territory was made the western portion of Shu
Commandery.
258. Chang Yen (prob. iii cent.) writes,
"[The reprobated persons (tse 讁) are:] first, petty officials who have committed
crimes; second, fugitives [the Official ed. and Hu San-hsing in his quotation
of this comment in the Tzu-chih T'ung-chien 22: 1b
write 亡命 instead of 亡人]; third,
adopted sons-in-law [there was an intense prejudice against the practise
employed by some persons who had no sons, of adopting a boy, giving him their
surname, and marrying him to a daughter, in order to perpetuate their ancestral
sacrifices, probably on the ground that such a practise constituted incest];
fourth, resident merchants; fifth, those who had formerly been enregistered in
the market-place [as merchants]; sixth, those whose father or mother had been
enregistered in the marketplace [as merchants]; seventh, those whose
grandfather or grandmother had been enregistered in the market-place [as
merchants]; seven classes in all."
259. HS 14: 21a dates
this appointment on July 17.
260. The Official ed. has correctly emended 人
to 入. This order commuting death punishment for a money payment is repeated on
p. 35b under the date 95 B.C. The latter seems a doublet for the present
recording; in 78: 5b, Hsiao Wang-chih mentions this order, dating it in 97
B.C., and not even hinting that it was repeated in 95 B.C.
261. Ying Shao explains, "It says that he
purified and cleansed the world and gave the common people [an opportunity to
make] a new beginning, hence he capped the year-period with [this name]," lit.
"the great beginning."
262. Chavannes, Documents Chinois découverts
par Aurel Stein, p. 71, notes that one of Stein's tablets necessitates putting
the intercalary month at the end of the year T'ai-shih I, not at the end of
T'ien-han IV, as Hoang has it. The months in Hoang's calendar for T'ai-shih I
are then each to be moved along by one month. This change is confirmed by the
eclipse recorded for this year; cf. App. VI, xi.
263. HS 55: 18b
states that Kung-sun Ao feigned death and fled, hiding among the common people.
Five or six years later he was discovered and executed. The "Annals" is
probably merely copying his sentence of death. Cf. Glossary, sub voce.
264. The present text reads, "Yün-ling." Yen
Shih-ku remarks that at this time there was no Yün-ling. Mou-ling was the city
at the tomb erected by Emperor Wu for himself. Yün-yang was the prefecture in
which Kan-ch'üan Palace was located. When the Favorite Beauty nee Chao of the
Kou-yi Palace died between 91 and 87 B.C., she was buried in Yün-yang
prefecture; when her son, Emperor Chao, ascended the throne in 87 B.C., she was
for the first time entitled Empress Dowager and the Yün tomb was built with the
town of Yün-ling, made from part of Yün-yang prefecture. Hence in 96 B.C. there
was no Yün-ling and the future Empress Dowager nee Chao was still living. In
Pan Ku's time only Yün-yang remained. Hence Yen Shih-ku is probably correct in
suggesting the emendation of "Yün-ling" to "Yün-yang." The Tzu-chih T'ung-chien
22: 2b however deletes "Yün-ling" as an interpolation.
Han-chi 15: 1a reads,
"to Mou-ling and the tomb which is at Yün-yang," so that the present reading of
the HS is ancient. A copyist who knew that there had
been a Yün-ling might have written ling for
yang through the attraction of the
first ling.
265. For the ascent of Mt. Lung, cf. 6: 20a;
for the white unicorn, cf. 6: 13a; for the horse, cf. 6: 19b. The gold may be
that mentioned in 6: 30b, but that was at another locality.
266. Ying Shao says, "He captured a white
unicorn and had the auspicious presage of the horse [from the Wu-wa River],
hence he changed the casting of actual gold to be like unicorns' feet and fine
horses' hoofs, in order to accord with these happy celestial favors. Anciently
there was an excellent horse by the name of Yao-niao 要褭 [the latter of which words
is here translated `fine horse'], who had a red muzzle, a black body, and could
travel fifteen thousand li in one day." Yen Shih-ku adds, "Since it says, `It
was proper that [We] should change former appellations,' it also says, `[We]
change [the shape for ingots of] actual gold to have [the shape of] unicorns'
feet and fine horses' hoofs.' This [means] that although anciently gold was
named in terms of [its weight in] catties and taels, yet according to the
official regulations it had a regular shape, like the present golden ingots
with lucky words 吉字金挺 [which we have not been able to find described elsewhere].
