|
周南關睢
|
關關雎鳩。 |
一章 |
在河之洲。 |
|
窈宨淑女。 |
|
君子好逑。 |
|
參差荇菜。 |
二章 |
左右流之。 |
|
窈宨淑女。 |
|
寤寐求之。 |
|
求之不得。 |
|
寤寐思服。 |
|
悠哉悠哉。 |
|
輾轉反側。 |
|
參差荇菜。 |
三章 |
左右采之。 |
|
窈宨淑女。 |
|
琴瑟友之。 |
|
參差荇菜。 |
|
左右芼之。 |
|
窈宨淑女。 |
|
鍾鼓樂之。 |
|
葛覃
|
葛之覃兮。 |
|
施于中谷。 |
|
維葉萋萋。 |
|
黃鳥于飛。 |
|
集于灌木。 |
|
其鳴喈喈。 |
|
葛之覃兮。 |
|
施于中谷。 |
|
維葉莫莫。 |
|
是刈是濩。 |
|
為絺為綌。 |
|
服之無斁。 |
|
言告師氏。 |
|
言告言歸。 |
|
薄污我私。 |
|
薄澣我衣。 |
|
害澣害否。 |
|
歸寧父母 。 |
卷耳
|
采采卷耳。 |
|
不盈頃筐。 |
|
嗟我懷人。 |
|
寘彼周行。 |
|
陟彼崔嵬。 |
|
我馬虺隤。 |
|
我姑酌彼金罍。 |
|
維以不永懷。 |
|
陟彼高岡。 |
|
我馬玄黃。 |
|
我姑酌彼兕觥。 |
|
維以不永傷。 |
|
陟彼砠矣。 |
|
我馬瘏矣。 |
|
我僕痡矣。 |
|
云何吁矣。 |
樛木
|
南有樛木。 |
|
葛藟纍之。 |
|
樂只君子。 |
|
福履綏之。 |
|
南有樛木。 |
|
葛藟荒之。 |
|
樂只君子。 |
|
福履將之。 |
|
南有樛木。 |
|
葛藟縈之。 |
|
樂只君子。 |
|
福履成之。 |
螽斯
|
螽斯羽。 |
|
詵詵兮。 |
|
宜爾子孫。 |
|
振振兮。 |
|
螽斯羽。 |
|
薨薨兮。 |
|
宜爾子孫。 |
|
繩繩兮。 |
|
螽斯羽。 |
|
揖揖兮。 |
|
宜爾子孫。 |
|
蟄蟄兮。 |
桃夭
|
桃之夭夭。 |
|
灼灼其華。 |
|
之子于歸。 |
|
宜其家室。 |
|
桃之夭夭。 |
|
有蕡其實。 |
|
之子于歸。 |
|
宜其室家。 |
|
桃之夭夭。 |
|
其葉蓁蓁。 |
|
之子于歸。 |
|
宜其家人。 |
兔罝
|
肅肅兔罝。 |
|
椓之丁丁。 |
|
赳赳武夫。 |
|
公侯干城。 |
|
肅肅兔罝。 |
|
施于中逵。 |
|
赳赳武夫。 |
|
公侯好仇。 |
|
肅肅兔罝。 |
|
施于中林。 |
|
赳赳武夫。 |
|
公侯腹心。 |
芣苡
|
采采芣苡。 |
|
薄言采之。 |
|
采采芣苡。 |
|
薄言有之。 |
|
采采芣苡。 |
|
薄言掇之。 |
|
采采芣苡。 |
|
薄言捋之。 |
|
采采芣苡。 |
|
薄言袺之。 |
|
采采芣苡。 |
|
薄言襭之。 |
漢廣
|
南有喬木。 |
|
不可休息。 |
|
漢有游女。 |
|
不可求思。 |
|
漢之廣矣。 |
|
不可泳思。 |
|
江之永矣。 |
|
不可方思。 |
|
翹翹錯薪。 |
|
言刈其楚。 |
|
之子于歸。 |
|
言秣其馬。 |
|
漢之廣矣。 |
|
不可泳思。 |
|
江之永矣。 |
|
不可方思。 |
|
翹翹錯薪。 |
|
言刈其蔞 。 |
|
之子于歸。 |
|
言秣其駒 。 |
|
漢之廣矣。 |
|
不可泳思 。 |
|
江之永矣。 |
|
不可方思 。 |
汝墳
|
遵彼汝墳。 |
|
伐其條枚。 |
|
未見君子。 |
|
惄如調飢。 |
|
遵彼汝墳。 |
|
伐其條肆。 |
|
既見君子。 |
|
不我遐棄。 |
|
魴魚赬尾。 |
|
王室如燬 。 |
|
雖則如燬。 |
|
父母孔邇 。 |
麟之趾
|
麟之趾。 |
|
振振公子。 |
|
于嗟麟兮。 |
|
麟之定。 |
|
振振公姓。 |
|
于嗟麟兮。 |
|
麟之角。 |
|
振振公族。 |
|
于嗟麟兮。 |
|
|
THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTHGUAN JU
|
Guan-guan go the ospreys , |
1 |
On the islet in the river. |
|
The modest, retiring, virtuous, young lady: -- |
|
For our prince a good mate she. |
|
Here long, there short, is the duckweed, |
2 |
To the left, to the right, borne about by the current. |
|
The modest, retiring, virtuous, young lady: -- |
|
Waking and sleeping, he sought her. |
|
He sought her and found her not, |
|
And waking and sleeping he thought about her. |
|
Long he thought ; oh! long and anxiously; |
|
On his side, on his back, he turned, and back again. |
|
Here long, there short, is the duckweed; |
3 |
On the left, on the right, we gather it. |
|
The modest, retiring, virtuous, young lady: -- |
|
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. |
|
Here long, there short, is the duckweed; |
|
On the left, on the right, we cook and present it. |
|
The modest, retiring, virtuous, young lady: -- |
|
With bells and drums let us show our delight in her. |
|
GE TAN
|
How the dolichos spread itself out, |
|
Extending to the middle of the valley! |
|
Its leaves were luxuriant; |
|
The yellow birds flew about, |
|
And collected on the thickly growing trees, |
|
Their pleasant notes resounding far. |
|
How the dolichos spread itself out, |
|
Extending to the middle of the valley! |
|
Its leaves were luxuriant and dense. |
|
I cut it and I boiled it, |
|
And made both fine cloth and coarse, |
|
Which I will wear without getting tired of it. |
|
I have told the matron, |
|
Who will announce that I am going to see my parents. |
|
I will wash my private clothes clean, |
|
And I will rinse my robes. |
|
Which need to be rinsed, which do not? |
|
I am going back to visit my parents. |
JUAN ER
|
I was gathering and gathering the mouse-ear, |
|
But could not fill my shallow basket. |
|
With a sigh for the man of my heart, |
|
I placed it there on the highway. |
|
I was ascending that rock-covered height, |
|
But my horses were too tired to breast it. |
|
I will now pour a cup from that gilded vase, |
|
Hoping I may not have to think of him long. |
|
I was ascending that lofty ridge, |
|
But my horses turned of a dark yellow. |
|
I will now take a cup from that rhinoceros' horn, |
|
Hoping I may not have long to sorrow. |
|
I was ascending that flat-topped height, |
|
But my horses became quite disabled, |
|
And my servants were [also] disabled. |
|
Oh! how great is my sorrow! |
JIU MU
|
