|
The cricket is in the hall, |
|
And the year is drawing to a close. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will be leaving us. |
|
But let us not go to great excess; |
|
Let us first think of the duties of our position; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is anxiously thoughtful. |
|
The cricket is in the hall, |
|
And the year is passing away. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will have gone. |
|
But let us not go to great excess; |
|
Let us first send our thoughts beyond the present; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is ever diligent. |
|
The cricket is in the hall, |
|
And our carts stand unemployed. |
|
If we do not enjoy ourselves now, |
|
The days and months will have gone by. |
|
But let us not go to an excess; |
|
Let us first think of the griefs that may arise; |
|
Let us not be wild in our love of enjoyment. |
|
The good man is quiet and serene. |
|
On the mountains are the thorny elms, |
|
In the low, wet grounds are the white elms. |
|
You have suits of robes, |
|
But you will not wear them; |
|
You have carriages and horses, |
|
But you will not drive them. |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will enjoy them. |
|
On the mountains is the Kao, |
|
In the low wet grounds is the Niu. |
|
You have courtyards and inner rooms, |
|
But you will not have them sprinkled or swept; |
|
You have drums and bells, |
|
But you will not have them beat or struck, |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will possess them. |
|
On the mountains are the varnish trees, |
|
In the low wet grounds are the chestnuts. |
|
You have spirits and viands; -- |
|
Why not daily play your lute? |
|
Both to give a zest to your joy, |
|
And to prolong the day? |
|
You will drop off in death, |
|
And another person will enter your chamber. |
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks stand up grandly. |
|
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, |
|
We will follow you to Wo. |
|
When we have seen the princely lord, |
|
Shall we not rejoice? |
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks stand glistening. |
|
Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered, |
|
We will follow you to Hu. |
|
When we have seen the princely lord, |
|
What sorrow will remain to us? |
|
Amidst the fretted waters, |
|
The white rocks clearly show. |
|
We have heard your orders, |
|
And will not dare to inform any one of them. |
|
Round and round the firewood is bound; |
|
And the Three Stars appear in the sky. |
|
This evening is what evening, |
|
That I see this good man? |
|
O me! O me! |
|
That I should get a good man like this! |
|
Round and round the grass is bound; |
|
And the Three Stars are seen from the corner. |
|
This evening is what evening, |
|
That we have this unexpected meeting? |
|
Happy pair! Happy pair! |
|
That we should have this unexpected meeting! |
|
Round and round the thorns are bound; |
|
And the Three Stars are seen from the door. |
|
This evening is what evening, |
|
That I see this beauty? |
|
O me! O me! |
|
That I should see a beauty like this! |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
[But] its leaves are luxuriant. |
|
Alone I walk unbefriended; -- |
|
Is it because there are no other people? |
|
But none are like the sons of one's father. |
|
O ye travellers, |
|
Why do ye not sympathize with me? |
|
Without brothers as I am, |
|
Why do ye not help me? |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
[But] its leaves are abundant. |
|
Alone I walk uncared for; -- |
|
Is it that there are not other people? |
|
But none are like those of one's own surname. |
|
O ye travellers, |
|
Why do ye not sympathize with me? |
|
Without brothers as I am, |
|
Why do ye not help me? |
|
Lamb's fur and leopard's cuffs, |
|
You use us with unkindness. |
|
Might we not find another chief? |
|
But [we stay] because of your forefathers. |
|
Lamb's fur and leopard's cuffs, |
|
You use us with cruel unkindness. |
|
Might we not find another chief? |
|
But [we stay] from our regard to you. |
|
Su-su go the feathers of the wild geese, |
|
As they settle on the bushy oaks. |
|
The king's affairs must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -- |
|
What will our parents have to rely on? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall we be in our places again? |
|
Su-su go the wings of the wild geese, |
|
As they settle on the bushy jujube trees. |
|
The king's affairs must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -- |
|
How shall our parents be supplied with food? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall [our service] have an end? |
|
Su-su go the rows of the wild geese, |
|
As they rest on the bushy mulberry trees. |
|
The king's business must not be slackly discharged, |
|
And [so] we cannot plant our rice and maize; -- |
|
How shalll our parents get food? |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
When shall we get [back] to our ordinary lot? |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
Growing on the left of the way. |
|
That princely man there! |
|
He might be willing to come to me. |
|
In the centre of my heart I love him, |
|
[But] how shall I supply him with drink and food? |
|
There is a solitary russet pear tree, |
|
Growing where the way makes a compass. |
|
That princely man there! |
|
He might be willing to come and ramble [with me]. |
|
In the centre of my heart I love him, |
|
[But] how shall I supply him with drink and food? |
|
The dolichos grows, covering the thorn trees; |
|
The convolvulus spreads all over the waste. |
|
The man of my admiration is no more here; |
|
With whom can I dwell? -- I abide alone. |
|
The dolichos grows, covering the jujube trees; |
|
The convolvulus spreads all over the tombs. |
|
The man of my admiration is no more here; |
|
With whom can I dwell? -- I rest alone. |
|
How beautiful was the pillow of horn! |
|
How splendid was the embroidered coverlet! |
|
The man of my admiration is no more here; -- |
|
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning. |
|
Through the [long] days of summer, |
|
Through the [long] nights of winter [shall I be alone], |
|
Till the lapse of a hundred years, |
|
When I shall go home to his abode. |
|
Through the [long] nights of winter, |
|
Through the [long] days of summer [shall I be alone], |
|
Till the lapse of a hundred years, |
|
When I shall go home to his chamber. |
|
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice, |
|
On the top of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily believe them; |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |
|
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle, |
|
At the foot of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily approve them; |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |
|
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant, |
|
On the east of Shouyang? |
|
When men tell their stories, |
|
Do not readily listen to them; -- |
|
Put them aside, put them aside. |
|
Do not readily assent to them; |
|
And, when men tell their stories, |
|
How will they find course? |