Emperor Wu wished to make known his auspicious presages, hence universally
changed [the shapes of gold ingots] and cast [gold] in the shape of unicorns'
feet and horses' hoofs, merely to change the ancient forms. At present people
from time to time find in the earth [ingots in the shape of] golden horses'
hoofs 馬號金 [this seems to be the only place where these ingots are mentioned], the
gold of which is very fine and good and whose shape is beautiful and elegant."
Liu Pin remarks that Emperor Wu probably used gold from Mt. Lung-shou to make
these castings in order to accord with the portents. "Unicorns' hoofs" is an
allusion to Book of Odes, I, i, xi (Legge, p. 19).
Unicorns were supposed to have the hoofs of a horse; the animal was the symbol
of all goodness and benevolence. One of these ingots is reproduced in the
magazine Ch'üan pi (Chinese Numismatics) vol. 1, no. 1, July 1940, p.
26.
267. This recording is a doublet for the one
on p. 35a; cf. n. 35.4.
268. The Emperor secured six wild geese. The
poem is found in HS 22: 32a, b and translated in
Mh III, 628, XVIII.
269. Yen Shih-ku quotes a note of Ju Shun to
HS 25 B: 6b, saying, "It was as if there were shadows of
spirits who faced the throne which was sacrificed to and who made obeisance,"
and adds, "A Han [dynasty] commentator says, `[Some] spirits appeared together,
both white and black, both great and small, facing the [Emperor's] throne, and
[made] three obeisances.' " Sacrifices were made in the morning before dawn.
The "three obeisances" look like the required obeisances to the emperor; such
obeisances were probably also made to shrines. Ying Shao identifies these
spirits as immortals from the fairy isle of P'eng-lai.
270. This event is also noted in 27 Ca: 17a,
where it is interpreted as presaging the downfall of Heir-apparent Li, since
his downfall was caused by a man from Chao, Chiang Ch'ung, who dug up the black
magic; cf. 6: 37a. Snakes, frogs, fish, and the like were thought to be
attendants upon certain gods; Cf. the plates of the Wu clan graves in
Chavannes, Mission archeologique, which also show toads fighting.This portent is an imitation of the one
recorded in the Tso-chuan, Dk. Chuang, XIV, (Legge, p. 92), where the fighting
of serpents prophesies the assassination of the Earl of Cheng and his two sons.
The fighting in the HS may have been believed to presage
the fighting in Ch'ang-an at the time of the Heir-apparent's turmoil.Dr. Leonhard Stejneger, Head Curator of
Biology at the United States National Museum, Washington, D. C., writes, "It
does not seem possible that the account can have reference to `snakes' or
serpents in the ordinary sense of the word. It seems to be pure myth." This
account is one of the rare purely mythological events reported for Han times in
the HS. It may be paralleled by the fight between frogs
and toads (6: 21a; cf. n. 21.6). Practically all the portents in the
HS dated in Han times are possible events; among the
impossible ones, besides these two, there are the hair on the bottoms of
Emperor Hsüan's feet (8: 3a), the dwarf shadows (99 B: 18a), and Emperor
Hsüan's grave-clothes standing up (99 C: 8b, which seems a sheer exaggeration
of the similar and possible event in 12: 3b). The rarity of such impossible
events recorded in a superstitious era speaks well for Pan Ku's
carefulness.
271. Ying Shao explains the name of this
year-period as follows: "It says that [the Emperor] had made military
expeditions (cheng) against the barbarians in all directions,
so that the world was at peace (ho)."
272. HS 27 Ba: 24b
reads, "In the summer, there was a great drought."
