|
祈父之什祈父
|
祈父。 |
|
予王之爪牙。 |
|
胡轉予于恤。 |
|
靡所止居。 |
|
祈父。 |
|
予王之爪士。 |
|
胡轉予于恤。 |
|
靡所底止。 |
|
祈父。 |
|
亶不聰。 |
|
胡轉予于恤。 |
|
有母之尸饔。 |
白駒
|
皎皎白駒。 |
|
食我場苗。 |
|
縶之維之。 |
|
以永今朝。 |
|
所謂伊人。 |
|
於焉逍遙。 |
|
皎皎白駒。 |
|
食我場藿。 |
|
縶之維之。 |
|
以永今夕。 |
|
所謂伊人。 |
|
於焉嘉客。 |
|
皎皎白駒。 |
|
賁然來思。 |
|
爾公爾侯。 |
|
逸豫無期。 |
|
慎爾優遊。 |
|
勉爾遁思。 |
|
皎皎白駒。 |
|
在彼空谷。 |
|
生芻一束。 |
|
其人如玉。 |
|
毋金玉爾音。 |
|
而有遐心。 |
黃鳥
|
黃鳥黃鳥。 |
|
無集于穀。 |
|
無啄無粟。 |
|
此邦之人。 |
|
不我肯穀。 |
|
言旋言歸。 |
|
復我邦族。 |
|
黃鳥黃鳥。 |
|
無集于桑。 |
|
無啄我粱。 |
|
此邦之人。 |
|
不可與明。 |
|
言旋言歸。 |
|
復我諸兄。 |
|
黃鳥黃鳥。 |
|
無集于栩。 |
|
無啄我黍。 |
|
此邦之人。 |
|
不可與處。 |
|
言旋言歸。 |
|
復我諸父。 |
我行其野
|
我行其野。 |
|
蔽芾其樗。 |
|
婚姻之故。 |
|
言就爾居。 |
|
爾不我畜。 |
|
復我邦家。 |
|
我行其野。 |
|
言采其蓫。 |
|
婚姻之故。 |
|
言就爾宿。 |
|
爾不我畜。 |
|
言歸思復。 |
|
我行其野。 |
|
言采其葍。 |
|
不思舊姻。 |
|
求爾新特。 |
|
成不以富。 |
|
亦祇以異。 |
斯干
|
秩秩斯干。 |
|
幽幽南山。 |
|
如竹苞矣。 |
|
如松茂矣。 |
|
兄及弟矣。 |
|
式相好矣。 |
|
無相猶矣。 |
|
似續妣祖。 |
|
築室百堵。 |
|
西南其戶。 |
|
爰居爰處。 |
|
爰笑爰語。 |
|
約之閣閣。 |
|
椓之橐橐。 |
|
風雨攸除。 |
|
鳥鼠攸去。 |
|
君子攸芋。 |
|
如跂斯翼。 |
|
如矢斯棘。 |
|
如鳥斯革。 |
|
如翬斯飛。 |
|
君子攸躋。 |
|
殖殖其庭。 |
|
有覺其楹。 |
|
噲噲其正。 |
|
噦噦其冥。 |
|
君子攸寧。 |
|
下莞上簟。 |
|
乃安斯寢。 |
|
乃寢乃興。 |
|
乃占我夢。 |
|
吉夢維何。 |
|
維熊維羆。 |
|
維虺維蛇。 |
|
大人占之。 |
|
維熊維羆。 |
|
男子之祥。 |
|
維虺維蛇。 |
|
女子之祥。 |
|
乃生男子。 |
|
載寢之床。 |
|
載衣之裳。 |
|
載弄之璋。 |
|
其泣喤喤。 |
|
朱芾斯皇。 |
|
室家君王。 |
|
乃生女子。 |
|
載寢之地。 |
|
載衣之裼。 |
|
載弄之瓦。 |
|
無非無儀。 |
|
唯酒食是議。 |
|
無父母詒罹。 |
無羊
|
誰謂爾無羊。 |
|
三百維群。 |
|
誰謂爾無牛。 |
|
九十其犉。 |
|
爾羊來思。 |
|
其角濈濈。 |
|
爾牛來思。 |
|
其耳濕濕。 |
|
或降于阿。 |
|
或飲于池。 |
|
或寢于訛。 |
|
爾牧來思。 |
|
何蓑何笠。 |
|
或負其餱。 |
|
三十維物。 |
|
爾牲則具。 |
|
爾牧來思。 |
|
以薪以蒸。 |
|
以雌以雄。 |
|
爾羊來思。 |
|
矜矜兢兢。 |
|
不騫不崩。 |
|
麾之以肱。 |
|
畢來既升。 |
|
牧人乃夢。 |
|
眾維魚矣。 |
|
旐維旟矣。 |
|
大人占之。 |
|
眾維魚矣。 |
|
實維豐年。 |
|
旐維旟矣。 |
|
室家溱溱。 |
節南山
|
節彼南山。 |
|
維石巖巖。 |
|
赫赫師尹。 |
|
民具爾瞻。 |
|
憂心如惔。 |
|
不敢戲談。 |
|
國既卒斬。 |
|
何用不監。 |
|
節彼南山。 |
|
有實其猗。 |
|
赫赫師尹。 |
|
不平謂何。 |
|
天方薦瘥。 |
|
喪亂弘多。 |
|
民言無嘉。 |
|
憯莫懲嗟。 |
|
尹氏大師。 |
|
維周之氏。 |
|
秉國之均。 |
|
四方是維。 |
|
天子是毗。 |
|
俾民不迷。 |
|
不弔昊天。 |
|
不宜空我師。 |
|
弗躬弗親。 |
|
庶民弗信。 |
|
弗問弗仕。 |
|
勿罔君子。 |
|
式夷式已。 |
|
無小人殆。 |
|
瑣瑣姻亞。 |
|
則無膴仕。 |
|
昊天不傭。 |
|
降此鞠 xiong 。 |
|
昊天不惠。 |
|
降此大戾。 |
|
君子如屆。 |
|
俾民心闋。 |
|
君子如夷。 |
|
惡怒是違。 |
|
不弔昊天。 |
|
亂靡有定。 |
|
式月斯生。 |
|
俾民不寧。 |
|
憂心如酲。 |
|
誰秉國成。 |
|
不自為政。 |
|
卒勞百姓。 |
|
駕彼四牡。 |
|
四牡項領。 |
|
我瞻四方。 |
|
蹙蹙靡所騁。 |
|
方茂爾惡。 |
|
相爾矛矣。 |
|
既夷既懌。 |
|
如相酬矣。 |
|
昊天不平。 |
|
我王不寧。 |
|
不懲其心。 |
|
覆怨其正。 |
|
家父作誦。 |
|
以究王 xiong 。 |
|
式訛爾心。 |
|
以畜萬邦。 |
|
言+凶 |
正月
|
正月繁霜。 |
|
我心憂傷。 |
|
民之訛言。 |
|
亦孔之將。 |
|
念我獨兮。 |
|
憂心京京。 |
|
哀我小心。 |
|
癙憂以痒。 |
|
父母生我。 |
|
胡俾我瘉。 |
|
不自我先。 |
|
不自我後。 |
|
好言自口。 |
|
莠言自口。 |
|
憂心愈愈。 |
|
是以有侮。 |
|
憂心惸惸。 |
|
念我無祿。 |
|
民之無辜。 |
|
并其臣僕。 |
|
哀我人斯。 |
|
于何從祿。 |
|
瞻烏爰止。 |
|
于誰之屋。 |
|
瞻彼中林。 |
|
侯薪猴蒸。 |
|
民今方殆。 |
|
視天夢夢。 |
|
既克有定。 |
|
靡人弗勝。 |
|
有皇上帝。 |
|
伊誰云憎。 |
|
謂山蓋卑。 |
|
為岡為陵。 |
|
民之訛言。 |
|
寧莫之懲。 |
|
召彼故老。 |
|
訊之占夢。 |
