<Previous Section>
<Next Section>

孟冬之月,日在尾,昏危中,旦七星中。

其日壬癸。

其帝顓頊,其神玄冥。

其蟲介。

其音羽,律中應鍾。

其數六。其味鹹,其臭朽。

其祀行,祭先腎。

水始冰,地始凍。雉入大水為蜃。虹藏不見。

天子居玄堂左個,乘玄路,駕鐵驪,載玄旗,衣黑衣,服玄玉,食黍與彘,其器閎以奄。

是月也,以立冬。先立冬三日,太史謁之天子曰:某日立冬,盛德在水。天子乃齊。立冬之日,天子親帥三公、九卿、大夫以迎冬於北郊,還反,賞死事,恤孤寡。

是月也,命大史釁龜策,占兆審卦吉凶,是察阿黨,則罪無有掩蔽。

是月也,天子始裘。

命有司曰:天氣上騰,地氣下降,天地不通,閉塞而成冬。

命百官謹蓋藏。命司徒循行積聚,無有不斂。

壞城郭,戒門閭,修鍵閉,慎管龠,固封疆,備邊竟,完要塞,謹關梁,塞□徑。

飭喪紀,辨衣裳,審棺槨之薄厚,塋丘壟之大小、高卑、厚薄之度,貴賤之等級。

是月也,命工師效功,陳祭器,按度程,毋或作為淫巧以蕩上心。必功致為上。物勒工名,以考其誠。功有不當,必行其罪,以窮其情。

是月也,大飲烝。

天子乃祈來年於天宗,大割祠於公社及門閭。臘先祖五祀,勞農以休息之。

天子乃命將帥講武,習射禦角力。

是月也,乃命水虞漁師,收水泉池澤之賦。毋或敢侵削眾庶兆民,以為天子取怨于下。其有若此者,行罪無赦。

孟冬行春令,則凍閉不密,地氣上泄,民多流亡。行夏令,則國多暴風,方冬不寒,蟄蟲複出。行秋令,則雪霜不時,小兵時起,土地侵削。

仲冬之月,日在鬥,昏東壁中,旦軫中。

其日壬癸。其帝顓頊,其神玄冥。其蟲介。其音羽,律中黃鍾。

其數六。其味鹹,其臭朽。其祀行,祭先腎。

冰益壯,地始坼。鶡旦不鳴,虎始交。

天子居玄堂大廟,乘玄路,駕鐵驪,載玄旗,衣黑衣,服玄玉。食黍與彘,其器閎以奄。

飭死事。

命有司曰:土事毋作,慎毋發蓋,毋發室屋,及起大眾,以固而閉。地氣且泄,是謂發天地之房,諸蟄則死,民必疾疫,又隨以喪。命之曰暢月。

是月也,命奄尹,申宮令,審門閭,謹房室,必重閉。省婦事毋得淫,雖有貴戚近習,毋有不禁。

乃命大酋,秫稻必齊,麴蘖必時,湛熾必潔,水泉必香,陶器必良,火齊必得,兼用六物。大酋監之,毋有差貸。

天子命有司祈祀四海大川名源淵澤井泉。

是月也,農有不收藏積聚者、馬牛畜獸有放佚者,取之不詰。

山林藪澤,有能取蔬食、田獵禽獸者,野虞教道之;其有相侵奪者,罪之不赦。

是月也,日短至。陰陽爭,諸生蕩。君子齊戒,處必掩身。身欲寧,去聲色,禁耆欲。安形性,事欲靜,以待陰陽之所定。

芸始生,荔挺出,蚯蚓結,麋角解,水泉動。

日短至,則伐木,取竹箭。

是月也,可以罷官之無事、去器之無用者。

塗闕廷門閭,築囹圄,此所以助天地之閉藏也。

仲冬行夏令,則其國乃旱,氛霧冥冥,雷乃發聲。行秋令,則天時雨汁,瓜瓠不成,國有大兵。行春令,則蝗蟲為敗,水泉鹹竭,民多疥癘。

季冬之月,日在婺女,昏婁中,旦氐中。

其日壬癸。其帝顓頊,其神玄冥。其蟲介。其音羽,律中大呂。

其數六。其味鹹,其臭朽。其祀行,祭先腎。

雁北鄉,鵲始巢。雉雊,雞乳。

天子居玄堂右個。乘玄路,駕鐵驪,載玄旗,衣黑衣,服玄玉。食黍與彘,其器閎以奄。

命有司大難,旁磔,出土牛,以送寒氣。

征鳥厲疾。

乃畢山川之祀,及帝之大臣,天子神只。

是月也,命漁師始漁,天子親往,乃嘗魚,先薦寢廟。

冰方盛,水澤腹堅。命取冰,冰以入。

令告民,出五種。命農計耦耕事,修耒耜,具田器。

命樂師大合吹而罷。

乃命四監收秩薪柴,以共郊廟及百祀之薪燎。

是月也,日窮於次,月窮於紀,星回於天。數將幾終,歲且更始。專而農民,毋有所使。

天子乃與公、卿、大夫,共飭國典,論時令,以待來歲之宜。

乃命太史次諸侯之列,賦之犧牲,以共皇天、上帝、社稷之饗。乃命同姓之邦,共寢廟之芻豢。命宰曆卿大夫至於庶民土田之數,而賦犧牲,以共山林名川之祀。凡在天下九州之民者,無不鹹獻其力,以共皇天、上帝、社稷、寢廟、山林、名川之祀。

季冬行秋令,則白露早降,介蟲為妖,四鄙入保。行春令,則胎夭多傷,國多固疾,命之曰逆。行夏令,則水潦敗國,時雪不降,冰凍消釋。

SECTION IV.

PART I.

In the first month of winter the sun is in Wei, the constellation culminating at dusk being Wei, and the constellation culminating at dawn Khih-hsing 1.

Its days are the zan and kwei.

Its divine ruler is Kwan-hsü, and the (attending) spirit is Hsüan-ming 2.

Its creatures are the shell-covered.

Its musical note is Yu, and its pitch-tube is Ying Kung 3.

Its number is six. Its taste is salt. Its smell is that of things that are rotten.

Its sacrifice is that at (the altar of) the path, and among the parts of the victim the kidneys have the foremost place 4.

Water begins to congeal. The earth begins to be penetrated by the cold. Pheasants enter the great water and become large mollusks 5. Rainbows are hidden and do not appear.

