|
第二十章
1. 子張問:「士何如斯可謂之達矣?」
2. 子曰:「何哉,爾所謂達者?」
3. 子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」
4. 子曰:「是聞也,非達也。
5. 夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達,在家必達。
6. 夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。」
|
|
CHAPTER XX.
1. Tsze-chang asked, 'What must the officer
be, who may be said to be distinguished?'
2. The Master said, 'What is it you call
being distinguished?'
3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of
through the State, to be heard of throughout his clan.'
4. The Master said, 'That is notoriety, not
distinction.
5. 'Now the man of distinction is solid and
straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks
at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man
will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan.
6. 'As to the man of notoriety, he assumes
the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in
this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in
the country; he will be heard of in the clan.'
|