|
III.B. 滕文公章句下 III.B.1.
陳代曰:「不見諸侯,宜若小然。今一見之,大則以王,小則以霸。且《志》曰:『枉尺而直尋。』宜若可為也。」
孟子曰:「昔齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。『志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。』孔子奚取焉?取非其招不往也。如不待其招而往,何哉?
且夫枉尺而直尋者,以利言也。如以利,則枉尋直尺而利,亦可為與?
昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。嬖奚反命曰:『天下之賤工也。』或以告王良,良曰:『請復之。』強而後可,一朝而獲十禽。嬖奚反命曰:『天下之良工也。』簡子曰:『我使掌與女乘。』謂王良。良不可,曰:『吾為之范,我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。《詩》云:「不失其馳,舍矢如破。」我不貫與小人乘,請辭。』
御者且羞與射者比。比而得禽獸,雖若丘陵,弗為也。如枉道而從彼,何也?且子過矣,枉己者,未有能直人者也。」 III.B.2.
景春曰:「公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄。」
孟子曰:「是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,無違夫子。』以順為正者,妾婦之道也。
居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道;得志與民由之,不得志,獨行其道;富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈--此之謂大丈夫。」 III.B.3.
周霄問曰:「古之君子仕乎?」孟子曰:「仕。傳曰:『孔子三月無君,則皇皇如也。出疆必載質。』公明儀曰:『古之人三月無君則吊。』」「
三月無君則吊,不以急乎?」
曰:「士之失位也,猶諸侯之失國家也。《禮》曰:『諸侯耕助,以供粢盛。夫人蠶繅,以為衣服。犧牲不成,粢盛不潔,衣服不備,不敢以祭。惟士無田,則亦不祭。』牲殺器皿衣服不備,不敢以祭,則不敢以宴,亦不足吊乎?」「
出疆必載質,何也?」
曰:「士之仕也,猶農夫之耕也。農夫豈為出疆舍其耒耜哉?」
曰:「晉國亦仕國也,未嘗聞仕如此其急。仕如此其急也,君子之難仕,何也?」曰:「丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家。父母之心,人皆有之。不待父母之命、媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母、國人皆賤之。古之人未嘗不欲仕也,又惡不由其道。不由其道而往者,與鉆穴隙之類也。」 III.B.4.
彭更問曰:「後車數十乘,從者數百人,以傳食於諸侯,不以泰乎?」孟子曰:「非其道,則一簞食不可受於人。如其道,則舜受堯之天下,不以為泰,子以為泰乎?」
曰:「否。士無事而食,不可也。」
曰:「子不通功易事,以羨補不足,則農有餘粟,女有餘布。子如通之,則梓匠輪輿皆得食於子。於此有人焉;入則孝,出則悌,守先王之道,以待後之學者,而不得食於子。子何尊梓匠輪輿而輕為仁義者哉?」
曰:「梓匠輪輿,其志將以求食也。君子之為道也,其志亦將以求食與?」曰:「子何以其志為哉?其有功於子,可食而食之矣。且子食志乎?食功乎?」曰:「食志。」
曰:「有人於此,毀瓦畫墁,其志將以求食也,則子食之乎?」曰:「否。」曰:「然則子非食志也,食功也。」 III.B.5.
萬章問曰:「宋,小國也,今將行王政,齊楚惡而伐之,則如之何?」
孟子曰:「湯居亳,與葛為鄰。葛伯放而不祀,湯使人問之曰:『何為不祀?』曰:『無以供犧牲也。』湯使遺之牛羊,葛伯食之,又不以祀。湯又使人問之曰:『何為不祀?』曰:『無以供粢盛也。』湯使亳眾往為之耕,老弱饋食。葛伯率其民,要其有酒食黍稻者奪之,不授者殺之。有童子以黍肉餉,殺而奪之。《書》曰:『葛伯仇餉』,此之謂也。
為其殺是童子而征之,四海之內皆曰:『非富天下也,為匹夫匹婦復讎也。』
湯始征,自葛載。十一征而無敵於天下。東面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨,曰:『奚為後我?』民之望之若大旱之望雨也。歸市者弗止,蕓者不變。誅其君,吊其民,如時雨降,民大悅。《書》曰:『徯我後,後來其無罰。』
『有攸不為臣,東征,綏厥士女。篚厥玄黃,紹我周王見休,惟臣附于大邑周。』其君子實玄黃于篚以迎其君子,其小人簞食壺漿以迎其小人。救民於水火之中,取其殘而已矣。
《太誓》曰:『我武惟揚,侵于之疆。則取于殘,殺伐用張,于湯有光。』
不行王政云爾;茍行王政,四海之內皆舉首而望之,欲以為君。齊楚雖大,何畏焉?」 III.B.6.