|
具曰予聖。 |
|
誰知烏之雌雄。 |
|
謂天蓋高。 |
|
不敢不局。 |
|
謂地蓋厚。 |
|
不敢不蹐。 |
|
維號斯言。 |
|
有倫有脊。 |
|
哀今之人。 |
|
胡為虺蜴。 |
|
瞻彼阪田。 |
|
有菀其特。 |
|
天之扤我。 |
|
如不我克。 |
|
彼求我則。 |
|
如不我得。 |
|
執我仇仇。 |
|
亦不我力。 |
|
心之憂矣。 |
|
如或結之。 |
|
今茲之正。 |
|
胡然厲矣。 |
|
燎之方揚。 |
|
寧或滅之。 |
|
赫赫周宗。 |
|
褒姒滅之。 |
|
終其永懷。 |
|
又窘陰雨。 |
|
其車既載。 |
|
乃棄爾輔。 |
|
載輸爾載。 |
|
將伯助予。 |
|
無棄爾輔。 |
|
員于爾輻。 |
|
屢顧爾僕。 |
|
不輸爾載。 |
|
終踰絕險。 |
|
曾是不意。 |
|
魚在于沼。 |
|
亦匪克樂。 |
|
潛雖伏矣。 |
|
亦孔之炤。 |
|
憂心慘慘。 |
|
念國之為虐。 |
|
彼有旨酒。 |
|
又有嘉殽。 |
|
洽比其鄰。 |
|
昏姻孔云。 |
|
念我獨兮。 |
|
憂心慇慇。 |
|
佌佌彼有屋。 |
|
蔌蔌方有穀。 |
|
民今之無祿。 |
|
天夭是椓。 |
|
哿矣富人。 |
|
哀此惸獨。 |
十月之交
|
十月之交。 |
|
朔日辛卯。 |
|
日有食之。 |
|
亦孔之醜。 |
|
彼月而微。 |
|
此日而微。 |
|
今此下民。 |
|
亦孔之哀。 |
|
日月告凶。 |
|
不用其行。 |
|
四國無政。 |
|
不用其良。 |
|
彼月而食。 |
|
則維其常。 |
|
此日而食。 |
|
于何不臧。 |
|
燁燁震電。 |
|
不寧不令。 |
|
百川沸騰。 |
|
山冢崒崩。 |
|
高岸為谷。 |
|
深谷為陵。 |
|
哀今之人。 |
|
胡憯莫懲。 |
|
皇父卿士。 |
|
番維司徒。 |
|
家伯維宰。 |
|
仲允膳夫。 |
|
棸子內史。 |
|
蹶維趣馬。 |
|
楀維師氏。 |
|
豔妻煽方處。 |
|
抑此皇父。 |
|
豈曰不時。 |
|
胡為我作。 |
|
不即我謀。 |
|
徹我牆屋。 |
|
田卒汙萊。 |
|
曰予不戕。 |
|
禮則然矣。 |
|
皇父孔聖。 |
|
作都于向。 |
|
擇三有事。 |
|
亶侯多藏。 |
|
不憖遺一老。 |
|
俾守我王。 |
|
擇有車馬。 |
|
以居徂向。 |
|
黽勉從事。 |
|
不敢告勞。 |
|
無罪無辜。 |
|
讒口囂囂。 |
|
下民之孽。 |
|
匪降自天。 |
|
噂沓背憎。 |
|
職競由人。 |
|
悠悠我里。 |
|
亦孔之痗。 |
|
四方有羨。 |
|
我獨居憂。 |
|
民莫不逸。 |
|
我獨不敢休。 |
|
天命不徹。 |
|
我不敢傚我友自逸。 |
雨無正
|
浩浩昊天。 |
|
不駿其德。 |
|
降喪飢饉。 |
|
斬伐四國。 |
|
旻天疾威。 |
|
弗盧弗圖。 |
|
舍彼有罪。 |
|
既伏其辜。 |
|
若此無罪。 |
|
淪胥以鋪。 |
|
周宗既滅。 |
|
靡所止戾。 |
|
正大夫離居。 |
|
莫知我勩。 |
|
三事大夫。 |
|
莫肯夙夜。 |
|
邦君諸侯。 |
|
莫肯朝夕。 |
|
庶曰式臧。 |
|
覆出為惡。 |
|
如何昊天。 |
|
辟言不信。 |
|
如彼行邁。 |
|
則靡所臻。 |
|
凡百君子。 |
|
各敬爾身。 |
|
胡不相畏。 |
|
不畏于天。 |
|
戎成不退。 |
|
飢成不遂。 |
|
曾我 xie 御。 |
|
憯憯日瘁。 |
|
凡百君子。 |
|
莫肯用訊。 |
|
聽言則答。 |
|
譖言則退。 |
|
哀哉不能言。 |
|
匪舌是出。 |
|
維躬是瘁。 |
|
哿矣能言。 |
|
巧言如流。 |
|
俾躬處休。 |
|
維曰于仕。 |
|
孔棘且殆。 |
|
云不可使。 |
|
得罪于天子。 |
|
亦云可使。 |
|
怨及朋友。 |
|
謂爾遷于王都。 |
|
曰予未有室家。 |
|
鼠思泣血。 |
|
無言不疾。 |
|
昔爾出居。 |
|
誰從作爾室。 |
|
執+曰 |
|
|
DECADE OF QI FUQI FU
|
Minister of war, |
|
We are the claws and teeth of the king. |
|
Why have you rolled us into this sorrow, |
|
So that we have no abiding place? |
|
Minister of war, |
|
We are the taloned soldiers of the king. |
|
Why have you rolled us into this sorrow, |
|
So that there is no end [of our toils]? |
|
Minister of war, |
|
You have indeed acted without discrimination. |
|
Why have you rolled us into this sorrow, |
|
So that our mothers have to do all the labour of cooking? |
BAI JU
|
Let the brilliant white colt, |
|
Feed on the young growth of my vegetable garden. |
|
Tether it by the foot, tie it by the collar, |
|
To prolong this morning. |
|
So may its owner of whom I think, |
|
Spend his time here at his ease! |
|
Let the brilliant white colt, |
|
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden. |
|
Tether it by the foot, tie it by the collar, |
