<Previous Section>
<Next Section>

檜風

羔裘

羔裘逍遙。
狐裘以朝。
豈不爾思。
勞心忉忉。
羔裘翱翔。
狐裘在堂。
豈不爾思。
我心憂傷。
羔裘如膏。
日出有曜。
豈不爾思。
中心是悼。

素冠

庶見素冠兮。
棘人欒欒兮。
勞心慱慱兮。
庶見素衣兮。
我心傷悲兮。
聊與子同歸兮。
庶見素韡兮。
我心蘊結兮。
聊與子如一兮。

隰有萇楚

隰有萇楚。
猗儺其枝。
夭之沃沃。
樂子之無知。
隰有萇楚。
猗儺其華。
夭之沃沃。
樂子之無家。
隰有萇楚。
猗儺其實。
夭之沃沃。
樂子之無室。

匪風

匪風發兮。
匪車偈兮。
顧瞻周道。
中心怛兮。
匪風飄兮。
匪車嘌兮。
顧瞻周道。
中心弔兮。
誰能亨魚。
溉之釜鬵。
誰將西歸。
懷之好音。

THE ODES OF KUAI

GAO QIU

In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.

SU GUAN

If I could but see the white cap,
And the earnest mourner worn to leanness! --
My toiled heart is worn with grief!
If I could but see the white [lower] dress! --
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!
If I could but see the white knee-covers! --
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!

XI YOU CHANG CHU

In the low wet grouds is the carambola tree;
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

FEI FENG

Not for the violence of the wind;
Not for a rushing motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.
Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; --
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.
Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia