|
彤弓之什彤弓
|
彤弓弨兮。 |
|
受言藏之。 |
|
我有嘉賓。 |
|
中心貺之。 |
|
鐘鼓既設。 |
|
一朝饗之。 |
|
彤弓弨兮。 |
|
受言載之。 |
|
我有嘉賓。 |
|
中心喜之。 |
|
鐘鼓既設。 |
|
一朝右之。 |
|
彤弓弨兮。 |
|
受言櫜之。 |
|
我有嘉賓。 |
|
中心好之。 |
|
鐘鼓既設。 |
|
一朝酬之。 |
菁菁者莪
|
菁菁者莪。 |
|
在彼中阿。 |
|
既見君子。 |
|
樂且有儀。 |
|
菁菁者莪。 |
|
在彼中沚。 |
|
既見君子。 |
|
我心則喜。 |
|
菁菁者莪。 |
|
在彼中陵。 |
|
既見君子。 |
|
錫我百朋。 |
|
汎汎楊舟。 |
|
載沉載浮。 |
|
既見君子。 |
|
我心則休。 |
六月
|
六月棲棲。 |
|
戎車既飭。 |
|
四牡騤騤。 |
|
載是常服。 |
|
玁狁孔熾。 |
|
我是用急。 |
|
王于出征。 |
|
以匡王國。 |
|
比物四驪。 |
|
閑之維則。 |
|
維此六月。 |
|
既成我服。 |
|
我服既成。 |
|
于三十里。 |
|
王于出征。 |
|
以佐天子。 |
|
四牡脩廣。 |
|
其大有顒。 |
|
薄伐玁狁。 |
|
以奏膚公。 |
|
有嚴有翼。 |
|
共武之服。 |
|
共武之服。 |
|
以定王國。 |
|
玁狁匪茹。 |
|
整居焦穫。 |
|
侵鎬及方。 |
|
至于涇陽。 |
|
織文鳥章。 |
|
白旆央央。 |
|
元戎十乘。 |
|
以先啟行。 |
|
戎車既安。 |
|
如輊如軒。 |
|
四牡既佶。 |
|
既佶且閑。 |
|
薄伐玁狁。 |
|
至于大原。 |
|
文武吉甫。 |
|
萬邦為憲。 |
|
吉甫燕喜。 |
|
既多受祉。 |
|
來歸自鎬。 |
|
我行永久。 |
|
飲御諸友。 |
|
炰鱉膾鯉。 |
|
侯誰在矣。 |
|
張仲孝友。 |
采芑
|
薄言采芑。 |
|
于彼新田。 |
|
于此菑畝。 |
|
方叔蒞止。 |
|
其車三千。 |
|
師干之試。 |
|
方叔率止。 |
|
乘其四騏。 |
|
四騏翼翼。 |
|
路車有奭。 |
|
簟笰魚服。 |
|
鉤膺鞗革。 |
|
薄言采芑。 |
|
于彼新田。 |
|
于此中鄉。 |
|
方叔蒞止。 |
|
其車三千。 |
|
旂旐央央。 |
|
方叔率止。 |
|
約軝錯衡。 |
|
八鸞瑲瑲。 |
|
服其命服。 |
|
朱芾斯皇。 |
|
有瑲蔥珩。 |
|
鴥彼飛隼。 |
|
其飛戾天。 |
|
亦集爰止。 |
|
方叔蒞止。 |
|
其車三千。 |
|
師干之試。 |
|
方叔率止。 |
|
鉦人伐鼓。 |
|
陳師鞠旅。 |
|
顯允方叔。 |
|
伐鼓淵淵。 |
|
振旅闐闐。 |
|
蠢爾蠻荊。 |
|
大邦為讎。 |
|
方叔元老。 |
|
克壯其猶。 |
|
方叔率止。 |
|
執訊獲醜。 |
|
戎車嘽嘽。 |
|
嘽嘽焞焞。 |
|
如霆如雷。 |
|
顯允方叔。 |
|
征伐玁狁。 |
|
蠻荊來威。 |
車攻
|
我車既攻。 |
|
我馬既同。 |
|
四牡龐龐。 |
|
駕言徂東。 |
|
田車既好。 |
|
四牡孔阜。 |
|
東有甫草。 |
|
駕言行狩。 |
|
之子于苗。 |
|
選徒囂囂。 |
|
建旐設旄。 |
|
搏獸于敖。 |
|
駕彼四牡。 |
|
四牡奕奕。 |
|
赤芾金舄。 |
|
會同有繹。 |
|
決拾既佽。 |
|
弓矢既調。 |
|
射夫既同。 |
|
助我舉柴。 |
|
四黃既駕。 |
|
兩驂不猗。 |
|
不失其馳。 |
|
舍矢如破。 |
|
蕭蕭馬鳴。 |
|
悠悠旆旌。 |
|
徒御不驚。 |
|
大庖不盈。 |
|
之子于征。 |
|
有聞無聲。 |
|
允矣君子。 |
|
展也大成。 |
吉日
|
吉日維戊。 |
|
既伯既禱。 |
|
田車既好。 |
|
四牡孔阜。 |
|
升彼大阜。 |
|
從其群醜。 |
|
吉日庚午。 |
|
既差我馬。 |
|
獸之所同。 |
|
麀鹿麌麌。 |
|
漆沮子從。 |
|
天子之所。 |
|
瞻彼中原。 |
|
其祁孔有。 |
|
儦儦俟俟。 |
|
或群或友。 |
|
悉率左右。 |
|
以燕天子。 |
|
既張我弓。 |
|
既挾我矢。 |
|
發彼小豝。 |
|
殪此大兕。 |
|
以御賓客。 |
|
且以酌醴。 |
鴻雁
|
鴻雁于飛。 |
|
肅肅其羽。 |
|
之子于征。 |
|
劬勞于野。 |
|
爰及矜人。 |
|
哀此鰥寡。 |
|
鴻雁于飛。 |
|
集于中澤。 |
|
之子于垣。 |
|
百堵皆作。 |
|
雖則劬勞。 |
|
其究安宅。 |
|
鴻雁于飛。 |
|
哀鳴嗷嗷。 |
|
維此哲人。 |
|
謂我劬勞。 |
|
維彼愚人。 |
|
謂我宣驕。 |
庭燎
|
夜如何其。 |
|
夜未央。 |
|
庭燎之光。 |
|
君子至止。 |
|
鸞聲將將。 |
|
夜如何其。 |
|
夜未艾。 |
|
庭燎晢晢。 |
|
君子至止。 |
|
鸞聲噦噦。 |
|
夜如何其。 |
|
夜鄉晨。 |
|
庭燎有輝。 |
|
君子至止。 |
|
言觀其旂。 |
沔水
|
沔彼流誰。 |
|
朝宗于海。 |
|
鴥彼飛隼。 |
|
載飛載止。 |
|
嗟我兄弟。 |
|
邦人諸友。 |
|
莫肯念亂。 |
|
誰無父母。 |
|
沔彼流水。 |
|
其流湯湯。 |
|
鴥彼飛隼。 |
|
載飛載揚。 |
|
念彼不蹟。 |
|
載起載行。 |
|
心之憂矣。 |
|
不可弭忘。 |
|
鴥彼飛隼。 |
|
率彼中陵。 |
|
民之訛言。 |
|
寧莫之懲。 |
|
我友敬矣。 |
|
讒言其興。 |
鶴鳴
|
鶴鳴于九皋。 |
|
聲聞于野。 |
|
魚潛在淵。 |
|
或在于渚。 |
|
樂彼之園。 |
|
爰有樹檀。 |
|
其下維蘀。 |
|
它山之石。 |
|
可以為錯。 |
|
鶴鳴于九皋。 |
|
聲聞于天。 |
|
魚在于渚。 |
|
或潛在淵。 |
|
樂彼之園。 |
|
爰有樹檀。 |
|
其下維?c。 |
|
它山之石。 |
|
可以攻玉。 |
|
|
DECADE OF TONG GONGTONG GONG
|
The red bows unbent, |
|
Were received and deposited. |
|
I have here an admirable quest, |
|
And with all my heart I bestow one on him. |
|
The bells and drums have been arranged in order, |
|
And all morning will I feast him. |
|
The red bows unbent, |
|
Were received and fitted on their frames. |
|
I have here an admirable quest, |
|
And with all my heart I rejoice in him. |
|
The bells and drums have been arranged in order, |
|
And all morning will I honour him. |
|
The red bows unbent, |
|
Were received and placed in their cases. |
|
I have here an admirable quest, |
|
And with all my heart I love him. |
|
The bells and drums have been arranged in order, |
|
And all morning will I pledge him. |
JING JING ZHE E
|
Luxuriantly grows the aster-southernwood, |
|
In the midst of that large mound. |
|
Since we see our noble lord, |
|
We rejoice, and he shows us all courtesy. |
|
Luxuriantly grows the aster-southernwood, |
|
In the midst of that islet. |
|
Since we see our noble lord, |
|
Our hearts are full of joy. |
|
Luxuriantly grows the aster-southernwood, |
|
In the midst of that great height. |
|
We see our noble lord, |
|
And he gives us a hundred sets of cowries. |
|
It floats about, -- the willow boat, |
|
Now sinking, now rising again. |
|
Since we see our noble lord, |
|
Our hearts are at rest. |
LIU YUE
|
In the sixth month all was bustle and excitement. |
|
The war carriages had been made ready, |
|
With the four steeds [of each], strong and eager; |
|
And the regular accountrements had been placed in the carriages. |
|
The Xian-yun were in blazing force, |
|
And thence was the urgency. |
|
The king had ordered ther expedition, |
|
To deliver the royal kingdom. |
|
Matched in strength were the four black steeds, |
|
Well trained to observe every rule. |
|
On this sixth month, |
|
We completed our accountrements. |
|
Our accountrements were completed, |
|
And we marched thirty Li [every day]. |
|
The king had ordered ther expedition, |
|
To help the son of Heaven. |
|
The four steeds were long, and stout, |
|
And large-headed. |
|
We smote the Xian-yun, |
|
And achieved great merit. |
|
Severely strict and careful [was our leader], |
|
Discharging his military service, -- |
|
Discharging his military service, |
|
And settling thereby the royal kingdom. |
|
Badly reckoned the Xian-yun, |
|
When they confidently occupied Jiao and Huo, |
|
And overran Hao and Fang, |
|
As far as to the north of the Jing. |
|
On our flags was their blazonry of birds, |
|
While their white streamers fluttered brightly. |
|
Ten large war chariots, |
|
Led the way in front. |
|
The war carriages were well made. |
|
Nicely balanced, before and behind. |
|
Their four steeds were strong, |
|
Both strong and well trained. |
|
We smote the Xian-yun, |
|
As far as Tai-yuan. |
|
For peace or for war fit is Ji-fu, |
|
A pattern to all the States. |
|
Ji-fu feasts and is glad; |
|
Great happiness is his. |
|
In returning from Hao, |
|
Distant and long had been our march. |
|
He entertains and feasts his friends, |
|
With roast turtle and minced carp. |
|
And who are there? |
|
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly. |
CAI QI
|
They were gathering the white millet, |
|
In those new fields, |
|
And in these acres brought only one year under cultivation, |
|
When Fang Shu came to take the command. |
|
His chariots were three thousand, |
|
With a host of well-disciplined warriors. |
|
Fang Shu led them on, |
|
In his carriage drawn by four piebalds, |
|
Four piebalds orderly moving. |
|
Red shone his grand carriage, |
|
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers, |
|
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends. |
|
They were gathering the white millet, |
|
In those new fields, |
|
And all about these villages, |
|
When Fang Shu came to take the command. |
|
His chariots were three thousand; |
|
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily. |
|
Fang Shu led them on, |
|
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented. |
|
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits. |
|
He wore the robes conferred [by the king]; |
|
His red knee-covers were resplendent, |
|
And the gems of his girdle-pendant sounding. |
|
Rapid is the flight of the hawk, |
|
Soaring to the heavens, |
|
And again descending and settling in its place. |
|
Fang Shu came to take the command. |
|
His chariots were three thousand, |
|
With a host of well disciplined warriors. |
|
Fang Shu led them on. |
|
With his jinglers and drummers, |
|
He marshalled his hosts and addressed them. |
|
Intelligent and true is Fang Shu, |
|
Deep rolled the sound of his drums; |
|
With a lighter sound he led the troops back. |
|
Foolish were the savage tribes of King, |
|
Presuming to oppose our great region. |
|
Fang Shu is of great age, |
|
But full of vigour were his plans. |
|
He led his army on, |
|
Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides]. |
|
Numerous were his war chariots, |
|
Numerous and in grand array, |
|
Like the clap or the roll of thunder their onset. |
|
Intelligent and true is Fang Shu. |
|
He had gone and smitten the Xian-yun, |
|
And the tribes of King came, awed by his majesty. |
CHE GONG
|
Our chariots were strong, |
|
Our horses were well matched, |
|
And with four steeds [for each], sleek and large, |
|
We yoked and proceeded to the east. |
|
Our hunting carriages were good, |
|
And their four steeds in fine condition. |
|
Eastwards were the grassy plains of Fu; -- |
|
We yoked and went there to hunt. |
|
Of the officers in charge of the hunt, |
|
The voices resounded as they told off the men. |
|
They set up the banners, with ox-tails displayed, |
|
And we proceeded to pursue the chase in Ao. |
|
With their four-horsed chariots [they came], |
|
Forming a long train, |
|
In their red knee-covers and gold-adorned slippers, |
|
Like the crowd of an occasional or a general audience. |
|
The bowstring thimbles and armlets were fitted on; |
|
The bows and arrows were adjusted to one another; |
|
The archers acted in unison, |
|
Helping us to rear a pile of game. |
|
Of the four yellow horses of each chariot, |
|
The two outsiders inclined not to either side. |
|
No error in driving was committed, |
|
And the arrows went forth like downright blows. |
|
As if at their ease, the horses neighed, |
|
Long and slow moved the line of pennons and banners; |
|
The footmen and charioteers created no alarms; |
|
The great kitchen did not claim its full complement. |
|
So did the officers conduct this expedition, |
|
Without any clamour in the noise of it. |
|
Truly a princely man is [the king]; |
|
Great indeed are his achievements! |
JI RI
|
A lucky day was wu, |
|
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed. |
|
Our hunting carriages were good; |
|
The team for each was in fine condition. |
|
We would ascend the greatest heights, |
|
And pursue the herds [of the game]. |
|
A lucky day was geng-wu. |
|
We had selected our horses; |
|
The haunts of the animals, |
|
Where the does and stags lay numerous, |
|
The grounds by the Qi and the Ju, -- |
|
That was the place for the son of Heaven [to hunt]. |
|
We looked to the midst of the plain, |
|
Where the animals were large and abundant, |
