|
第一章
1. 堯曰:「咨!爾舜!天之挂數在爾躬。允執其中。四海困窮,天祿永終。」
2. 舜亦以命禹。
3. 曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,簡在帝心。朕躬有罪,無以萬方;萬方有罪,罪在朕躬。」
4. 周有大賚,善人是富。
5. 「雖有周親,不如仁人。百姓有過,在予一人。」
6. 謹權量,審法度,修廢官,四方之政行焉。
7. 興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉。
8. 所重:民、食、喪、祭。
9. 寬則得眾,信則民任焉,敏則有功,公則說。
|
|
CHAPTER I.
1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the
Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold
fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas,
the Heavenly revenue will come to a perpetual end.'
2. Shun also used the same language in giving
charge to Yu.
3. T'ang said, 'I, the child Li, presume to
use a dark-coloured victim, and presume to announce to Thee, O most great and
sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I
do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in
my person, I commit offences, they are not to be attributed to you, the people
of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offences, these
offences must rest on my person.'
4. Chau conferred great gifts, and the good
were enriched.
5. 'Although he has his near relatives, they
are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the
One man.'
6. He carefully attended to the weights and
measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and
the good government of the kingdom took its course.
7. He revived States that had been
extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and
called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the
kingdom the hearts of the people turned towards him.
8. What he attached chief importance to, were
the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices.
9. By his generosity, he won all. By his
sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his
achievements were great. By his justice, all were delighted.
|