The son of Heaven occupies the apartment on the left of the Hsüan Thang (Fane); rides in the dark-coloured carriage, drawn by the iron black horses, and bearing the dark-coloured flag; is dressed in the black robes, and wears the dark-coloured jade. He eats millet and sucking-pig. The vessels which he uses are large and rather deep.

In this month there takes place the inauguration of winter. Three days before this ceremony, the Grand recorder informs the son of Heaven, saying, 'On such-and-such a day is the inauguration of winter. The character of the season is fully seen in water.' On this the son of Heaven devotes himself to self-adjustment; and on the day of the inauguration he leads in person the three ducal ministers, the nine high ministers, and his Great officers to meet the winter in the northern suburbs. On his return he rewards (the descendants of) those who died in the service (of the kingdom), and shows his compassion to orphans and widows.

In this month orders are given to the Grand recorder to smear with blood the tortoise-shells and divining stalks 6, and by interpreting the indications of the former and examining the figures formed by the latter, to determine the good and evil of their intimations. (In this way) all flattery and partizanship in the interpretation of them (will become clear), and the crime of the operators be brought home. No concealment or deceit will be allowed.

In this month the son of Heaven sets the example of wearing furs.

Orders are issued to the proper officers in the words:--'The airs of heaven are ascended on high, and those of earth have descended beneath. There is no intercommunion of heaven and earth. All is shut up and winter is completely formed.'

Orders are given to all the officers to cover up carefully the stores (of their departments). The minister of Instruction is also ordered to go round (among the people and see) that they have formed their stores, and that nothing is left ungathered.

The city and suburban walls are put in good repair; the gates of towns and villages are looked after; bolts and nuts are put to rights; locks and keys are carefully attended to; the field-boundaries are strengthened; the frontiers are well secured; important defiles are thoroughly defended; passes and bridges are carefully seen after; and narrow ways and cross-paths are shut up.

The rules for mourning are revised; the distinctions of the upper and lower garments are defined; the thickness of the inner and outer coffins is decided on; with the size, height and other dimensions of graves. The measures for all these things are assigned, with the degrees and differences in them according to rank.

