<Previous Section>
<Next Section>

驗符篇

永平十一年,廬江皖侯國際有湖。皖民小男曰陳爵、陳挺,年皆十歲以上,相與釣於湖涯。挺先 釣,爵後往。爵問挺曰:“釣寧得乎?”挺曰:“得!。” 爵即歸取竿綸,去挺四十步所,見湖涯有酒樽, 色正黃,沒水中。爵以為銅也,涉水取之,滑重不能舉。挺望見,號曰:“何取?”爵曰:“是有銅,不 能舉也。 ”挺往助之,涉水未持,樽頓衍更為盟盤,動行入深淵中,複不見。挺、爵留顧,見如錢 等,正黃,數百千〔枚〕,即共掇〔摭〕,各得滿手,走歸示其家。

爵父國,故免吏,字君賢,驚曰:“安所得此?”爵言其狀,君賢曰:“此黃金也!。 ” 即馳與爵俱往,到金處,水中尚多,賢自涉水掇取。爵、挺鄰伍並聞,俱竟采之,合得十餘斤。賢自言於相,相 言太守。太守遺吏收取,遣門下掾程躬奉獻,具言得金狀。詔書曰:“如章則可。不如章,有正法。”躬奉詔書 ,歸示太守,太守以下,思省詔書,以為疑隱,言之不實,苟飾美也,即複因卻上得黃金實狀如前章。事寢。

十二年,賢等上書曰:“賢等得金湖水中,郡牧獻,訖今不得直。 ”詔書下廬江,上不 畀賢等金直狀。郡上賢等所采金自官湖水,非賢等私瀆,故不與直。”十二年,詔書曰:“視時金價,畀賢 等金直。”

漢瑞非一,金出奇怪,故獨紀之。 金玉神寶,故出詭異。金物色先為酒樽,後為盟盤,動行入淵,豈不怪哉?

夏之方盛,遠方圖物,貢金九牧,禹謂之瑞,鑄以為鼎。周之九鼎,遠方之金也。人來貢之,自 出於淵者,其實一也。皆起盛德,為聖王瑞。

金玉之世,故有金玉之應。文帝之時,玉棒見。金之與玉,瑞之最也。金聲玉色,人之奇也。

永昌郡中亦有金焉,纖靡大如黍粟,在水涯沙中。民采得,日重五銖之金,一色正黃。土生金, 土色黃。漢,土德也,故金化出。

金有三品,黃比見者,黃為瑞也。圯橋老父遺張良書,化為黃石。黃石之精,出為符也。夫石,金之類也,質異色鈞,皆土瑞也。

建初三年,零陵泉陵女子傅寧宅,土中忽生芝草五本,長者尺四五寸,短者七八寸,莖葉 紫色,蓋紫芝也。太守沈酆遺門下掾衍盛奉獻,皇帝悅懌,賜錢衣食。詔會公卿,郡國上計吏民皆在,以芝 告示天下。天下並聞,吏民歡喜,鹹知漢德豐雍,瑞應出也。

四年,甘露下泉陵、零陵、洮陽、始安、冷道五縣,榆柏梅李,葉皆洽薄,威委流漉, 民嗽吮之,甘如飴蜜。

五年,芝草複生泉陵男子周服宅〔土〕,六本,色狀如三年芝,並前凡十一本。

湘水去泉陵城七裏,水上聚石曰燕室丘,臨水有俠山,其下岩淦,水深不測,二黃龍見,長出十 六丈,身大於馬,舉頭顧望,狀如圖中畫龍,燕室丘民皆觀見之。去龍可數十步,又見狀如駒馬,小大凡六,出水遨 戲陵上,蓋二龍之子也。並二龍為八,出移一時乃入。

宣帝時,鳳皇下彭城,彭城以聞。宣帝詔侍中宋翁一。翁一曰:“鳳皇當下京師,集於天子之郊, 乃遠下彭城,不可收,與無下等。 ”宣帝曰:“方今天下合為一家,下彭城與京師等耳,何令可與無下等乎?” 令左右通經者論難翁一,翁一窮,免冠叩頭謝。

宣帝之時,與今無異。鳳皇之集,黃龍之出,鈞也。彭城、零陵,遠近同也。帝宅長遠,四 表為界,零陵在內,猶為近矣。

魯人公孫臣,孝文時言漢土德,其符黃龍當見。其後,黃龍見於成紀。成紀之遠 ,猶零陵也。孝武、孝宣時,黃龍皆出。黃龍比出,於茲為四。漢竟土德也。 賈誼創議於文帝之朝雲:“漢色當尚黃,數以五為名。”賈誼,智襄之臣,雲色黃數五,土德審矣。

芝生於土,土氣和,故芝生土。土爰稼穡,稼穡作甘,故甘露集。

龍見,往世不雙,唯夏盛時,二龍在庭,今龍雙出,應夏之數,治諧偶也。

龍出往世,其子希出,今小龍六頭,並出遨戲,象乾坤六子,嗣後多也。

唐、虞之時,百獸率舞,今亦八龍遨戲良久。芝草延年,仙者所食,往世生出不過一二, 今並前後凡十一本,多獲壽考之徵,生育松喬之糧也。甘露之降,往世一所,今流五縣,應土之數,德布濩也。

皇瑞比見,其出不空,必有象為,隨德是應。 孔子曰:“知者樂,仁者壽。”皇帝聖人,故芝草壽徵生。黃為土色,位在中央,故軒轅德優, 以黃為號。皇帝寬惠,德侔黃帝,故龍色黃,示德不異。

東方曰仁,龍,東方之獸也,皇帝聖人,故仁瑞見。仁者,養育之味也,皇帝仁惠愛黎民,故 甘露降。龍,潛藏之物也,陽見於外,皇帝聖明,招拔岩穴也。

瑞出必由嘉士,佑至必依吉人也。天道自然 ,厥應偶合。聖主獲瑞,亦出群賢。君明臣良,庶事以康。文、武受命,力亦周、邵也。

Chapter XX. Ominous Signs Investigated (Yen-fu).

It was in the eleventh year of Yung-p`ing.1 The inhabitants of the Huan marquisate 2 in Lü-chiang3 were then in possession of a lake. There were two small boys in Huan, named Ch`ên Chüo and Ch`ên T`ing, both over ten years old, who together went angling on the banks of the lake. Ch`ên T`ing was the first to go. Ch`ên Chüo arrived later, and asked his comrade whether he had caught anything. Upon Ch`ên T`ing replying in the affirmative, he went home to fetch his rod and fishing-line. 4 At a distance of 40 steps from Ch`ên T`ing he beheld a wine amphora of a bright yellow colour that had fallen into the water near the edge of the lake. Ch`ên Chüo mistook it for copper. He waded through the water to get hold of it, but it was so slippery and heavy, that he was unable to lift it.---T'ing seeing this from afar shouted, "What have you got?" Chüo rejoined, "It is copper, but I cannot lift it."---T`ing came to his assistance and entered the water, but before he had seized the amphora it quite suddenly was transformed into a covenant vessel, sank into the deep through the movement, and again became invisible. But T`ing and Chüo who kept their eyes on it perceived something of bright yellow colour like so many coins, hundreds and thousands of pieces. They pushed and raised it, and with their hands full they went home and told their families.

The father of Ch`ên Chüo was a retired official of the State whose style was Chün Hsien. He inquired, full of amazement, where he had found this, and Chüo gave a description. "It is gold", quoth Chün Hsien and forthwith, along with Chüo, he hastened to the place of discovery, where there was still much left in the water. He himself entered the water and seized it. When the neighbours of Chüo and T`ing had heard the news, there was a general rush, and they together obtained upwards of ten pounds. Chün Hsien personally acquainted a minister who advised the prefect, and the prefect sent his officers to receive the gold and instructed his private official Ch`êng Kung to take it over and present it to the throne, stating how he had got the gold. An imperial edict was issued to the effect that, if it was, as stated in the memorial, all was right, but if it was not, then capital punishment would be meted out. With this edict Ch`êng Kung returned to the prefect, who with his subordinates took cognisance of it. They had the impression that the emperor doubted the veracity and believed that something had been concealed and that the report had been unduly embellished. For this reason the prefect sent in a new report, stating that the gold had been discovered exactly as reported previously. Therewith the matter closed.

In the 12th year, Chün Hsien and his associates addressed the emperor stating how they had found the gold in the water of the lake, that the chief of the circuit had presented it to the throne, and that as yet no compensation had been received. In the imperial rescript to the authorities of Lü-chiang it seemed as if His Majesty was not willing to grant Chün Hsien and his associates the price of the gold, for the prefect had reported that the gold found by Chün Hsien and others came from a public lake, and not from the private waters of these persons. Consequently no compensation was given. In the 12th year, however, an edict appeared commanding the payment of the value of the gold to Chün Hsien and the others according to the actual market price of gold. 5

The auspicious portents of the Han were manifold. The discovery of gold being very strange, it was put on record. The precious things, gold and jewels are divine, therefore their appearance is something extraordinary. 6 Something of a golden colour first appeared in the shape of a wine amphora and afterwards became a covenant vessel and, being moved, sank into the deep. Was not this a miracle? 7

When the Hsia dynasty was flourishing distant countries made pictures of their produceIllegal HTML character: decimal 156