|
曹風蜉蝣
|
蜉蝣之羽。 |
|
衣裳楚楚。 |
|
心之憂矣。 |
|
於我歸處。 |
|
蜉蝣之翼。 |
|
采采衣服。 |
|
心之憂矣。 |
|
於我歸息。 |
|
蜉蝣掘閱。 |
|
麻衣如雪。 |
|
心之憂矣。 |
|
於我歸說。 |
候人
|
彼候人兮。 |
|
何戈與祋。 |
|
彼其之子。 |
|
三百赤芾。 |
|
維鵜在梁。 |
|
不濡其翼。 |
|
彼其之子。 |
|
不稱其服。 |
|
維鵜在梁。 |
|
不濡其咮。 |
|
彼其之子。 |
|
不遂其媾。 |
|
薈兮蔚兮。 |
|
南山朝隮。 |
|
婉兮孌兮。 |
|
季女斯飢。 |
鳲鳩
|
鳲鳩在桑。 |
|
其子七兮。 |
|
淑人君子。 |
|
其儀一兮。 |
|
其儀一兮。 |
|
心如結兮。 |
|
鳲鳩在桑。 |
|
其子在梅。 |
|
淑人君子。 |
|
其帶伊絲。 |
|
其帶伊絲。 |
|
其弁伊騏。 |
|
鳲鳩在桑。 |
|
其子在棘。 |
|
淑人君子。 |
|
其儀不忒。 |
|
其儀不忒。 |
|
正是四國。 |
|
鳲鳩在桑。 |
|
其子在榛。 |
|
淑人君子。 |
|
正是國人。 |
|
正是國人。 |
|
胡不萬年。 |
下泉
|
冽彼下泉。 |
|
浸彼苞稂。 |
|
愾我寤嘆。 |
|
念彼周京。 |
|
冽彼下泉。 |
|
浸彼苞蕭。 |
|
愾我寤嘆。 |
|
念彼京周。 |
|
冽彼下泉。 |
|
浸彼苞著。 |
|
愾無寤歎。 |
|
念彼京師。 |
|
芃芃黍苗。 |
|
陰雨膏之。 |
|
四國有王。 |
|
郇伯勞之。 |
|
|
THE ODES OF CAOFU YOU
|
The wings of the ephemera, |
|
Are robes, bright and splendid. |
|
My heart is grieved; -- |
|
Would they but come and abide with me! |
|
The wings of the ephemera, |
|
Are robes, variously adorned. |
|
My heart is grieved; -- |
|
Would they but come and rest with me! |
|
The ephemera bursts from its hole, |
|
With a robe of hemp like snow. |
|
My heart is grieved; -- |
|
Would they but come and lodge with me! |
HOU REN
|
Those officers of escort, |
|
Have their carriers of lances and halberds. |
|
But these creatures, |
|
With their three hundred red covers for the knees! -- |
|
The pelican is on the dam, |
|
And will not wet his wings! |
|
These creatures, |
|
Are not equal to their dress! |
|
The pelican is on the dam, |
|
And will not wet his beak! |
|
These creatures, |
|
Do not respond to the favour they enjoy. |
|
Extensive and luxuriant is the vegetation, |
|
And up the south hill in the morning rise the vapours. |
|
Tender is she and lovely, |
|
But the young lady is suffering from hunger. |
SHI JIU
|
The turtle dove is in the mulberry tree, |
|
And her young ones are seven. |
|
The virtuous man, the princely one, |
|
Is uniformly correct in his deportment. |
|
He is uniformly correct in his deportment, |
|
His heart is as if it were tied to what is correct. |
|
The turtle dove is in the mulberry tree, |
|
And her young ones are in the plum tree. |
|
The virtuous man, the princely one, |
|
Has his girdle of silk. |
|
His girdle is of silk, |
|
And his cap is of spotted deer-skin. |
|
The turtle dove is in the mulberry tree, |
|
And her young ones are in the jujube tree. |
|
The virtuous man, the princely one, |
|
Has nothing wrong in his deportment. |
|
He has nothing wrong in his deportment, |
|
And thus he rectifies the four quarters of the State. |
|
The turtle dove is in the mulberry tree, |
|
And her young ones are in the hazel tree. |
|
The virtuous man, the princely one, |
|
Rectifies the people of the State. |
|
He rectifies the people of his State: -- |
|
May he continue for ten thousand years! |
XIA QUAN
|
Cold come the waters down from that spring, |
|
And overflow the bushy wolf's-tail grass, |
|
Ah me! I awake and sigh, |
|
Thinking of that capital of Zhou. |
|
Cold come the waters down from that spring, |
|
And overflow the bushy southernwood, |
|
Ah me! I awake and sigh, |
|
Thinking of that capital of Zhou. |
|
Cold come the waters down from that spring, |
|
And overflow the bushy divining plants, |
|
Ah me! I awake and sigh, |
|
Thinking of that capital-city. |
|
Beautifully grew the fields of young millet, |
|
Enriched by fertilizing rains. |
|
The States had their sovereign, |
|
And there was the chief of Xun to reward their princes. |
|