In this month orders are given to the chief Director of works to prepare a memorial on the work of the artificers; setting forth especially the sacrificial vessels with the measures and capacity (of them and all others), and seeing that there be no licentious ingenuity in the workmanship which might introduce an element of dissipation into the minds of superiors; and making the suitability of the article the first consideration. Every article should have its maker's name engraved on it, for the determination of its genuineness. When the production is not what it ought to be, the artificer should be held guilty and an end be thus put to deception.

In this month there is the great festivity when they drink together, and each of the stands bears half its animal roasted 7.

The son of Heaven prays for (a blessing on) the coming year to the Honoured ones of heaven; sacrifices with an ox, a ram, and a boar at the public altar to the spirits of the land, and at the gates of towns and villages; offers the sacrifice three days after the winter solstice with the spoils of the chase to all ancestors, and at the five (household) sacrifices;--thus cheering the husbandmen and helping them to rest from their toils 8.

The son of Heaven orders his leaders and commanders to give instruction on military operations, and to exercise (the soldiers) in archery and chariot-driving, and in trials of strength.

In this month orders are given to the superintendent of waters and the master of fishermen to collect the revenues from rivers, springs, ponds, and meres, taking care not to encroach in any way on any among the myriads of the people, so as to awaken a feeling of dissatisfaction in them against the son of Heaven. If they do this, they shall be punished for their guilt without forgiveness.

If, in the first month of winter, the proceedings of government proper to spring were observed, the cold that shuts up all beneath it would not do so tightly; the vapours of the earth would rise up and go abroad; many of the people would wander away and disappear. If those proper to summer were observed, there would be many violent winds in the states; winter itself would not be cold; and insects would come forth again from their burrows. If those proper to autumn were observed, the snow and hoarfrost would come unseasonably; small military affairs would constantly be arising; and incursions and loss of territory would occur.

PART II.

In the second month of winter the sun is in Tâu, the constellation culminating at dusk being the eastern Pî, and that culminating at dawn Kan 9.

Its days are zan and kwei. Its divine ruler is Kwan-hsü, and the (attending) spirit is Hsüan-ming. Its creatures are the shell-covered. Its musical note is Yü, and its pitch-tube is Hwang Kung 10.

Its number is six. Its taste is salt. Its smell is that of things that are rotten. Its sacrifice is that at (the altar of) the path, and of the parts of the victim the kidneys have the foremost place.

The ice becomes more strong. The earth begins to crack or split. The night bird ceases to sing. Tigers begin to pair 11.

The son of Heaven occupies the Grand Fane Hsüan Thang; rides in the dark-coloured carriage, drawn by the iron black horses, and bearing the dark-coloured flag. He is dressed in the black robes, and wears the dark-coloured gems of jade. He eats millet and sucking-pig. The vessels which he uses are large and rather deep.

All things relating to the dead are revised and regulated 12.

Orders are given to the proper officer to the following effect 13:--'There should nothing be done in works of earth; care should be taken not to expose anything that is covered, nor to throw open apartments and houses, and rouse the masses to action;--that all may be kept securely shut up. (Otherwise) the genial influences of earth will find vent, which might be called a throwing open of the house of heaven and earth. In this case all insects would die; and the people be sure to fall ill from pestilence, and various losses would ensue.' This charge is said to be giving full development to the (idea of the) month.

In this month orders are given to the Director of the eunuchs to issue afresh the orders for the palace, to examine all the doors, inner and outer, and look carefully after all the apartments. They must be kept strictly shut. All woman's-work must be diminished, and none of an extravagant nature permitted. Though noble and nearly related friends should come to visit the inmates, they must all be excluded.

Orders are given to the Grand superintendent of the preparation of liquors to see that the rice and other glutinous grains are all complete; that the leaven-cakes are in season; that the soaking and heating are cleanly conducted; that the water be fragrant; that the vessels of pottery be good; and that the regulation of the fire be right. These six things have all to be attended to, and the Grand superintendent has the inspection of them, to secure that there be no error or mistake.

The son of Heaven issues orders to the proper officers to pray and sacrifice to (the spirits presiding over) the four seas, the great rivers (with their) famous sources, the deep tarns, and the meres, (all) wells and springs 14.

