ERRATA AND ADDENDA.
Page 64, line 5, for K uei-chi
read K`uei-chi.
" 67, " 3 from the end, for Wang Ch
ung read Wang Ch`ung.
" 81, " 14, for K`un read
Kun.
" 81, " 3 from the end, for Wang Ch
ung read Wang Ch`ung.
" 95, " 6 from the end, for Ch`ung
Tse read Chung Tse.
" 116, lines 5 and 8, for Tun-mao read Tun-mou.
" 118, " 13, 15, and 18, for Chên read Ch`ên.
" 122, line 3 from the end, for Chin read Ch`in.
" 122, last line, for Ch`êng
read Chêng.
" 125, line 5 from the end:---"Ti
Ya knew how to give the right flavour to what he was cooking" should
read:---"Yi Ti and Yi Ya knew how
to give the right flavour to what they were cooking." Ti
Ya is the peculiar Chinese abbreviation for Yi Ti
and Yi Ya. On these two men see the Index.
" 127, line 12, for phenominalists read phenomenalists.
" 137, " 9, for Ch`êng read
Chêng.
" 142, " 6, for Hsia-tai read
Hsia-t`ai.
" 149, " 2, for Tiao read
T`iao.
" 158, " 6 from the end, for kindheartedness read kind-heartedness.
" 162, " 9, for Ch in read
Ch`in.
" 166, in Note 1, for Ch`ao
read Chao.
" 174, line 2 from the end, for Kun
Mo read K`un Mo.
" 179, " 8 from the end, for Tung
Kuan read Tung-kuan.
" 181, " 4, for Ho-pin read
Ho-pei.
" 189, lines 19 and 23, for Chin
Fan read Chiu Fan.
" 190, line 4, for Chin Fan
read Chiu Fan.
" 208, " 5 from the end and last line, for
Ch`êng read Chêng.
" 209, " 26 bis, Note 1 and Note 2, for
Ch`êng read Chêng.
" 211, " 5, for Ch`êng read
Chêng.
" 213, " 2, for Ku read
Hua.
" 214, " 17, for Ch`êng read
Chêng.
" 216, " 15, for Lin An read
Liu An.
" 226, " 1, for Ch`ung Hang Chao
Tse read Chung Hang Chao Tse.
" 231, " 1, for Ch in Shih Huang
Ti read Ch`in Shih Huang Ti.
Page 232, line 4, for Sha-ch`in read Sha-ch`iu.
" 232, " 8, for Ch`in Shih Wang
Ti read Ch`in Shih Huang Ti.
" 232, lines 17 and 19, for Chin
Fan read Chiu Fan.
" 235, " 8, 11, and 12, for Ch`êng read Chêng.
" 237, line 9 from the end, for Ch`ung Tse read Chung Tse.
" 245, " 21, for Pei-ch`in
read Pei-ch`iu.
" 294, " 4 from the end, for "he ought" read "it
ought."
" 295, lines 5 and 8, for Ch`ung
Tse read Chung Tse.
" 306, line 9 from the end, for Chêng Ti read Ch`êng Ti.
" 328, " 11, for Ch in read
Ch`in.
" 359, " 12, for Chang-lo read
Ch`ang-lo.
" 362. Note 2, for "Cf. XV, 4" read "Cf. p. 486 Note
3."
" 364, line 7 from the end, for Shao-yang read Shou-yang.
" 375, " 22, for Chieh Kuei
read Chieh and Chou.
" 378, " 3 from the end, for Fan-chüan read Fan-ch`üan.
" 388, " 7 from the end, for Chuang
Chiao read Chuang Ch`iao.
" 516, " 15 and Note 6, for K`un read Kun.
" 518. The whole page from:---"He had four uncles" to
"From the Shang dynasty downwards people sacrificed to
him" on page 519 is a quotation from the Tso-chuan, Duke
Ch`ao 29th year (Legge's transl.
Vol. II, p. 729). The text of the Tso-chuan confirms my
suggestion (p. 518 Note 4) that we ought to read:---"who could master metal,
water, and wood," replacing "fire" by "water," for the
Classic speaks of metal, wood, and water. It describes the Five Spirits as
officers of the five elementary principles, assigning the proper element to
each. I have translated by "four uncles." Legge's
rendering "four men" is better, may mean a gentleman or a squire (cf.
Williams' Dictionary).
522, line 12, for K`un read
Kun.
|