|
Now rushing about, now waiting together, |
|
Here in threes, there in twos. |
|
We led on all our attendants, |
|
To give pleasure to the son of Heaven. |
|
We have bent our bows; |
|
We have our arrows on the string. |
|
Here is a small boar transifixed; |
|
There is a large rhinoceros killed. |
|
The spoil will be presented to the visitors and guests, |
|
Along with the cup of sweet wine. |
HONG YAN
|
The wild geese are flying about; |
|
Su-su goes the rustle of their wings. |
|
[There were] those officers engaged on the commission. |
|
Pained were we and toiled in the open fields; |
|
All were objects of pity, |
|
But alas for those wifeless and widows! |
|
The wild geese are flying about; |
|
And they settle in the midst of the marsh. |
|
[There were] those officers directing the rearing of the walls; -- |
|
Five thousand cubits of them arose at once. |
|
Though there was pain and toil, |
|
In the end we had rest in our dwellings. |
|
The wild geese are flying about, |
|
And melancholy is their cry of ao-ao. |
|
There were they, wise men, |
|
Who recognized our pain and toil; |
|
If they had been stupid men, |
|
They would have said we were proclaiming our insolence. |
TING LIAO
|
How goes the night? |
|
It is not yet midnight. |
|
The torch is blazing in the court-yard. |
|
My princely men are arriving; -- |
|
There is the tinkling of their bells. |
|
How goes the night? |
|
The night is not yet through. |
|
The torch is growing pale in the court-yard. |
|
My princely men are arriving; -- |
|
There is the sound of their bells, regular and near. |
|
How goes the night? |
|
It is getting towards morning. |
|
The torch is smoking in the court-yard. |
|
My princely men are arriving; -- |
|
I see their banners. |
MIAN SHUI
|
In large volume, those flowing waters, |
|
Go to the court of the sea. |
|
Rapid is that flying falcon, |
|
Now soaring, now resting. |
|
Alas! among my brethren, |
|
My countrymen, my friends, |
|
No one is willing to think of the prevailing disorder; |
|
[But] who has not parents [to suffer from it]? |
|
In large volume, those flowing waters, |
|
Roll on their swollen flood. |
|
Rapid is that flying falcon, |
|
Now soaring, now rising higher. |
|
When I think of those lawless men, |
|
Now I rise up, now I walk about. |
|
The sorrow of my heart, |
|
Cannot be repressed nor forgotten. |
|
Rapid is that flying falcon, |
|
Yet he keeps along the middle of the height. |
|
The talk of the people, -- |
|
Is there no means of stopping it? |
|
If my friends would reverently [watch over themselves], |
|
Would slanderous speeches be made? |
HE MING
|
The crane cries in the ninth pool of the marsh, |
|
And her voice is heard in the [distant] wilds. |
|
The fish lies in the deep, |
|
And now is by the islet. |
|
Pleasant is that garden, |
|
In which are the sandal trees; |
|
But beneath them are only withered leaves. |
|
The stones of those hills, |
|
May be made into grind-stones. |
|
The crane cries in the ninth pool of the marsh, |
|
And her voice is heard in the sky. |
|
The fish is by the islet, |
|
And now it lies hid in the deep. |
|
Pleasant is that garden, |
|
In which are the sandal trees; |
|
But beneath them is the paper-mulberry tree, |
|
The stones of those hills, |
|
May be used to polish gems. |
|