孟子謂戴不勝曰:「子欲子之王之善與?我明告子:有楚大夫於此,欲其子之齊語也,則使齊人傅諸?使楚人傅諸?」曰:「使齊人傅之。」曰:「一齊人傅之,眾楚人咻之,雖日撻而求其齊也,不可得矣。引而置之莊岳之間數年,雖日撻而求其楚,亦不可得矣。
子謂薛居州,善士也,使之居於王所。在於王所者,長幼卑尊皆薛居州也,王誰與為不善?在王所者,長幼卑尊皆非薛居州也,王誰與為善?一薛居州,獨如宋王何?」 III.B.7.
公孫丑問曰:「不見諸侯,何義?」孟子曰:「古者不為臣不見。
段干木逾垣而辟之,泄柳閉門而不納。是皆已甚;迫,斯可以見矣。
陽貨欲見孔子,而惡無禮。大夫有賜於士,不得受於其家,則往拜其門。陽貨矙孔子之亡也,而饋孔子蒸豚,孔子亦矙其亡也而往拜之。當是時,陽貨先,豈得不見?
曾子曰:『脅肩諂笑,病于夏畦。』子路曰:『未同而言,觀其色,赧赧然,非由之所知也。』由是觀之,則君子之所養,可知已矣。」 III.B.8.
戴盈之曰:「什一,去關市之征,今茲未能。請輕之,以待來年,然後已,何如?」
孟子曰:「今有人日攘其鄰之雞者,或告之曰:『是非君子之道。』曰:『請損之,月攘一雞;以待來年,然後已。』
如知其非義,斯速已矣,何待來年?」 III.B.9.
公都子曰:「外人皆稱夫子好辯,敢問何也?」孟子曰:「予豈好辯哉?予不得已也。
天下之生久矣,一治一亂。
當堯之時,水逆行,泛濫於中國。蛇龍居之,民無所定。下者為巢,上者為營窟。《書》曰:『洚水警餘。』洚水者,洪水也。
使禹治之。禹掘地而注之海,驅蛇龍而放之菹,水由地中行,江、淮、河、漢是也。險阻既遠,鳥獸之害人者消,然後人得平土而居之。
堯舜既沒,聖人之道衰。暴君代作,壤宮室以為污池,民無所安息;棄田以為園囿,使民不得衣食。邪說暴行又作。園囿污地沛澤多,而禽獸至。及紂之身,天下又大亂。
周公相武王,誅紂、伐奄,三年討其君;驅飛廉於海隅而戮之;滅國者五十;驅虎豹犀象而遠之。天下大悅。《書》曰:『丕顯哉文王謨!丕承哉武王烈!佑啟我後人,咸以正無缺。』
「世衰道微,邪說暴行有作。臣弒其君者有之,子弒其父者有之。
孔子懼,作《春秋》。《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:『知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!』
聖王不作,諸侯放恣,處士橫議。楊朱、墨翟之言盈天下。天下之言,不歸楊則歸墨。楊氏為我,是無君也。墨氏兼愛,是無父也。無父無君,是禽獸也。公明儀曰:『庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也。』楊墨之道不息,孔子之道不著,是邪說誣民、充塞仁義也。仁義充塞,則率獸食人,人將相食。
吾為此懼,閑先聖之道,距楊墨、放淫辭,邪說者不得作。作於其心,害於其事;作於其事,害於其政。聖人復起,不易吾言矣。
昔者禹抑洪水而天下平,周公兼夷狄、驅猛獸而百姓寧,孔子成《春秋》而亂臣賊子懼。
《詩》云:『戎狄是膺,荊舒是懲;則莫我敢承。』無父無君,是周公所膺也。
我亦欲正人心、息邪說、距詖行、放淫辭,以承三聖者。豈好辯哉?予不得已也。
能言距楊墨者,聖人之徒也。」 III.B.10.