273. Wen Ying (fl. ca. 196-220) says, "They
surveyed the chariots and rch' means to seek for evil people [cf. n. 33.5].
Shang-lin Park is several hundred li around, hence [the Emperor] mobilized the
chariots and cavalry of the three capital commanderies to enter it and make a
grand search. The Han-ti Nien-chi [(before 285) says the Emperor] `mobilized
the cavalrymen of the three capital commanderies to make a grand search in
Ch'ang-an and in the Shang-lin [Park]. The city gates were closed to the
fifteenth day and many of the military officials who were Expectant Appointees
to the Northern Army died of hunger.' Then in both [cases, in the Park and in
the city], it was a search, and was not to count the provisions for the army."
Han-chi 15: 3a and Tzu-chih T'ung-chien
22: 4b both read "the eleventh day," so
that the "fifteenth day" of the Han-ti Nien-chi is a mistake. A search is
mentioned in the Tso-chuan Dk. Ch'eng, XVII, 574 B.C. (Legge, p. 404). Cf. also
Book of Changes, App. II, xxiv, Legge, p. 297; SC 15:
116, under date 236 B.C.
274. For this cause célèbre, and the
subsequent tumult, cf. Glossary, sub Kung-sun Ho,
Chiang Ch'ung, and Liu Chü; J. J. M. de Groot,
The Religious System of China, V, 826-844.
275. The typesetters have followed the
Official ed. This is also the reading of the Ching-yu ed. and is correct. The
traditional text, followed by Wang Hsien-ch'ien, gives An
the wood (No. 75) radical.
276. Ying Shao comments, "At that time, the
Heir-apparent had also sent out credentials in order to be able to fight, hence
yellow [pennons] were affixed to the top of [the imperial credentials] in order
to distinguish them." HS 66: 3b says, "At first, the
credentials of the Han [emperors] were pure red [in color]. Because the
Heir-apparent used red credentials, [the imperial credentials] were changed to
have yellow pennons added to them in order to distinguish [the two kinds of
credentials]."
277. HS 27 Ca: 9a
adds, "It crushed and killed people."
278. Wang Hsien-ch'ien's ed. has dropped the
kan 干 at this point; the Ching-yu ed., the Southern Academy ed. (1528-31), the
Fukien ed. (1549), and the Official ed. have it.
279. HS 94 A: 25b =
de Groot, ibid., 178f recounts that the Huns sent more
than twenty thousand troops to block Ma T'ung's way, but retreated when they
found the Chinese force was strong, so that Ma T'ung neither gained nor lost
anything. At this time the Chinese feared that the troops of Turfan (Chü-shih)
would intercept Ma T'ung, so Ma T'ung sent the Marquis of K'ai-ling, Ch'eng
Wan, who was originally a Hun, to besiege Turfan. He captured its king and all
its people.
280. For details, cf. Glossary.
sub voce. According to 94 A: 26a, Li Kuang-li was not
defeated until after the execution of Liu Ch'u-li; this paragraph sums up the
year's campaigns.
281. For details, cf. Glossary, sub Liu
Ch'u-li. The present text adds the word "children 子" after "wife"; but Mr. Cheng
(fl. dur. 265-317) comments, "His wife committed witchcraft and black magic;
her husband was sentenced as her accomplice, [but] he only was cut in two at
the waist." The Sung Ch'i ed. writes that the Old text (before vi cent.) has
not the word for "children"; the Ching-yu ed. (1034-5) also has not this word.
HS 27 A: 13b also mentions only his wife as having had
her head exposed; Han-chi 15: 7a likewise mentions her alone. Wang Nien-sun
says accordingly that "children" is a conflation from 66: 5a. But in the Han
style tzu may be an enclitic; cf. p. 425, addition to 231, n. 2.