In the south are trees with curved drooping branches, |
|
With the doliches creepers clinging to them. |
|
To be rejoiced in is our princely lady: -- |
|
May she repose in her happiness and dignity! |
|
In the south are the trees with curved drooping branches, |
|
Covered by the dolichos creepers. |
|
To be rejoiced in is our princely lady: -- |
|
May she be great in her happiness and dignity! |
|
In the south are the trees with curved drooping branches, |
|
Round which the dolichos creepers twine. |
|
To be rejoiced in is our princely lady: -- |
|
May she be complete in her happiness and dignity! |
ZHONG SI
|
Ye locusts, winged tribes, |
|
How harmoniously you collect together! |
|
Right is it that your descendants |
|
Should be multitudinous! |
|
Ye locusts, winged tribes, |
|
How sound your wings in flight! |
|
Right is it that your descendents |
|
Should be as in unbroken strings! |
|
Ye locusts, winged tribes, |
|
How you cluster together! |
|
Right is it that your descendents |
|
Should be in swarms! |
TAO YAO
|
The peach tree is young and elegant; |
|
Brilliant are its flowers. |
|
This young lady is going to her future home, |
|
And will order well her chamber and house. |
|
The peach tree is young and elegant; |
|
Abundant will be its fruits. |
|
This young lady is going to her future home, |
|
And will order well her chamber and house. |
|
The peach tree is young and elegant; |
|
Luxuriant are its leaves. |
|
This young lady is going to her future home, |
|
And will order well her family. |
TU JU
|
Carefully adjusted are the rabbit nets; |
|
Clang clang go the blows on the pegs. |
|
That stalwart, martial man |
|
Might be shield and wall to his prince. |
|
Carefully adjusted are the rabbit nets, |
|
And placed where many ways meet. |
|
That stalwart, martial man |
|
Would be a good companion for his prince. |
|
Carefully adjusted are the rabbit nets, |
|
And placed in the midst of the forest. |
|
That stalwart, martial man |
|
Might be head and heart to his prince. |
FOU YI
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we may gather them. |
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we have got them. |
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we pluck the ears. |
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we rub out the seeds. |
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we place the seeds in our skirts. |
|
We gather and gather the plantains; |
|
Now we tuck out skirts under our girdles. |
HAN GUANG
|
In the south rise the trees without branches, |
|
Affording no shelter. |
|
By the Han are girls rambling about, |
|
But it is vain to solicit them. |
|
The breath of the Han |
|
Cannot be dived across; |
|
The length of the Jiang |
|
Cannot be navigated with a raft. |
|
Many are the bundles of firewood; |
|
I would cut down the thorns [to form more]. |
|
Those girls that are going to their future home, -- |
|
I would feed their horses. |
|
The breadth of the Han |
|
Cannot be dived across; |
|
The length of the Jiang, |
|
Cannot be navigated with a raft. |
|
Many are the bundles of firewood; |
|
I would cut down the southern wood [to form more]. |
|
Those girls that are going to their future home, -- |
|
I would feed their colts. |
|
The breadth of the Han |
|
Cannot be dived across; |
|
The length of the Jiang |
|
Cannot be navigated with a raft. |
RU FEN
|
Along those raised banks of the Ru, |
|
I cut down the branches and slender stems. |
|
While I could not see my lord, |
|
I felt as it were pangs of great hunger. |
|
Along those raised banks of the Ru, |
|
I cut down the branches and fresh twigs. |
|
I have seen my lord; |
|
He has not cast me away. |
|
The bream is showing its tail all red; |
|
The royal House is like a blazing fire. |
|
Though it be like a blazing fire, |
|
Your parents are very near. |
LIN ZHI ZHI
|
The feet of the Lin: -- |
|
The noble sons of our prince, |
|
Ah! they are the Lin! |
|
The forehead of the Lin: -- |
|
The noble grandsons of our prince, |
|
Ah! they are the Lin! |
|
The horn of the Lin: -- |
|
The noble kindred of our prince, |
|
Ah! they are the Lin! |
|