匡章曰:「陳仲子豈不誠廉士哉?居於陵,三日不食,耳無聞,目無見也。井上有李,螬食實者過半矣,匍匐往將食之,三咽,然後耳有聞、目有見。」
孟子曰:「於齊國之士,吾必以仲子為巨擘焉。雖然,仲子惡能廉?充仲子之操,則螾而後可者也。
夫螾上食槁壤,下飲黃泉。仲子所居之室,伯夷之所筑與?抑亦盜跖之所筑與?所食之粟,伯夷之所樹與?抑亦盜跖之所樹與?是未可知也。」
曰:「是何傷哉?彼身織屨、妻辟纑,以易之也。」
曰:「仲子,齊之世家也。兄戴,蓋祿萬鍾。以兄之祿為不義之祿而不食也,以兄之室為不義之室而不居也,避兄、離母,處於於陵。他日歸,則有饋其兄生鵝者,己頻蹙曰:『惡用是鶂鶂者為哉?』他日其母殺是鵝也,與之食之。其兄自外至,曰:『是鶂鶂之肉也。』出而哇之。
以母則不食,以妻則食之;以兄之室則弗居,以於陵則居之。是尚為能充其類也乎?若仲子者,螾而後充其操者也。」
|
|
BOOK III. PART B. III.B.1.
Ch'an Tâi said to Mencius, 'In not going to
wait upon any of the princes, you seem to me to be standing on a small point.
If now you were once to wait upon them, the result might be so great that you
would make one of them sovereign, or, if smaller, that you would make one of
them chief of all the other princes. Moreover, the History says, "By bending
only one cubit, you make eight cubits straight." It appears to me like a thing
which might be done.'
Mencius said, 'Formerly, the duke Ching of
Ch'î, once when he was hunting, called his forester to him by a flag. The
forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to
this incident, Confucius said, "The determined officer never forgets that his
end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may
lose his head." What was it in the forester that Confucius thus approved? He
approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not
appropriate to him. If one go to see the princes without waiting to be invited,
what can be thought of him?
'Moreover, that sentence, "By bending only
one cubit, you make eight cubits straight," is spoken with reference to the
gain that may be got. If gain be the object, then, if it can be got by bending
eight cubits to make one cubit straight, may we likewise do that?
'Formerly, the officer Châo Chien made Wang Liang act as
charioteer for his favourite Hsî, when, in the course of a whole day, they did
not get a single bird. The favourite Hsî reported this result, saying, "He is
the poorest charioteer in the world." Some one told this to Wang Liang, who
said, "I beg leave to try again." By dint of pressing, this was accorded to
him, when in one morning they got ten birds. The favourite, reporting this
result, said, "He is the best charioteer in the world." Chien said, "I will
make him always drive your chariot for you." When he told Wang Liang so,
however, Liang refused, saying, "I drove for him, strictly observing the proper
rules for driving, and in the whole day he did not get one bird. I drove for
him so as deceitfully to intercept the birds, and in one morning he got ten. It
is said in the Book of Poetry,
|
'There is no failure in the management of their horses;
|
|
The arrows are discharged surely,like the blows of an
axe.'
|
I am not accustomed to drive for a mean man. I beg leave to
decline the office."
'Thus this charioteer even was ashamed to
bend improperly to the will of such an archer. Though, by bending to it, they
would have caught birds and animals sufficient to form a hill, he would not do
so. If I were to bend my principles and follow those princes, of what kind
would my conduct be? And you are wrong. Never has a man who has bent himself
been able to make others straight.' III.B.2.
Ching Ch'un said to Mencius, 'Are not
Kung-sun Yen and Chang Î really great men? Let them once be angry, and all the
princes are afraid. Let them be quietly, and the flames of trouble are
extinguished throughout the kingdom.'
Mencius said, 'How can such men be great
men? Have you not read the Ritual Usages?--"At the capping of a young man, his
father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother
admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her
with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must
be careful. Do not disobey your husband.'" Thus, to look upon compliance as
their correct course is the rule for women.
'To dwell in the wide house of the world,
to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the
world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for
the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them
alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of
poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and
force to make bend:--these characteristics constitute the great man.' III.B.3.
