|
唐風蟋蟀
|
蟋蟀在堂。 |
|
歲聿其莫。 |
|
今我不樂。 |
|
日月其除。 |
|
無已大康。 |
|
職思其居。 |
|
好樂無荒。 |
|
良士瞿瞿。 |
|
蟋蟀在堂。 |
|
歲聿其逝。 |
|
今我不樂。 |
|
日月其邁。 |
|
無已大康。 |
|
職思其外。 |
|
好樂無荒。 |
|
良士蹶蹶。 |
|
蟋蟀在堂。 |
|
役車其休。 |
|
今我不樂。 |
|
日月其慆。 |
|
無已大康。 |
|
職思其憂。 |
|
好樂無荒。 |
|
良士休休。 |
山有樞
|
山有樞。 |
|
隰有榆。 |
|
子有衣裳。 |
|
弗曳弗婁。 |
|
子有車馬。 |
|
弗馳弗驅。 |
|
宛其死矣。 |
|
他人是愉。 |
|
山有栲。 |
|
隰有杻。 |
|
子有廷內。 |
|
弗洒弗埽。 |
|
子有鐘鼓。 |
|
弗鼓弗考。 |
|
宛其死矣。 |
|
他人是保。 |
|
山有漆。 |
|
隰有栗。 |
|
子有酒食。 |
|
何不日鼓瑟。 |
|
且以喜樂。 |
|
且以永日。 |
|
宛其死矣。 |
|
他人入室。 |
揚之水
|
揚之水。 |
|
白石鑿鑿。 |
|
素衣朱襮。 |
|
從子于沃。 |
|
既見君子。 |
|
云何不樂。 |
|
揚之水。 |
|
白石皓皓。 |
|
素衣朱繡。 |
|
從子于鵠。 |
|
既見君子。 |
|
云何其憂。 |
|
揚之水。 |
|
白石粼粼。 |
|
我聞有命。 |
|
不敢以告人。 |
椒聊
|
椒聊之實。 |
|
蕃衍盈升。 |
|
彼其之子。 |
|
碩大無朋。 |
|
椒聊且。 |
|
遠條且。 |
|
椒聊之實。 |
|
蕃衍盈匊。 |
|
彼其之子。 |
|
碩大且篤。 |
|
椒聊且。 |
|
遠條且。 |
綢繆
|
綢繆束薪。 |
|
三星在天。 |
|
今夕何夕。 |
|
見此良人。 |
|
子兮子兮。 |
|
如此良人何。 |
|
綢繆束芻。 |
|
三星在隅。 |
|
今夕何夕。 |
|
見此邂逅。 |
|
子兮子兮。 |
|
如此邂逅何。 |
|
綢繆束楚。 |
|
三星在戶。 |
|
今夕何夕。 |
|
見此粲者。 |
|
子兮子兮。 |
|
如此粲者何。 |
杕杜
|
有杕之杜。 |
|
其葉湑湑。 |
|
獨行踽踽。 |
|
豈無他人。 |
|
不如我同父。 |
|
嗟行之人。 |
|
胡不比焉。 |
|
人無兄弟。 |
|
胡不佽焉。 |
|
有杕之杜。 |
|
其葉菁菁。 |
|
獨行瞏瞏。 |
|
豈無他人。 |
|
不如我同姓。 |
|
嗟行之人。 |
|
胡不比焉。 |
|
人無兄弟。 |
|
胡不佽焉。 |
羔裘
|
羔裘豹祛。 |
|
自我人居居。 |
|
豈無他人。 |
|
維子之故。 |
|
羔裘豹褎。 |
|
自我人究究。 |
|
豈無他人。 |
|
維子之好。 |
鴇羽
|
肅肅鴇羽。 |
|
集于苞栩。 |
|
王事靡盬。 |
|
不能蓺稷黍。 |
|
父母何怙。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
曷其有所。 |
|
肅肅鴇翼。 |
|
集于苞棘。 |
|
王事靡盬。 |
|
不能蓺黍稷。 |
|
父母何食。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
曷其有極。 |
|
肅肅鴇行。 |
|
集于苞桑。 |
|
王事靡盬。 |
|
不能蓺稻粱。 |
|
父母何嘗。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
曷其有常。 |
無衣
|
豈曰無衣七兮。 |
|
不如子之衣。 |
|
安且吉兮。 |
|
豈曰無衣六兮。 |
|
不如子之衣。 |
|
安且燠兮。 |
有杕之杜
|
有杕之杜。 |
|
生于道左。 |
|
彼君子兮。 |
|
噬肯適我。 |
|
中心好之。 |
|
曷飲食之。 |
|
有杕之杜。 |
|
生于道周。 |
|
彼君子兮。 |
|
噬肯來游。 |
|
中心好之。 |
|
曷飲食之。 |
葛生
|
葛生蒙楚。 |
|
蘞蔓于野。 |
|
予美亡此。 |
|
誰與獨處。 |
|
葛生蒙棘。 |
|
蘞蔓于域。 |
|
予美亡此。 |
|
誰與獨息。 |
|
角枕粲兮。 |
|
錦衾爛兮。 |
|
予美亡此。 |
|
誰與獨旦。 |
|
夏之日。 |
|
冬之夜。 |
|
百歲之後。 |
|
歸於其居。 |
|
冬之夜。 |
|
夏之日。 |
|
百歲之後。 |
|
歸於其室。 |
采苓
|
采苓采苓。 |
|
首陽之巔。 |
|
人之為言。 |
|
苟亦無信。 |
|
舍旃舍旃。 |
|
苟亦無然。 |
|
人之為言。 |
|
胡得焉。 |
|
采苦采苦。 |
|
首陽之下。 |
|
人之為言。 |
|
苟亦無與。 |
|
舍旃舍旃。 |
|
苟亦無然。 |
|
人之為言。 |
|
胡得焉。 |
|
采葑采葑。 |
|
首陽之東。 |
|
人之無言。 |
|
苟亦無從。 |
|
舍旃舍旃。 |
|
苟亦無然。 |
|
人之為言。 |
|
胡得焉。 |
|
|
THE ODES OF TANGXI SHUAI
|
The cricket is in the hall, |
|
And the year is drawing to a close. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will be leaving us. |
|
But let us not go to great excess; |
|
Let us first think of the duties of our position; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is anxiously thoughtful. |
|
The cricket is in the hall, |
|
And the year is passing away. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will have gone. |
|
But let us not go to great excess; |
|
Let us first send our thoughts beyond the present; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is ever diligent. |
|
The cricket is in the hall, |
|
And our carts stand unemployed. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will have gone by. |
|
But let us not go to an excess; |
|
Let us first think of the griefs that may arise; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is quiet and serene. |
SHAN YOU SHU
|
On the mountains are the thorny elms, |
|
In the low, wet grounds are the white elms. |
|
You have suits of robes, |
|
But you will not wear them; |
|
You have carriages and horses, |
|