|
To prolong this evening. |
|
So may its owner of whom I think, |
|
Be here, an admired quest! |
|
If [you with] the brilliant white colt, |
|
Would brightly come to me, |
|
You should be a duke, you should be a marquis, |
|
Enjoying yourself without end. |
|
Be on your guard against idly wandering; |
|
Deal vigorously with your thoughts of retirement. |
|
The brilliant white colt, |
|
Is there in that empty valley, |
|
With a bundle of fresh grass. |
|
Its owner is like a gem. |
|
Do not make the news of you rare as gold and gems, -- |
|
Indulging your purpose to abandon me. |
HUANG NIAO
|
Yellow bird, yellow bird, |
|
Do not settle on the broussonetias, |
|
Do not eat my paddy. |
|
The people of this country, |
|
Are not willing to treat me well. |
|
I will return, I will go back, |
|
Back to my country and kin. |
|
Yellow bird, yellow bird, |
|
Do not settle on the mulberry trees, |
|
Do not eat my maize. |
|
The people of this country, |
|
Will not let me come to an understanding with them. |
|
I will return, I will go back, |
|
Back to my brethren. |
|
Yellow bird, yellow bird, |
|
Do not settle on the oaks, |
|
Do not eat my grand millet. |
|
The people of this country, |
|
I cannot dwell with. |
|
I will return, I will go back, |
|
Back to my uncles. |
WO XING QI YE
|
I travelled through the country, |
|
Where the Fetid tree grew luxuriant. |
|
Because of our affinity by marriage, |
|
I went to reside with you. |
|
But you do not entertain me; |
|
And I go back to my country and clan. |
|
I travelled through the country, |
|
Gathering the sheep's-foot. |
|
Because of our affinity by marriage, |
|
I came to lodge with you. |
|
But you do not entertain me; |
|
And I will return, I will go back. |
|
I travelled through the country, |
|
Gathering the pokeweed. |
|
You do not think of our old affinity, |
|
And seek to please your new relative. |
|
If indeed you are not influenced by her riches, |
|
You still are so by the difference [between the new and the old]. |
SI GAN
|
By the graceful sweep of these banks, |
|
With the southern hill, so calm in the distance, |
|
[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos, |
|
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree. |
|
May the brothers [here], |
|
Be loving among themselves, |
|
And have no schemings against one another! |
|
Having entered into the inheritance of his ancestors, |
|
He has built his chambers, five thousand cubits of walls, |
|
With their doors to the west and to the south. |
|
Here will he reside; here will he sit; |
|
Here will he laugh; here will he talk. |
|
They bound the frames for the earth, exactly over one another; |
|
Tuo-tuo went on the pounding; -- |
|
Impervious [the walls] to wind and rain, |
|
Offering no cranny to bird or rat. |
|
A grand dwelling is it for our noble lord. |
|
Like a man on tip-toe, in reverent expectation; |
|
Like an arrow, flying rapidly; |
|
Like a bird which has changed its feathers; |
|
Like a pheasant on flying wings; |
|
Is the [hall] which our noble lord will ascend. |
|
Level and smooth is the court-yard, |
|
And lofty are the pillars around it. |
|
Pleasant is the exposure of the chamber to the light, |
|
And deep and wide are its recesses; -- |
|
Here will our noble lord repose. |
|
On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it, |
|
Here may he repose in slumber! |
|
May he sleep and awake, |
|
[Saying] ' Divine for me my dreams. |
|
What dreams are lucky? |
|
They have been of bears and grisly bears; |
|
They have been of cobras and [other] serpents. ' |
|
The chief diviner will divine them. |
|
The bears and grisly bears, |
|
Are the auspicious intimations of sons. |
|
The cobras and [other] serpents, |
|
Are the auspicious intimations of daughters. |
|
Sons shall be born to him: -- |
|
They will be put to sleep on couches; |
|
They will be clothed in robes; |
|
They will have sceptres to play with; |
|
Their cry will be loud. |
|
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers, |
|
The [future] king, the princes of the land. |
|
Daughters shall be born to him: -- |
|
They will be put to sleep on the ground; |
|
They will be clothed with wrappers; |
|
They will have tiles to play with. |
|
It will be theirs neither to do wrong nor to do good. |
|
Only about the spirits and the food will they have to think, |
|
And to cause no sorrow to their parents. |
WU YANG
|
Who can say that you have no sheep? |
|
There are three hundred in [each] herd. |
|
Who says that you have no cattle? |
|
There are ninety, which are black-lipped. |
|
Your sheep come, |
|
Horned, but all agreeing. |
|
Your cattle come, |
|
Flapping their ears. |
|
Some are descending among the mounds; |
|
Some are drinking at the pools; |
|
Some are lying down, some are moving about. |
|
Your herdsmen come, |
|
Bearing their rain-coats and bamboo-hats, |
|
Or carrying on their backs their provisions. |
|
In thirties are the creatures arranged according to their colours; |
|
For your victims there is abundant provision. |
|
Your herdsmen come, |
|
With their large faggots, and smaller branches, |
|
And with their prey of birds and beasts. |
|
Your sheep come, |
|
Vigorous and strong, |
|
None injured, no infection in the herd. |
|
At the wave of the [herdsman's] arm, |
|
All come, all go up [into the fold]. |
|
Your herdsmen shall dream, -- |
|
Of multitudes and then of fishes; |
|
Of the tortoise-and serpent; and then of the falcon banners. |
|
The chief diviner will divine the dreams, |
|
How the multitudes dissolving into fishes, |
|
Betoken plentiful years; |
|
How the tortoise-and-serpent dissolving into falcon banners, |
|
Betoken the increasing population of the kingdom. |
JIE NAN SHAN
|
Lofty is that southern hill, |
|
With its masses of rocks! |
|
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin, |
|
And the people all look to you! |
|
A fire burns in their grieving hearts; |
|
They do not dare to speak of you even in jest. |
|
The kingdom is verging to extinction; -- |
|
How is it that you do not consider the state of things? |
|
Lofty is that southern hill, |
|
And vigorously grows the vegetation on it! |
|
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin, |
|
But how is it that you are so unjust? |
|
Heaven is continually redoubling its afflictions; |
|
Deaths and disorder increase and multiply; |
|
No words of satisfaction come from the people; |
|
And yet you do not correct nor bemoan yourself! |
|
The Grand-master Yin, |
|
Is the foundation of our Zhou, |
|
And the balance of the State is in his hands. |
|
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom]; |
|
He should be aiding the Son of Heaven, |
|
So as to preserve the people from going astray. |
|
O unpitying great Heaven, |
|
It is not right he should reduce us all to such misery! |
|
Doing nothing himself personally, |
|
The people have no confidence in him, |
|
By making no inquiry, and no trial of their services, |
|
He should not deal deceitfully with superior men. |
|
By dismissing them on the requirement of justice, |
|
Mean men would not be endangering [the common weal]; |
|
And his mean relatives, |
|
Would not be in offices of importance. |
|
Great Heaven, unjust, |
|
Is sending down these exhausting disorders. |
|
Great Heaven, unkind, |
|
Is sending down these great miseries. |
|
Let superior men come [into office], |
|
And that would bring rest to the people's hearts. |
|
Let superior men do justly, |
|
And the animosities and angers would disappear. |
|
O unpitying, great Heaven, |
|
There is no end to the disorder! |
|
With every month it continues to grow, |
|
So that the people have no repose. |
|
I am as if intoxicated with the grief of my heart. |
|
Who holds the ordering of the kingdom? |
|
Not attending himself to the government, |
|
The issue is toil and pain to the people. |
|
I yoke my four steeds, |
|
My four steeds, long-necked. |
|
I look to the four quarters [of the kingdom]; |
|
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to. |
|
