|
陳風宛丘
|
子之湯兮。 |
|
宛丘之上兮。 |
|
洵有情兮。 |
|
而無望兮。 |
|
坎其擊鼓。 |
|
宛丘之下。 |
|
無冬無夏。 |
|
值其鷺羽。 |
|
坎其擊缶。 |
|
宛丘之道。 |
|
無冬無夏。 |
|
值其鷺翿。 |
東門之枌
|
東門之枌。 |
|
宛丘之栩。 |
|
子仲之子。 |
|
婆娑其下。 |
|
穀旦于差。 |
|
南方之原。 |
|
不績其麻。 |
|
市也婆娑。 |
|
穀旦于逝。 |
|
越以鬷邁。 |
|
視爾如荍。 |
|
貽我握椒。 |
衡門
|
衡門之下。 |
|
可以棲遲。 |
|
泌之洋洋。 |
|
可以樂飢。 |
|
豈其食魚。 |
|
必河之魴。 |
|
豈其取妻。 |
|
必齊之姜。 |
|
豈其食魚。 |
|
必河之鯉。 |
|
豈其取妻。 |
|
必宋之子。 |
東門之池
|
東門之池。 |
|
可以漚麻。 |
|
彼美淑姬。 |
|
可與晤歌。 |
|
東門之池。 |
|
可以漚紵。 |
|
彼美淑姬。 |
|
可與晤語。 |
|
東門之池。 |
|
可以漚菅。 |
|
彼美淑姬。 |
|
可與晤言。 |
東門之楊
|
東門之楊。 |
|
其葉牂牂。 |
|
昏以為期。 |
|
明星煌煌。 |
|
東門之楊。 |
|
其葉肺肺。 |
|
昏以為期。 |
|
明星晢晢。 |
墓門
|
墓門有棘。 |
|
斧以斯之。 |
|
夫也不良。 |
|
國人知之。 |
|
知而不已。 |
|
誰昔然矣。 |
|
墓門有梅。 |
|
有鴞萃止。 |
|
夫也不良。 |
|
歌以訊之。 |
|
訊予不顧。 |
|
顛倒思予。 |
防有鵲巢
|
防有鵲巢。 |
|
邛有旨苕。 |
|
誰侜予美。 |
|
心焉忉忉。 |
|
中唐有甓。 |
|
邛有旨鷊。 |
|
誰侜予美。 |
|
心焉惕惕。 |
月出
|
月出皎兮。 |
|
佼人僚兮。 |
|
舒窈糾兮。 |
|
勞心悄兮。 |
|
月出皓兮。 |
|
佼人懰兮。 |
|
舒懮受兮。 |
|
勞心慅兮。 |
|
月出照兮。 |
|
佼人燎兮。 |
|
舒夭紹兮。 |
|
勞心慘兮。 |
株林
|
胡為乎株林。 |
|
從夏南。 |
|
匪適株林。 |
|
從夏南。 |
|
駕我乘馬。 |
|
說于株野。 |
|
乘我乘駒。 |
|
朝食于株。 |
澤陂
|
彼澤之陂。 |
|
有蒲與荷。 |
|
有美一人。 |
|
傷如之何。 |
|
寤寐無為。 |
|
涕泗滂沱。 |
|
彼澤之陂。 |
|
有蒲與蕑。 |
|
有美一人。 |
|
碩大且卷。 |
|
寤寐無為。 |
|
中心悁悁。 |
|
彼澤之陂。 |
|
有蒲菡萏。 |
|
有美一人。 |
|
碩大且儼。 |
|
寤寐無為。 |
|
輾轉伏枕。 |
|
|
THE ODES OF CHENWAN QIU
|
How gay and dissipated you are, |
|
There on the top of Wanqiu! |
|
You are full of kindly affection indeed, |
|
But you have nothing to make you looked up to! |
|
How your blows on the drum resound, |
|
At the foot of Wanqiu! |
|
Be it winter, be it summer, |
|
You are holding your egret's feather! |
|
How you beat your earthen vessel, |
|
On the way to Wanqiu! |
|
Be it winter, be it summer, |
|
You are holding your egret-fan! |
DONG MEN ZHI FEN
|
[There are] the white elms at the east gate. |
|
And the oaks on Wanqiu; |
|
The daughter of Zizhong, |
|
Dances about under them. |
|
A good morning having been chosen, |
|
For the plain in the South, |
|
She leaves twisting her hemp, |
|
And dances to it through the market-place. |
|
The morning being good for excursion, |
|
They all proceed together. |
|
' I look on you as the flower of the thorny mallow; |
|
You give me a stalk of the pepper plant. |
HENG MEN
|
Beneath my door made of cross pieces of wood, |
|
I can rest at my leisure; |
|
By the wimpling stream from my fountain, |
|
I can joy amid my hunger. |
|
Why, in eating fish; |
|
Must we have bream from the He? |
|
Why, in taking a wife, |
|
Must we have a Jiang of Qi? |
|
Why, in eating fish; |
|
Must we have carp from the He? |
|
Why, in taking a wife, |
|
Must we have a Zi of Song? |
DONG MEN ZHI CHI
|
The moat at the east gate, |
|
Is fit to steep hemp in. |
|
That beautiful, virtuous, lady, |
|
Can respond to you in songs. |
|
The moat at the east gate, |
|
Is fit to steep the boehmeria in. |
|
That beautiful, virtuous, lady, |
|
Can respond to you in discourse. |
|
The moat at the east gate, |
