|
秦風車鄰
|
有車鄰鄰。 |
|
有馬白顛。 |
|
未見君子。 |
|
寺人之令。 |
|
阪有漆。 |
|
隰有栗。 |
|
既見君子。 |
|
並坐鼓瑟。 |
|
今者不樂。 |
|
逝者其耋。 |
|
阪有桑。 |
|
隰有楊。 |
|
既見君子。 |
|
並坐鼓簧。 |
|
今者不樂。 |
|
逝者其亡。 |
駟驖
|
駟驖孔阜。 |
|
六轡在手。 |
|
公之媚子。 |
|
從公于狩。 |
|
奉時辰牡。 |
|
辰牡孔碩。 |
|
公曰左之。 |
|
舍拔則獲。 |
|
遊于北園。 |
|
四馬既閑。 |
|
輶車鸞鑣。 |
|
載獫歇驕。 |
小戎
|
小戎俴收。 |
|
五楘梁輈。 |
|
游環脅驅。 |
|
陰靷鋈續。 |
|
文茵暢轂。 |
|
駕我騏馵。 |
|
言念君子。 |
|
溫其如玉。 |
|
在其板屋。 |
|
亂我心曲。 |
|
四牡孔阜。 |
|
六轡在手。 |
|
騏騮是中。 |
|
騧驪是驂。 |
|
龍盾之合。 |
|
鋈以觼軜。 |
|
言念君子。 |
|
溫其在邑。 |
|
方何為期。 |
|
胡然我念之。 |
|
俴駟孔群。 |
|
厹矛鋈錞。 |
|
蒙伐有苑。 |
|
虎韔鏤膺。 |
|
交韔二弓。 |
|
竹閉緄滕。 |
|
言念君子。 |
|
載寢載與。 |
|
厭厭良人。 |
|
秩秩德音。 |
蒹葭
|
蒹葭蒼蒼。 |
|
白露為霜。 |
|
所謂伊人。 |
|
在水一方。 |
|
溯洄從之。 |
|
道阻且長。 |
|
溯游從之。 |
|
宛在水中央。 |
|
蒹葭淒淒。 |
|
白露未晞。 |
|
所謂伊人。 |
|
在水之湄。 |
|
溯洄從之。 |
|
道阻且躋。 |
|
溯游從之。 |
|
宛在水中坻。 |
|
蒹葭采采。 |
|
白露未已。 |
|
所謂伊人。 |
|
在水之涘。 |
|
溯洄從之。 |
|
道阻且右。 |
|
溯游從之。 |
|
宛在水中沚。 |
終南
|
終南何有。 |
|
有條有梅。 |
|
君子至止。 |
|
錦衣狐裘。 |
|
顏如渥丹。 |
|
其君也哉。 |
|
終南何有。 |
|
有紀有堂。 |
|
君子至止。 |
|
黻衣繡裳。 |
|
佩玉將將。 |
|
壽考不忘。 |
黃鳥
|
交交黃鳥。 |
|
止于棘。 |
|
誰從穆公。 |
|
子車奄息。 |
|
維此奄息。 |
|
百夫之特。 |
|
臨其穴。 |
|
惴惴其慄。 |
|
彼蒼者天。 |
|
殲我良人。 |
|
如可贖兮。 |
|
人百其身。 |
|
交交黃鳥。 |
|
止于桑。 |
|
誰從穆公。 |
|
子車仲行。 |
|
維此仲行。 |
|
百夫之防。 |
|
臨其穴。 |
|
惴惴其慄。 |
|
彼蒼者天。 |
|
殲我良人。 |
|
如可贖兮。 |
|
人百其身。 |
|
交交黃鳥。 |
|
止于楚。 |
|
誰從穆公。 |
|
子車鍼虎。 |
|
維此鍼虎。 |
|
百夫之禦。 |
|
臨其穴。 |
|
惴惴其慄。 |
|
彼蒼者天。 |
|
殲我良人。 |
|
如可贖兮。 |
|
人百其身。 |
晨風
|
歍彼晨風。 |
|
鬱彼北林。 |
|
未見君子。 |
|
憂心欽欽。 |
|
如何如何。 |
|
忘我實多。 |
|
山有苞櫟。 |
|
隰有六駁。 |
|
未見君子。 |
|
憂心靡樂。 |
|
如何如何。 |
|
忘我實多。 |
|
山有苞棣。 |
|
隰有樹檖。 |
|
未見君子。 |
|
憂心如醉。 |
|
如何如何。 |
|
忘我實多。 |
無衣
|
豈曰無衣。 |
|
與子同袍。 |
|
王于興師。 |
|
修我戈矛。 |
|
與子同仇。 |
|
豈曰無衣。 |
|
與子同澤。 |
|
王于興師。 |
|
修我矛戟。 |
|
與子偕作。 |
|
豈曰無衣。 |
|
與子同裳。 |
|
王于興師。 |
|
修我甲兵。 |
|
與子偕行。 |
渭陽
|
我送舅氏。 |
|
曰至渭陽。 |
|
何以贈之。 |
|
路車乘黃。 |
|
我送舅氏。 |
|
悠悠我思。 |
|
何以贈之。 |
|
瓊瑰玉佩。 |
權輿
|
於我乎。 |
|
夏屋渠渠。 |
|
今也每食無餘。 |
|
于嗟乎。 |
|
不承權輿。 |
|
於我乎。 |
|
每食四簋。 |
|
今也每食不飽。 |
|
于嗟乎。 |
|
不承權輿。 |
|
|
THE ODES OF QINCHE LIN
|
He has many carriages, giving forth their Lin-Lin; |
|
He has horses with their white foreheads. |
|
Before we can see our prince, |
|
We must get the services of eunuch. |
|
On the hill-sides are varnish trees; |
|
In the low wet grounds are chestnuts. |
|
When we have seen our prince, |
|
We sit together with him, and they play on their lutes. |
|
If now we do not take our joy, |
|
The time will pass till we are octogenarians. |
|
On the hill-sides are mulberry trees; |
|
In the low wet grounds are willows. |
|
When we have seen our prince, |
|
We sit together with him, and they play on their organs. |
|
If now we do not take our joy, |
|
The time will pass till we are no more. |
SI TIE
|
His four iron-black horses are in very fine condition; |
|
The six reins are in the hand [of the charioteer]. |
|
The ruler's favourites, |
|
Follow him to the chase. |
|
The male animals of the season are made to present themselves, |
|
The males in season, of very large size. |
|
The ruler says, ' To the left of them; ' |
|
Then he lets go his arrows and hits. |
|
He rambles in the northern park; |
|
His four horses display their training. |
|
Light carriages, with bells at the horses' bits, |
|