But you will not drive them. |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will enjoy them. |
|
On the mountains is the Kao, |
|
In the low wet grounds is the Niu. |
|
You have courtyards and inner rooms, |
|
But you will not have them sprinkled or swept; |
|
You have drums and bells, |
|
But you will not have them beat or struck, |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will possess them. |
|
On the mountains are the varnish trees, |
|
In the low wet grounds are the chestnuts. |
|
You have spirits and viands; -- |
|
Why not daily play your lute? |
|
Both to give a zest to your joy, |
|
And to prolong the day? |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will enter your chamber. |
YANG ZHI SHUI
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks stand up grandly. |
|
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, |
|
We will follow you to Wo. |
|
When we have seen the princely lord, |
|
Shall we not rejoice? |
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks stand glistening. |
|
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered, |
|
We will follow you to Hu. |
|
When we have seen the princely lord, |
|
What sorrow will remain to us? |
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks clearly show. |
|
We have heard your orders, |
|
And will not dare to inform any one of them. |
JIAO LIAO
|
The clusters of the pepper plant, |
|
Large and luxuriant, would fill a pint. |
|
That hero there |
|
Is large and peerless. |
|
O the pepper plant! |
|
How its shoots extend! |
|
The clusters of the pepper plant, |
|
Large and luxuriant, would fill both your hands. |
|
That hero there |
|
Is large and generous. |
|
O the pepper plant! |
|
How its shoots extend! |
CHOU MOU
|
Round and round the firewood is bound; |
|
And the Three Stars appear in the sky. |
|
This evening is what evening, |
|
That I see this good man? |
|
O me! O me! |
|
That I should get a good man like this! |
|
Round and round the grass is bound; |
|
And the Three Stars are seen from the corner. |
|
This evening is what evening, |
|
That we have this unexpected meeting? |
|
Happy pair! Happy pair! |
|
That we should have this unexpected meeting! |
|
Round and round the thorns are bound; |
|
And the Three Stars are seen from the door. |
|
This evening is what evening, |
|
That I see this beauty? |
|
O me! O me! |
|
That I should see a beauty like this! |
DI DU
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
[But] its leaves are luxuriant. |
|
Alone I walk unbefriended; -- |
|
Is it because there are no other people? |
|
But none are like the sons of one's father. |
|
O ye travellers, |
|
Why do ye not sympathize with me? |
|
Without brothers as I am, |
|
Why do ye not help me? |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
[But] its leaves are abundant. |
|
Alone I walk uncared for; -- |
|
Is it that there are not other people? |
|
But none are like those of one's own surname. |
|
O ye travellers, |
|
Why do ye not sympathize with me? |
|
Without brothers as I am, |
|
Why do ye not help me? |
GAO QIU
|
Lamb's fur and leopard's cuffs, |
|
You use us with unkindness. |
|
Might we not find another chief? |
|
But [we stay] because of your forefathers. |
|
Lamb's fur and leopard's cuffs, |
|
You use us with cruel unkindness. |
|
Might we not find another chief? |
|
But [we stay] from our regard to you. |
BAO YU
|
Su-su go the feathers of the wild geese, |