|
Is fit to steep the rope-rush in. |
|
That beautiful, virtuous lady, |
|
Can respond to you in conversation. |
DONG MEN ZHI YANG
|
On the willows at the east gate, |
|
The leaves are very luxuria.... |
|
The evening was the time agreed on, |
|
And the morning star is shining bright. |
|
On the willows at the east gate, |
|
The leaves are dense. |
|
The evening was the time agreed on, |
|
And the morning star is shining bright. |
MU MEN
|
At the gate to the tombs there are jujube trees; -- |
|
They should be cut away with an axe. |
|
That man is not good, |
|
And the people of the State know it. |
|
They know it, but he does not give over; -- |
|
Long time has it been thus with him. |
|
At the gate to the tombs there are plum trees; |
|
And there are owls collecting on them. |
|
That man is not good, |
|
And I sing [this song] to admonish him. |
|
I admonish him, but he will not regard me; -- |
|
When he is overthrown, he will think of me. |
FANG YOU QUE CHAO
|
On the embankment are magpies' nests; |
|
On the height grows the beautiful pea. |
|
Who has been imposing on the object of my admiration? |
|
-- My heart is full of sorrow. |
|
The middle path of the temple is covered with its tiles; |
|
On the height is the beautiful medallion plant. |
|
Who has been imposing on the object of my admiration? |
|
-- My heart is full of trouble. |
YUE CHU
|
The moon comes forth in her brightness; |
|
How lovely is that beautiful lady! |
|
O to have my deep longings for her relieved! |
|
How anxious is my toiled heart! |
|
The moon comes forth in her splendour; |
|
How attractive is that beautiful lady! |
|
O to have my anxieties about her relieved! |
|
How agitated is my toiled heart! |
|
The moon comes forth and shines; |
|
How brilliant is that beautiful lady! |
|
O to have the chains of my mind relaxed! |
|
How miserable is my toiled heart! |
ZHU LIN
|
What does he in Zhulin? |
|
He is going after Xianan. |
|
He is not going to Zhulin; |
|
He is going after Xianan. |
|
' Yoke for me my team of horses; |
|
I will rest in the country about Zhu. |
|
I will drive my team of colts, |
|
And breakfast at Zhu.' |
ZE PO
|
By the shores of that marsh, |
|
There are rushes and lotus plants. |
|
There is the beautiful lady; -- |
|
I am tortured for her, but what avails it? |
|
Waking or sleeping, I do nothing; |
|
From my eyes and nose the water streams. |
|
By the shores of that marsh, |
|
There are rushes and the valerian. |
|
There is the beautiful lady; |
|
Tall and large, and elegant. |
|
Waking or sleeping, I do nothing; |
|
My inmost heart is full of grief. |
|
By the shores of that marsh, |
|
There are rushes and lotus flowers. |
|
There is the beautiful lady; |
|
Tall and large, and majestic. |
|
Waking or sleeping, I do nothing; |
|
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie. |
|