|
第一章
1. 季氏將伐顓臾。
2. 冉有、季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。」
3. 孔子曰:「求!無乃爾是過與?
4. 夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?」
5. 冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。」
6. 孔子曰:「求!周任有言曰:『陳力就列,不能者止。』危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?
7. 且爾言過矣。虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?」
8. 冉有曰:「今夫顓臾,固而近於費。今不取,後世必為子孫憂。」
9. 子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。
10. 丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。
11. 夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。
12. 今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也,邦分崩離析而不能守也,
13. 而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內也。」
|
|
CHAPTER I.
1. The head of the Chi family was going to
attack Chwan-yu.
2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with
Confucius, and said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against
Chwan-yu.'
3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who
are in fault here?
4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a
former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern
Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State; and its ruler
is a minister in direct connection with the sovereign:--What has your chief to
do with attacking it?'
5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing;
neither of us two ministers wishes it.'
6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the
words of Chau Zan,--"When he can put forth his ability, he takes his place in
the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it.
How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when
tottering, nor raise him up when fallen?"
7. 'And further, you speak wrongly. When a
tiger or rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is
injured in its repository:--whose is the fault?'
8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is
strong and near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a
sorrow to his descendants.'
9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man
hates that declining to say--"I want such and such a thing," and framing
explanations for the conduct.
10. 'I have heard that rulers of States and
chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are
troubled lest they should not keep their several places; that they are not
troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of
contented repose among the people in their several places. For when the people
keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails,
there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose,
there will be no rebellious upsettings.
11. 'So it is.--Therefore, if remoter people
are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be
cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they
must be made contented and tranquil.
12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu,
assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help,
he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and
downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve
it.
13. 'And yet he is planning these hostile
movements within the State.--I am afraid that the sorrow of the Chi-sun family
will not be on account of Chwan-yu, but will be found within the screen of
their own court.'
|