Convey the long and short-mouthed dogs. |
XIAO RONG
|
[There is] his short war carriage; -- |
|
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places; |
|
With its slip rings and side straps, |
|
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse; |
|
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves; |
|
With its piebalds, and horses with white left feet. |
|
When I think of my husband [thus], |
|
Looking bland and soft as a piece of jade; |
|
Living there in his blank house; |
|
It sends confusion into all the corners of my heart. |
|
His four horses are in very fine condition, |
|
And the six reins are in the hand [of the charioteer]. |
|
Piebald, and bay with black mane, are the insides; |
|
Yellow with black mouth, and black, are the outsides; |
|
Side by side are placed the dragon-figured shields; |
|
Gilt are the buckles for the inner reins. |
|
I think of my husband [thus], |
|
Looking so mild in the cities there. |
|
What time can be fixed for his return? |
|
Oh! how I think of him! |
|
His mail-covered team moves in great harmony; |
|
There are the trident spears with their gilt ends; |
|
And the beautiful feather-figured shield; |
|
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front. |
|
The two bows are placed in the case, |
|
Bound with string to their bamboo frames. |
|
I think of my husband, |
|
When I lie down and rise up. |
|
Tranquil and serene is the good man, |
|
With his virtuous fame spread far and near. |
JIAN JIA
|
The reeds and rushes are deeply green, |
|
And the white dew is turned into hoarfrost. |
|
The man of whom I think, |
|
Is somewhere about the water. |
|
I go up the stream in quest of him, |
|
But the way is difficult and long. |
|
I go down the stream in quest of him, |
|
And lo! he is right in the midst of the water. |
|
The reeds and rushes are luxuriant, |
|
And the white dew is not yet dry. |
|
The man of whom I think, |
|
Is on the margin of the water. |
|
I go up the stream in quest of him, |
|
But the way is difficult and steep. |
|
I go down the stream in quest of him, |
|
And lo! he is on the islet in the midst of the water. |
|
The reeds and rushes are abundant, |
|
And the white dew is not yet ceased. |
|
The man of whom I think, |
|
Is on the bank of the river. |
|
I go up the stream in quest of him, |
|
But the way is difficult and turns to the right. |
|
I go down the stream in quest of him, |
|
And lo! he is on the island in the midst of the water. |
ZHONG NAN
|
What are there on Zhongnan? |
|
There are white firs and plum trees. |
|
Our prince has arrived at it, |
|
Wearing an embroidered robe over his fox-fur, |
|
And with his countenance rouged as with vermilion. |
|
May he prove a ruler indeed! |
|
What are there on Zhongnan? |
|
There are nooks and open glades. |
|
Our prince has arrived at it, |
|
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment, |
|
And the gems at his girdle emitting their thinking. |
|
May long life and an endless name be his? |
HUANG NIAO
|
They flit about, the yellow birds, |
|
And rest upon the jujube trees. |
|