In this month, if the husbandmen have any productions in the fields, which they have not stored or collected, or if there be any horses, oxen or other animals, which have been left at large, any one may take them without its being inquired into.

If there be those who are able to take from the hills and forests, marshes and meres, edible fruits 15, or to capture game by hunting, the wardens and foresters should give them the necessary information and guidance. If there be among them those who encroach on or rob the others, they should be punished without fail.

In this month the shortest day arrives. The principle of darkness and decay (in nature) struggles with that of brightness and growth 16. The elements of life begin to move. Superior men give themselves to self-adjustment and fasting. They keep retired in their houses. They wish to be at rest in their persons; put away all indulgence in music and beautiful sights; repress their various desires; give repose to their bodies and all mental excitements. They wish all affairs to be quiet, while they wait for the settlement of those principles of darkness and decay, and brightness and growth.

Rice begins to grow. The broom-sedge rises up vigorously 17. Worms curl 18. The moose-deer shed their horns 19. The springs of water are (all) in movement.

When the shortest day has arrived, they fell trees, and carry away bamboos, (especially) the small species suitable for arrows.

In this month offices in which there is no business may be closed, and vessels for which there is no use may be removed.

They plaster (and repair) the pillars and gateways (of the palace), and the courtyard (within), and also doors and other gateways; rebuilding (also all) prisons, to co-operate with the tendency of nature to shut up and secure (the genial influences at this season).

If in this second month of winter the proceedings of government proper to summer were observed, there would be droughts in the states; vapours and fogs would shed abroad their gloom, and thunder would utter its voice. If those proper to autumn were observed, the weather would be rainy and slushy; melons and gourds would not attain their full growth; and there would be great wars in the states. If those proper to spring were observed, locusts would work their harm; the springs would all become dry; and many of the people would suffer from leprosy and foul ulcers.

PART III.

In the third month of winter the sun is in Wû-nü, the constellation culminating at dusk being Lâu, and that culminating at dawn Tî 20.

Its days are zan and kwei. Its divine ruler is Kwan-hsü, and the (attendant) spirit is Hsüan-ming. Its creatures are the shell-covered. Its musical note is Yü, and its pitch-tube is Tâ Lü 21.

Its number is six. Its taste is salt. Its smell is that of things that are rotten. Its sacrifice is that at (the altar of) the path; and the part of the victim occupying the foremost place is the kidneys.

The wild geese go northwards. The magpie begins to build. The (cock) pheasant crows 22. Hens hatch.

The son of Heaven occupies the apartment on the right of the Hsüan Thang (Fane); rides in the dark-coloured carriage, drawn by the iron-black horses, and bearing the dark-coloured flag. He is dressed in the black robes, and wears the dark-coloured gems of jade. He eats millet and sucking-pig. The vessels which he uses are large and rather deep.

He issues orders to the proper officers to institute on a great scale all ceremonies against pestilence, to have (animals) torn in pieces on all sides, and (then) to send forth the ox of earth, to escort away the (injurious) airs of the cold 23.

Birds of prey fly high and rapidly 24.

They now offer sacrifices all round to (the spirits of) the hills and rivers, to the great ministers of the (ancient) deified sovereigns, and to the spirits of heaven (and earth) 25.

In this month orders are given to the master of the Fishermen to commence the fishers' work. The son of Heaven goes in person (to look on). He partakes of the fish caught, first presenting some in the apartment at the back of the ancestral temple 26.

The ice is now abundant; thick and strong to the bottom of the waters and meres. Orders are given to collect it, which is done, and it is carried into (the ice-houses).

Orders are given to make announcement to the people to bring forth their seed of the five grains. The husbandmen are ordered to reckon up the pairs which they can furnish for the ploughing; to repair the handles and shares of their ploughs; and to provide all the other instruments for the fields.

Orders are given to the chief director of Music to institute a grand concert of wind instruments; and with this (the music of the year) is closed 27.

Orders are given to the four Inspectors 28 to collect and arrange the faggots to supply the wood and torches for the suburban sacrifices, those in the ancestral temple, and all others.

In this month the sun has gone through all his mansions; the moon has completed the number of her conjunctions; the stars return to (their places) in the heavens. The exact length (of the year)is nearly completed, and the year will soon begin again. (It is said), 'Attend to the business of your husbandmen. Let them not be employed on anything else.'