282. These meteorites are also mentioned in
27 Cb: 25a and in 25 B: 6b, 7a. The latter passage says, "In this year, at Yung
Hsien, when there were no clouds, it was as if there were three [peals] of
thunder, and something as if it were a rainbow mist, blue and yellow, like a
[flock of] flying birds, perched south of Yü-yang Palace. The noise was heard
for four hundred li and the two meteorites were as black as a black mole. A
high official considered them as a fortunate [sign, so] they were offered in
the [imperial] ancestral temples."
283. The name of this year-period, which
seems to mean "the last year-period," is peculiar. It looks very much as if
Emperor Wu had failed to give a name to this year-period (names were not
usually assigned until some time, sometimes years, after the year-period
began), and this name was used by historians because it was the last period of
his reign.But Wang Yi (1321-1372) says that
Emperor Wu was imitating Emperor Wen's and Emperor Ching's last year-periods,
so that the name of this year-period was not given by historians. Wang
Hsien-ch'ien approves. Liu Pin (1022-1088) thinks that, just as in the reigns
of Emperors Wen and Ching there were properly no named year-periods, so here
there was merely a "last first year 後元年." Chu Yi-hsin (1848-1894) points out that
this phrase is found in 68: 2a and 28 Bi: 17b, and that the phrase 後二年 is found in
7: 3b and 14: 9b. (In these cases however the word 元 may have merely dropped out
in the transmission of the text. Cf. 7: n. 3.8.) Chu Yi-hsin suggests that 後元年 was
probably a popular term for the more precise 後元元年. Wu Jen-chieh (ca. 1137-1199)
suggests that just as Emperor Kuang-wu named 56 A.D. as 建武中元元年 and the historians
dropped the first two words, so Emperor Wu called this year-period
Cheng-ho-hou-Yüan, and the historian deleted the first two characters. But
there is independent proof for the above designation of 56 A.D., whereas there
is no corroboration for Wu Jen-chieh's suggestion. Wang Hsien-ch'ien points out
that Emperor Wu began the practise of giving year-periods with a name composed
of two characters, and that each of his ten previous year-periods had such a
name, so that this year-period would hardly be an exception. These explanations
seem however far-fetched, so that I am possibly correct in suggesting that the
name of this year-period was given by historians on the model of those in
preceding reigns.
284. Ju Shun says, "At the time it was
spring, not the time to use bird-nets, hence he did not capture
any."
285. He was sentenced for impious disrespect
or witchcraft. Cf. Glossary, sub voce.
286. 馬 and 莽 seem anciently to have been
pronounced alike, as muo. For the change of this surname,
cf. Glossary, sub Ma
T'ung. The first of these two words is usually written, hence I have used its
modern pronunciation, in accordance with my practise of employing the modern
equivalents of ancient pronunciations, unless there is some justification for a
change.
287. For this attempted assassination of
Emperor Wu, cf. Glossary, sub Ma Ho-lo. Chin Mi-ti siezed Ma Ho-lo; Ho Kuang
and Shang-kuan Chieh probably pursued and killed Ma T'ung.
288. In a note to 7: 1b, Liu Pin remarks
that in this year, the second month (Mar./Apr.), there was an amnesty,
mentioned in 8: 2a and 74: 7a (also 97 A: 19b7), which the "Annals" fail to
record.
289. A quotation from Kung-yang Commentary
28: 8a, Dk. Ai, XIV. It is repeated in SC 8: 86 =
Mh II, 403 = HS 1 B:
24b.
290. Yen Shih-ku writes, "The six classics
are the Book of Changes, the Book of Odes, the
Book of History, the Spring and Autumn,
the Book of Rites, and the Book of Music.
291. Ch'ou-tzu 疇咨 is a phrase used by Yao in
the Book of History, I, iii, 9 (Legge, p. 23) and must
be interpreted accordingly.
292. Much of the above eulogy is taken from
the laudatory edict of Emperor Hsüan; cf. 8: 5b; 75: 3b.
293. For Pan Ku's drastic criticism of
Emperor Wu's reign, cf. the eulogies of Emperors Chao and Wen, 7: 10b and 4:
21a-22a; also the bitter summary in 96B: 36a-38b.