|
檜風羔裘
|
羔裘逍遙。 |
|
狐裘以朝。 |
|
豈不爾思。 |
|
勞心忉忉。 |
|
羔裘翱翔。 |
|
狐裘在堂。 |
|
豈不爾思。 |
|
我心憂傷。 |
|
羔裘如膏。 |
|
日出有曜。 |
|
豈不爾思。 |
|
中心是悼。 |
素冠
|
庶見素冠兮。 |
|
棘人欒欒兮。 |
|
勞心慱慱兮。 |
|
庶見素衣兮。 |
|
我心傷悲兮。 |
|
聊與子同歸兮。 |
|
庶見素韡兮。 |
|
我心蘊結兮。 |
|
聊與子如一兮。 |
隰有萇楚
|
隰有萇楚。 |
|
猗儺其枝。 |
|
夭之沃沃。 |
|
樂子之無知。 |
|
隰有萇楚。 |
|
猗儺其華。 |
|
夭之沃沃。 |
|
樂子之無家。 |
|
隰有萇楚。 |
|
猗儺其實。 |
|
夭之沃沃。 |
|
樂子之無室。 |
匪風
|
匪風發兮。 |
|
匪車偈兮。 |
|
顧瞻周道。 |
|
中心怛兮。 |
|
匪風飄兮。 |
|
匪車嘌兮。 |
|
顧瞻周道。 |
|
中心弔兮。 |
|
誰能亨魚。 |
|
溉之釜鬵。 |
|
誰將西歸。 |
|
懷之好音。 |
|
|
THE ODES OF KUAIGAO QIU
|
In your lamb's fur you saunter about; |
|
In your fox's fur you hold your court. |
|
How should I not think anxiously about you? |
|
My toiled heart is full of grief. |
|
In your lamb's fur you wander aimlessly about; |
|
In your fox's fur you appear in your hall. |
|
How should I not think anxiously about you? |
|
My heart is wounded with sorrow. |
|
Your lamb's fur, as if covered with ointment; |
|
Glistens when the sun comes forth. |
|
How should I not think anxiously about you? |
|
To the core of my heart I am grieved. |
SU GUAN
|
If I could but see the white cap, |
|
And the earnest mourner worn to leanness! -- |
|
My toiled heart is worn with grief! |
|
If I could but see the white [lower] dress! -- |
|
My heart is wounded with sadness! |
|
I should be inclined to go and live with the wearer! |
|
If I could but see the white knee-covers! -- |
|
Sorrow is knotted in my heart! |
|
I should almost feel as of one soul with the wearer! |
XI YOU CHANG CHU
|
In the low wet grouds is the carambola tree; |
|
Soft and pliant are its branches, |
|
With the glossiness of tender beauty. |
|
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness. |
|
In the low, damp grounds is the carambola tree; |
|
Soft and delicate are its flowers, |
|
With the glossiness of its tender beauty. |
|
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family. |
|
In the low, damp grounds is the carambola tree; |
|
Soft and delicate is its fruit, |
|
With the glossiness of its tender beauty. |
|
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household. |
FEI FENG
|
Not for the violence of the wind; |
|
Not for a rushing motion of a chariot; -- |
|
But when I look to the road to Zhou, |
|
Am I pained to the core of my heart. |
|
Not for the whirlwind; |
|
Not for the irregular motion of a chariot; -- |
|
But when I look to the road to Zhou, |
|
Am I sad to the core of my heart. |
|
Who can cook fish? |
|
I will wash his boilers for him. |
|
Who will loyally go to the west? |
|
I will cheer him with good words. |
|