|
第十八章
1. 子張問曰:「令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」
2. 「崔子弒齊君,陳文子有馬十乘,棄而違之。至於他邦,則曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。之一邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。何如?」子曰:「清矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」
|
|
CHAPTER XVIII.
1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister
Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice
he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to
inform the new minister of the way in which he had conducted the
government;--what do you say of him?' 'The Master replied. 'He was loyal.' 'Was
he perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced perfectly
virtuous?'
2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer
Ch'ui killed the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty
horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said,
'They are here like our great officer, Ch'ui,' and left it. He came to a second
state, and with the same observation left it also;--what do you say of him?'
The Master replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not know.
How can he be pronounced perfectly virtuous?'
|