|
As they settle on the bushy oaks. |
|
The king's affairs must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -- |
|
What will our parents have to rely on? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall we be in our places again? |
|
Su-su go the wings of the wild geese, |
|
As they settle on the bushy jujube trees. |
|
The king's affairs must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -- |
|
How shall our parents be supplied with food? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall [our service] have an end? |
|
Su-su go the rows of the wild geese, |
|
As they rest on the bushy mulberry trees. |
|
The king's business must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our rice and maize; -- |
|
How shalll our parents get food? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall we get [back] to our ordinary lot? |
WU YI
|
How can it be said that he is without robes? |
|
He has those of the seven orders; |
|
But it is better that he get those robes from you. |
|
That will secure tranquillity and good fortune. |
|
How can it be said that he is without robes? |
|
He has those of the six orders; |
|
But it is better that he get those robes from you. |
|
That will secure tranquillity and permanence. |
YOU DI ZHI DU
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
Growing on the left of the way. |
|
That princely man there! |
|
He might be willing to come to me. |
|
In the centre of my heart I love him, |
|
[But] how shall I supply him with drink and food? |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
Growing where the way makes a compass. |
|
That princely man there! |
|
He might be willing to come and ramble [with me]. |
|
In the centre of my heart I love him, |
|
[But] how shall I supply him with drink and food? |
GE SHENG
|
The dolichos grows, covering the thorn trees; |
|
The convolvulus spreads all over the waste. |
|
The man of my admiration is no more here; |
|
With whom can I dwell? -- I abide alone. |
|
The dolichos grows, covering the jujube trees; |
|
The convolvulus spreads all over the tombs. |
|
The man of my admiration is no more here; |
|
With whom can I dwell? -- I rest alone. |
|
How beautiful was the pillow of horn! |
|
How splendid was the embroidered coverlet! |
|
The man of my admiration is no more here; -- |
|
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning. |
|
Through the [long] days of summer, |
|
Through the [long] nights of winter [shall I be alone], |
|
Till the lapse of a hundred years, |
|
When I shall go home to his abode. |
|
Through the [long] nights of winter, |
|
Through the [long] days of summer [shall I be alone], |
|
Till the lapse of a hundred years, |
|
When I shall go home to his chamber. |
CAI LING
|
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice, |
|
On the top of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily believe them; |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |
|
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle, |
|
At the foot of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily approve them; |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |
|
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant, |
|
On the east of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily listen to them; -- |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |
|