<Previous Section>
<Next Section>

第四章

1. 樊遲請學稼。子曰:「吾不如老農。」請學為圃。曰:「吾不如老圃。」

2. 樊遲出。子曰:「小人哉,樊須也!

3. 上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?」

CHAPTER IV.

1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, 'I am not so good for that as an old husbandman.' He requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am not so good for that as an old gardener.'

2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small man, indeed, is Fan Hsu!

3. 'If a superior love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;--what need has he of a knowledge of husbandry?'

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia