|
第十三章
1. 陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」
2. 對曰:「未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:『學《詩》乎?』對曰:『未也。』『不學《詩》,無以言。』鯉退而學《詩》。
3. 他日,又獨立,鯉趨而過庭。曰:『學禮乎?』對曰:『未也。』『不學禮,無以立!』鯉退而學禮。
4. 聞斯二者。」
5. 陳亢退而喜曰:「問一得三:聞《詩》,聞禮,又聞君子之遠其子也。」
|
|
CHAPTER XIII.
1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you
heard any lessons from your father different from what we have all heard?'
2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone
once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have you
learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If you do not learn the
Odes, you will not be fit to converse with." I retired and studied the
Odes.
3. 'Another day, he was in the same way
standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to
me, "Have you learned the rules of Propriety?" On my replying "Not yet," he
added, "If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be
established." I then retired, and learned the rules of Propriety.
4. 'I have heard only these two things from
him.'
5. Ch'ang K'ang retired, and, quite
delighted, said, 'I asked one thing, and I have got three things. I have heard
about the Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also heard
that the superior man maintains a distant reserve towards his son.'
|