The son of Heaven, along with his ducal and other high ministers and his Great officers, revises the statutes for the states, and discusses the proceedings of the different seasons; to be prepared with what is suitable for the ensuing year.

Orders are given to the Grand recorder to make a list of the princes of the states according to the positions severally assigned to them 29, and of the victims required from them to supply the offerings for the worship of God dwelling in the great heaven, and at the altars of (the spirits of) the land and grain. Orders were also given to the states ruled by princes of the royal surname to supply the fodder and grain for the (victims used in the worship of the) ancestral temple. Orders are given, moreover, to the chief minister to make a list of (the appanages of) the various high ministers and Great officers, with the amount of the land assigned to the common people, and assess them with the victims which they are to contribute to furnish for the sacrifices to (the spirits presiding over) the hills, forests, and famous streams. All the people under the sky, within the nine provinces, must, without exception, do their utmost to contribute to the sacrifices:--to God dwelling in the great heaven; at the altars of the (spirits of the) land and grain; in the ancestral temple and the apartment at the back of it; and of the hills, forests, and famous streams.

If, in the last month of winter, the governmental proceedings proper to autumn were observed, the white dews would descend too early; the shelly creatures would appear in monstrous forms 30; throughout the four borders people would have to seek their places of shelter. If those proper to spring were observed, women with child and young children would suffer many disasters; throughout the states there would be many cases of obstinate disease; fate would appear to be adverse. If those proper to summer were observed, floods would work their ruin in the states; the seasonable snow would not fall, the ice would melt, and the cold disappear.

Notes

1. Wei (尾) comprehends {epsilon}, {mu} Scorpio; Wei (危, as on page 272) corresponds to stars in Aquarius and Pegasus. Khih Hsing (as on p. 262) corresponds to stars in Hydra.

2. Kwan-hsü is the dynastic designation of the grandson of Hwang Tî, the commencement of whose reign is assigned in B.C. 2510. He is known also by the personal designation of Kâo-yang, from the name of his second capital. Among the elements his reign is assigned to water, and thence to the north; and hence the designation of his minister as Hsüan-ming, 'the dark and mysterious,' who was called Hsiû (脩) and Hsî (熙), and is said to have been a son of Shâo Hâo.

3. Yü is the fifth of the notes of the scale; and Ying Kung, 'the responsive tube,' the name of the last of the tubes giving the six lower musical accords.

4. This altar was outside the gate leading to the ancestral temple, on the, west of it. Many say that here was the 'well' supplying the water used for the temple, and would read zang (井) for hsing (行).

5. The 'great water' here is said in the 'Narratives of the States' (Book XV) to be the Hwâi. The khan is said to be a large species of the ko, into which small birds are transformed (p. 292). Of course the transmutation of the pheasants into these is absurd. Professor Douglas has found in a Chinese Encyclopædia a statement that khan is sometimes an equivalent of phû lû (蒲蘆), 'sweet flags and rushes.' The lû, however, is sometimes read lo, and said to have the same sound and meaning as 螺 'a spiral univalve;' but the great objection to Professor Douglas' view is the meaning he puts on the 為, as pointed out on p. 292. The text cannot be construed as he proposes.

6. See in Mencius, I, 7, 4, on the consecration of a bell by smearing parts of it with blood.

7. Wang Thâo understands this paragraph as meaning that at this season all, both high and low, feast in expression and augmentation of their joy. The characters will bear this interpretation. The kang, of the text however, has also the meaning which appears in the translation; though on that view the statement is not so general. See the 'Narratives of the States,' I, ii. 8.

8. The most common view seems to be that we have here the various parts of one sacrificial service, three days after the winter solstice, called kâ (蜡), in the time of Kâu, and lâ (臘), in that of Khin. While the son of Heaven performed these services, it must have been at different places in the capital I suppose, analogous and modified services were celebrated generally throughout the kingdom.