Who followed duke Mu [to the grave]? |
|
Ziche Yansi. |
|
And this Yansi, |
|
Was a man above a hundred. |
|
When he came to the grave, |
|
He looked terrified and trembled. |
|
Thou azure Heaven there! |
|
Thou art destroying our good men. |
|
Could he have been redeemed, |
|
We should have given a hundred lives for him. |
|
They flit about, the yellow birds, |
|
And rest upon the mulberry trees. |
|
Who followed duke Mu [to the grave]? |
|
Ziche Zhongheng. |
|
And this Zhongheng, |
|
Was a match for a hundred. |
|
When he came to the grave, |
|
He looked terrified and trembled. |
|
Thou azure Heaven there! |
|
Thou art destroying our good men. |
|
Could he have been redeemed, |
|
We should have given a hundred lives for him. |
|
They flit about, the yellow birds, |
|
And rest upon the thorn trees. |
|
Who followed duke Mu [to the grave]? |
|
Ziche Qianhu. |
|
And this Ziche Qianhu, |
|
Could withstand a hundred men. |
|
When he came to the grave, |
|
He looked terrified and trembled. |
|
Thou azure Heaven there! |
|
Thou art destroying our good men. |
|
Could he have been redeemed, |
|
We should have given a hundred lives for him. |
CHEN FENG
|
Swift flies the falcon, |
|
To the thick-wooded forest in the north. |
|
While I do not see my husband, |
|
My heart cannot forget its grief. |
|
How is it, how is it, |
|
That he forgets me so very much? |
|
On the mountain are the bushy oaks; |
|
In the low wet grounds are six elms. |
|
While I do not see my husband, |
|
My sad heart has no joy. |
|
How is it, how is it, |
|
That he forgets me so very much? |
|
On the mountain are the bushy sparrow-plums; |
|
In the low wet grounds are the high, wild pear trees. |
|
While I do not see my husband, |
|
My heart is as if intoxicated with grief. |
|
How is it, how is it, |
|
That he forgets me so very much? |
WU YI
|
How shall it be said that you have no clothes? |
|
I will share my long robes with you. |
|
The king is raising his forces; |
|
I will prepare my lance and spear, |
|
And will be your comrade. |
|
How shall it be said that you have no clothes? |
|
I will share my under clothes with you. |
|
The king is raising his forces; |
|
I will prepare my spear and lance, |
|
And will take the field with you. |
|
How shall it be said that you have no clothes? |
|
I will share my lower garments with you. |
|
The king is raising his forces; |
|
I will prepare my buffcoat and sharp weapons, |
|
And will march along with you. |
WEI YANG
|
I escorted my mother's nephew, |
|
To the north of the Wei, |
|
What did I present to him? |
|
Four bay horses for his carriage of state. |
|
I escorted my mother's nephew, |
|
Long, long did I think of him. |
|
What did I present to him? |
|
A precious jasper, and gems for his girdle-pendant. |
QUAN YU
|
He assigned us a house large and spacious; |
|
But now at every meal there is nothing left. |
|
Alas that he could not continue as he began! |
|
He assigned us at every meal four dishes of grain; |
|
But now at every meal we do not get our fill. |
|
Alas that he could not continue as he began! |
|