Châu Hsiâo asked Mencius, saying, 'Did
superior men of old time take office?' Mencius replied, 'They did. The Record
says, "If Confucius was three months without being employed by some ruler, he
looked anxious and unhappy. When he passed from the boundary of a State, he was
sure to carry with him his proper gift of introduction." Kung-ming Î said,
"Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he
was condoled with."'
Hsiâo said, 'Did not this condoling, on
being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency?'
Mencius answered, 'The loss of his place to
an officer is like the loss of his State to a prince. It is said in the Book of
Rites, "A prince ploughs himself, and is assisted by the people, to supply the
millet for sacrifice. His wife keeps silkworms, and unwinds their cocoons, to
make the garments for sacrifice." If the victims be not perfect, the millet not
pure, and the dress not complete, he does not presume to sacrifice. "And the
scholar who, out of office, has no holy field, in the same way, does not
sacrifice. The victims for slaughter, the vessels, and the garments, not being
all complete, he does not presume to sacrifice, and then neither may he dare to
feel happy." Is there not here sufficient ground also for condolence?'
Hsiâo again asked, 'What was the meaning of
Confucius's always carrying his proper gift of introduction with him, when he
passed over the boundaries of the State where he had been?'
'An officer's being in office,' was the
reply, 'is like the ploughing of a husbandman. Does a husbandman part with his
plough, because he goes from one State to another?'
Hsiâo pursued, 'The kingdom of Tsin is one,
as well as others, of official employments, but I have not heard of anyone
being thus earnest about being in office. If there should be this urgency why
does a superior man make any difficulty about taking it?' Mencius answered,
'When a son is born, what is desired for him is that he may have a wife; when a
daughter is born, what is desired for her is that she may have a husband. This
feeling of the parents is possessed by all men. If the young people, without
waiting for the orders of their parents, and the arrangements of the
go-betweens, shall bore holes to steal a sight of each other, or get over the
wall to be with each other, then their parents and all other people will
despise them. The ancients did indeed always desire to be in office, but they
also hated being so by any improper way. To seek office by an improper way is
of a class with young people's boring holes.' III.B.4.
P'ang Kang asked Mencius, saying, 'Is it
not an extravagant procedure to go from one prince to another and live upon
them, followed by several tens of carriages, and attended by several hundred
men?' Mencius replied, 'If there be not a proper ground for taking it, a single
bamboo-cup of rice may not be received from a man. If there be such a proper
ground, then Shun's receiving the kingdom from Yâo is not to be considered
excessive. Do you think it was excessive?'
Kang said, 'No. But for a scholar
performing no service to receive his support notwithstanding is improper.'
Mencius answered, 'If you do not have an
intercommunication of the productions of labour, and an interchange of men's
services, so that one from his overplus may supply the deficiency of another,
then husbandmen will have a superfluity of grain, and women will have a
superfluity of cloth. If you have such an interchange, carpenters and
carriage-wrights may all get their food from you. Here now is a man, who, at
home, is filial, and abroad, respectful to his elders; who watches over the
principles of the ancient kings, awaiting the rise of future learners:--and yet
you will refuse to support him. How is it that you give honour to the carpenter
and carriage-wright, and slight him who practises benevolence and
righteousness?'
P'ang Kang said, 'The aim of the carpenter
and carriage wright is by their trades to seek for a living. Is it also the aim
of the superior man in his practice of principles thereby to seek for a
living?' 'What have you to do,' returned Mencius, 'with his purpose? He is of
service to you. He deserves to be supported, and should be supported. And let
me ask,--Do you remunerate a man's intention, or do you remunerate his
service.' To this Kang replied, 'I remunerate his intention.'
Mencius said, 'There is a man here, who
breaks your tiles, and draws unsightly figures on your walls;--his purpose may
be thereby to seek for his living, but will you indeed remunerate him?' 'No,'
said Kang; and Mencius then concluded, 'That being the case, it is not the
purpose which you remunerate, but the work done.' III.B.5.
Wan Chang asked Mencius, saying, 'Sung is a
small State. Its ruler is now setting about to practise the true royal
government, and Ch'î and Ch'û hate and attack him. What in this case is to be
done?'
Mencius replied, 'When T'ang dwelt in Po,
he adjoined to the State of Ko, the chief of which was living in a dissolute
state and neglecting his proper sacrifices. T'ang sent messengers to inquire
why he did not sacrifice. He replied, "I have no means of supplying the
necessary victims." On this, T'ang caused oxen and sheep to be sent to him, but
he ate them, and still continued not to sacrifice. T'ang again sent messengers
to ask him the same question as before, when he replied, "I have no means of
obtaining the necessary millet." On this, T'ang sent the mass of the people of
Po to go and till the ground for him, while the old and feeble carried their
food to them. The chief of Ko led his people to intercept those who were thus
charged with wine, cooked rice, millet, and paddy, and took their stores from
them, while they killed those who refused to give them up. There was a boy who
had some millet and flesh for the labourers, who was thus slain and robbed.
What is said in the Book of History, "The chief of Ko behaved as an enemy to
the provision-carriers," has reference to this.
'Because of his murder of this boy, T'ang
proceeded to punish him. All within the four seas said, "It is not because he
desires the riches of the kingdom, but to avenge a common man and woman."
'When T'ang began his work of executing
justice, he commenced with Ko, and though he made eleven punitive expeditions,
he had not an enemy in the kingdom. When he pursued his work in the east, the
rude tribes in the west murmured. So did those on the north, when he was
engaged in the south. Their cry was--"Why does he make us last." Thus, the
people's longing for him was like their longing for rain in a time of great
drought. The frequenters of the markets stopped not. Those engaged in weeding
in the fields made no change in their operations. While he punished their
rulers, he consoled the people. His progress was like the falling of opportune
rain, and the people were delighted. It is said in the Book of History, "We
have waited for our prince. When our prince comes, we may escape from the
punishments under which we suffer."
'There being some who would not become the
subjects of Châu, king Wû proceeded to punish them on the east. He gave
tranquillity to their people, who welcomed him with baskets full of their black
and yellow silks, saying--"From henceforth we shall serve the sovereign of our
dynasty of Châu, that we may be made happy by him." So they joined themselves,
as subjects, to the great city of Châu. Thus, the men of station of Shang took
baskets full of black and yellow silks to meet the men of station of Châu, and
the lower classes of the one met those of the other with baskets of rice and
vessels of congee. Wû saved the people from the midst of fire and water,
seizing only their oppressors, and destroying them.'
'In the Great Declaration it is said, "My
power shall be put forth, and, invading the territories of Shang, I will seize
the oppressor. I will put him to death to punish him:--so shall the greatness
of my work appear, more glorious than that of T'ang."
'Sung is not, as you say, practising true
royal government, and so forth. If it were practising royal government, all
within the four seas would be lifting up their heads, and looking for its
prince, wishing to have him for their sovereign. Great as Ch'î and Ch'û are,
what would there be to fear from them?' III.B.6.
Mencius said to Tâi Pû-shang, 'I see that
you are desiring your king to be virtuous, and I will plainly tell you how he
may be made so. Suppose that there is a great officer of Ch'û here, who wishes
his son to learn the speech of Ch'î. Will he in that case employ a man of Ch'î
as his tutor, or a man of Ch'û?' 'He will employ a man of Ch'î to teach him,'
said Pû-shang. Mencius went on, 'If but one man of Ch'î be teaching him, and
there be a multitude of men of Ch'û continually shouting out about him,
although his father beat him every day, wishing him to learn the speech of
Ch'î, it will be impossible for him to do so. But in the same way, if he were
to be taken and placed for several years in Chwang or Yo, though his father
should beat him, wishing him to speak the language of Ch'û, it would be
impossible for him to do so.
'You supposed that Hsieh Chû-châu was a
scholar of virtue, and you have got him placed in attendance on the king.
Suppose that all in attendance on the king, old and young, high and low, were
Hsieh Chû-châus, whom would the king have to do evil with? And suppose that all
in attendance on the king, old and young, high and low, are not Hsieh
Chû-châus, whom will the king gave to do good with? What can one Hsieh Chû-châu
do alone for the king of Sung?' III.B.7.
Kung-sun Châu asked Mencius, saying, 'What
is the point of righteousness involved in your not going to see the princes?'
Mencius replied, 'Among the ancients, if one had not been a minister in a
State, he did not go to see the sovereign.
'Twan Kan-mû leaped over his wall to avoid
the prince. Hsieh Liû shut his door, and would not admit the prince. These two,
however, carried their scrupulosity to excess. When a prince is urgent, it is
not improper to see him.
'Yang Ho wished to get Confucius to go to
see him, but disliked doing so by any want of propriety. As it is the rule,
therefore, that when a great officer sends a gift to a scholar, if the latter
be not at home to receive it, he must go to the officer's to pay his respects,
Yang Ho watched when Confucius was out, and sent him a roasted pig. Confucius,
in his turn, watched when Ho was out, and went to pay his respects to him. At
that time, Yang Ho had taken the initiative;--how could Confucius decline going
to see him?
'Tsang-tsze said, "They who shrug up their
shoulders, and laugh in a flattering way, toil harder than the summer labourer
in the fields." Tsze-lû said, "There are those who talk with people with whom
they have no great community of feeling. If you look at their countenances,
they are full of blushes. I do not desire to know such persons." By considering
these remarks, the spirit which the superior man nourishes may be known.' III.B.8.
Tâi Ying-chih said to Mencius, 'I am not
able at present and immediately to do with the levying of a tithe only, and
abolishing the duties charged at the passes and in the markets. With your leave
I will lighten, however, both the tax and the duties, until next year, and will
then make an end of them. What do you think of such a course?'
Mencius said, 'Here is a man, who every day
appropriates some of his neighbour's strayed fowls. Some one says to him, "Such
is not the way of a good man;" and he replies, "With your leave I will diminish
my appropriations, and will take only one fowl a month, until next year, when I
will make an end of the practice."
'If you know that the thing is unrighteous,
then use all despatch in putting an end to it:--why wait till next year?' III.B.9.
The disciple Kung-tû said to Mencius,
'Master, the people beyond our school all speak of you as being fond of
disputing. I venture to ask whether it be so.' Mencius replied, 'Indeed, I am
not fond of disputing, but I am compelled to do it.
'A long time has elapsed since this world
of men received its being, and there has been along its history now a period of
good order, and now a period of confusion.
'In the time of Yâo, the waters, flowing
out of their channels, inundated the Middle Kingdom. Snakes and dragons
occupied it, and the people had no place where they could settle themselves. In
the low grounds they made nests for themselves on the trees or raised
platforms, and in the high grounds they made caves. It is said in the Book of
History, "The waters in their wild course warned me." Those "waters in their
wild course" were the waters of the great inundation.
'Shun employed Yû to reduce the waters to
order. Yû dug open their obstructed channels, and conducted them to the sea. He
drove away the snakes and dragons, and forced them into the grassy marshes. On
this, the waters pursued their course through the country, even the waters of
the Chiang, the Hwâi, the Ho, and the Han, and the dangers and obstructions
which they had occasioned were removed. The birds and beasts which had injured
the people also disappeared, and after this men found the plains available for
them, and occupied them.
'After the death of Yâo and Shun, the
principles that mark sages fell into decay. Oppressive sovereigns arose one
after another, who pulled down houses to make ponds and lakes, so that the
people knew not where they could rest in quiet; they threw fields out of
cultivation to form gardens and parks, so that the people could not get clothes
and food. Afterwards, corrupt speakings and oppressive deeds became more rife;
gardens and parks, ponds and lakes, thickets and marshes became more numerous,
and birds and beasts swarmed. By the time of the tyrant Châu, the kingdom was
again in a state of great confusion.
'Châu-kung assisted king Wû, and destroyed
Châu. He smote Yen, and after three years put its sovereign to death. He drove
Fei-lien to a corner by the sea, and slew him. The States which he extinguished
amounted to fifty. He drove far away also the tigers, leopards, rhinoceroses,
and elephants;--and all the people was greatly delighted. It is said in the
Book of History, "Great and splendid were the plans of king Wan! Greatly were
they carried out by the energy of king Wû! They are for the assistance and
instruction of us who are of an after day. They are all in principle correct,
and deficient in nothing."
'Again the world fell into decay, and
principles faded away. Perverse speakings and oppressive deeds waxed rife
again. There were instances of ministers who murdered their sovereigns, and of
sons who murdered their fathers.
'Confucius was afraid, and made the "Spring
and Autumn." What the "Spring and Autumn" contains are matters proper to the
sovereign. On this account Confucius said, "Yes! It is the Spring and Autumn
which will make men know me, and it is the Spring and Autumn which will make
men condemn me."
'Once more, sage sovereigns cease to arise,
and the princes of the States give the reins to their lusts. Unemployed
scholars indulge in unreasonable discussions. The words of Yang Chû and Mo Tî
fill the country. If you listen to people's discourses throughout it, you will
find that they have adopted the views either of Yang or of Mo. Now, Yang's
principle is--"each one for himself," which does not acknowledge the claims of
the sovereign. Mo's principle is--"to love all equally," which does not
acknowledge the peculiar affection due to a father. But to acknowledge neither
king nor father is to be in the state of a beast. Kung-ming Î said, "In their
kitchens, there is fat meat. In their stables, there are fat horses. But their
people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died
of famine. This is leading on beasts to devour men." If the principles of Yang
and Mo be not stopped, and the principles of Confucius not set forth, then
those perverse speakings will delude the people, and stop up the path of
benevolence and righteousness. When benevolence and righteousness are stopped
up, beasts will be led on to devour men, and men will devour one another.
'I am alarmed by these things, and address
myself to the defence of the doctrines of the former sages, and to oppose Yang
and Mo. I drive away their licentious expressions, so that such perverse
speakers may not be able to show themselves. Their delusions spring up in men's
minds, and do injury to their practice of affairs. Shown in their practice of
affairs, they are pernicious to their government. When sages shall rise up
again, they will not change my words.
'In former times, Yû repressed the vast
waters of the inundation, and the country was reduced to order. Châu-kung's
achievements extended even to the barbarous tribes of the east and north, and
he drove away all ferocious animals, and the people enjoyed repose. Confucius
completed the "Spring and Autumn," and rebellious ministers and villainous sons
were struck with terror.
'It is said in the Book of Poetry,
|
"He smote the barbarians of the west and the north; |
|
He punished Ching and Shû |
|
And no one dared to resist us." |
These father-deniers and king-deniers would have been
smitten by Châu-kung.
'I also wish to rectify men's hearts, and
to put an end to those perverse doctrines, to oppose their one-sided actions
and banish away their licentious expressions;--and thus to carry on the work of
the three sages. Do I do so because I am fond of disputing? I am compelled to
do it.
'Whoever is able to oppose Yang and Mo is
a disciple of the sages.' III.B.10.
K'wang Chang said to Mencius, 'Is not Ch'an
Chung a man of true self-denying purity? He was living in Wû-ling, and for
three days was without food, till he could neither hear nor see. Over a well
there grew a plum-tree, the fruit of which had been more than half eaten by
worms. He crawled to it, and tried to eat some of the fruit, when, after
swallowing three mouthfuls, he recovered his sight and hearing.'
Mencius replied, 'Among the scholars of
Ch'î, I must regard Chung as the thumb among the fingers. But still, where is
the self-denying purity he pretends to? To carry out the principles which he
holds, one must become an earthworm, for so only can it be done.
'Now, an earthworm eats the dry mould
above, and drinks the yellow spring below. Was the house in which Chung dwells
built by a Po-î? or was it built by a robber like Chih? Was the millet which he
eats planted by a Po-î? or was it planted by a robber like Chih? These are
things which cannot be known.'
'But,' said Chang, 'what does that matter?
He himself weaves sandals of hemp, and his wife twists and dresses threads of
hemp to sell or exchange them.'
Mencius rejoined, 'Chung belongs to an
ancient and noble family of Ch'î. His elder brother Tâi received from Kâ a
revenue of 10,000 chung, but he considered his brother's emolument to be
unrighteous, and would not eat of it, and in the same way he considered his
brother's house to be unrighteous, and would not dwell in it. Avoiding his
brother and leaving his mother, he went and dwelt in Wû-ling. One day
afterwards, he returned to their house, when it happened that some one sent his
brother a present of a live goose. He, knitting his eyebrows, said, "What are
you going to use that cackling thing for?" By-and-by his mother killed the
goose, and gave him some of it to eat. Just then his brother came into the
house, and said, "It is the flesh of that cackling thing," upon which he went
out and vomited it.
'Thus, what his mother gave him he would
not eat, but what his wife gives him he eats. He will not dwell in his
brother's house, but he dwells in Wû-ling. How can he in such circumstances
complete the style of life which he professes? With such principles as Chung
holds, a man must be an earthworm, and then he can carry them out.'
|