There is no agreement as to who are intended by 'the Honoured ones of heaven.' Many hold that they are 'the six Honoured ones,' to whom Shun is said to have sacrificed in the second part of the Shû King. But the Khien-lung editors contend that the want of 'six' is a fatal objection to this view. Kâo Yû, supposing the six Honoured ones to be meant, argued that 'heaven, earth, and the four seasons' were intended by them,--those seasons co-operating with heaven and earth in the production of all things; but the same editors show, from the passages in the Shû, that heaven can in no sense be included among the six Honoured ones. They do not say, however, who or what is intended by the designation in the text. The lâ in the paragraph is taken in a pregnant sense, as if it were lieh ( 獵, and not 臘), meaning 'to sacrifice with the spoils of the chase.'

9. Tâu comprehends {zeta}, {lambda}, {mu}, {sigma}, {tau}, {phi} of Sagittarius; the eastern Pî, the fourteenth of the Chinese constellations, consists of Algenib or {gamma} Pegasus, and {alpha} of Andromeda; Kan is the last of the constellations, and contains {beta}, {gamma}, {delta}, and {epsilon} of Corvus.

10. See page 281, paragraph 5.

11. 'The earth begins to crack;' some say from the increasing intensity of the cold; others from the warmth which has begun to return. The returning warmth is indicated by the undivided line with which Fu, the hexagram of the eleventh month, commences-- ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- -------- 'The night bird' sings during the night till the dawn; 'a hill bird, like a fowl.'

12. See paragraph 16, page 299. The paragraph may be inadvertently introduced here.

13. 'The proper officer' here is said to be 'the minister of Instruction,' or 'the officer of the People.'

14. Winter is the season in which the element of water predominates, and it was in virtue of this that the dynasty of Zhin professed to rule. The Khwan-lun mountains (Koulkun), between the desert of Gobi and Thibet, are the source of the Hwang Ho; Yüan-min, the source of the Kiang; Thung-po, that of the Hwâi; the Kî grew out of the Yen, rising from the hill of Wang-wu. See Chinese Classics, vol. iii, pp. 127-140.

15. Hazel-nuts and chestnuts are given as examples of the former; and the water-caltrops and Euryale ferox, or 'cock's head,' of the latter.

16. This description of the month is well illustrated by the lines of Fû, the hexagram of it referred to above,-- ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- -------- the lowest line representing the principle of light and growth, which just found readmission in the year, and is seeking to develop itself.

17. This is called by Dr. Williams 'a species of iris.' The roots are made into brooms.

18. This is a fancy. The commentators say that the worms curl and twist, with their heads turned downwards, as if seeking to return to the warmth beneath the surface.

19. The shedding of the horns in winter shows that the mî here, (麋), is a species of the elk or moose-deer, and different from the lû (鹿), which sheds its horns in the sixth month. The mî is described as being fond of the water, and as large as a small ox.

20. Wû-nü, as in paragraph 1, page 269. Lâu corresponds to {alpha}, {beta}, {gamma}, {iota} in the head of Aries; Tî, to {alpha}, {beta}, {delta}, {iota}, {mu}, {nu} Libra.

21. Tâ Lü is the first of the tubes giving the six lower musical accords.

22. As is said in the Shih, II, v, 3, 5:-- 'Crows the pheasant at the dawn, And his mate is to him drawn.'

23. Compare par. 16, p. 266. The 'ox of earth' is still seen in China.

24. This evidently is one of the natural phenomena of the season, and should belong to paragraph 4. The translation of the first two characters by 'Birds of prey' is sufficiently close and exact.

25. The Khien-lung editors point out the difficulties in explaining the three sacrifices here referred to, and seem to think they were practices of Khin, about which we have little information. 'The great ministers of the Tî' in the second member were probably those mentioned at the commencement of each season. They supplement the concluding member, as I have done, from Lü's Khun Khiû.

26. Compare paragraphs 7, p. 263; 17, p. 271. In paragraph 7, p. 263, the sovereign gets himself into a boat, a thing now impossible through the ice. Fish are in their prime condition in winter and spring.

27. Compare paragraph 16, p. 261, et al. Wind instruments were supposed to suit the quiet and meditativeness of autumn and winter, better than the drums and dances of the other seasons.

28. 'The four Inspectors' Compare paragraph 8, p. 277. Some read thien (田) for sze (四), 'Inspectors of the fields.'

29. As being of the same surname as the royal house, or otherwise; the degree of their rank; the size of their territory.

30. This is the proper force of the characters. Wang Thâo interprets them as meaning that the creatures would bore through dykes and boats, so that the former would let the water through and the latter sink.

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia