|
第四章
1. 樊遲請學稼。子曰:「吾不如老農。」請學為圃。曰:「吾不如老圃。」
2. 樊遲出。子曰:「小人哉,樊須也!
3. 上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?」
|
|
CHAPTER IV.
1. Fan Ch'ih requested to be taught
husbandry. The Master said, 'I am not so good for that as an old husbandman.'
He requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am not so good
for that as an old gardener.'
2. Fan Ch'ih having gone out, the Master
said, 'A small man, indeed, is Fan Hsu!
3. 'If a superior love propriety, the people
will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not
dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not
dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all
quarters will come to him, bearing their children on their backs;--what need
has he of a knowledge of husbandry?'
|