Now your evil is rampant, |
|
And I see your spears. |
|
Again you are pacified and friendly, |
|
As if you were pledging one another. |
|
From great Heaven is the injustice, |
|
And our king has no repose. |
|
[Yet] he will not correct his heart, |
|
And goes on to resent endeavours to rectify him. |
|
I, Jia-fu, have made this song, |
|
To lay bare the king's disorders. |
|
If you would but change your heart, |
|
And nourish the myriad States! -- |
ZHENG YUE
|
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds, |
|
And my heart is wounded with sorrow. |
|
The false calumnies of the people, |
|
Also wax greater and greater. |
|
I think how I stand alone, |
|
And the sorrow of my heart grows intense. |
|
Alas! through my anxious cares, |
|
My hidden sorrow goes on to make me ill. |
|
Ye parents who gave me birth! |
|
Was it to make me suffer this pain? |
|
[Why was this time] not before me? |
|
Or [why was it] not after me? |
|
Their good words are [only] from the mouth; |
|
Their bad words are [only] from the mouth. |
|
The sorrow of my heart becomes greater, |
|
And because of this I incur contempt. |
|
My sorrow heart is very sad; |
|
I think of my unfortunate position. |
|
The innocent people, |
|
Will all be reduced to servitude with me. |
|
Alas for me! |
|
From whom shall I henceforth get support? |
|
I see a crow which will rest, |
|
-- But on whose house? |
|
Look into the middle of the forest; |
|
There are [only] large faggots and small branches in it. |
|
The people now amidst their perils, |
|
Look to Heaven, all dark. |
|
But let its determination be fixed, |
|
And there is none whom it will not overcome. |
|
There is the great God, -- |
|
Does He hate any one? |
|
If one say of a hill that it is low, |
|
There are its ridges, and its large masses. |
|
The false calumnies of the people, -- |
|
How is it that you do not repress them? |
|
You call those experienced ancients; |
|
You consult the diviner of dreams: |
|
They all say, ' We are wise; |
|
But who can distinguish the male and female crow? ' |
|
We say of the heavens that they are high, |
|
But I dare not but stoop under them. |
|
We say of the earth that it is thick, |
|
But I dare not but walk daintily on it. |
|
For my freely expressing myself thus, |
|
I have reason, I have good ground. |
|
Alas for the men of this time! |
|
Why are they such cobras and efts? |
|
Look at that rugged and stony field; -- |
|
Luxuriantly rises in it the springing grain! |
|
[But] Heaven moves and shakes me, |
|
As if it could not overcome me. |
|
They sought me [at first] to be a pattern [to them], |
|
[Eagerly] as if they could not get me. |
|
[Now] they regard me with great animosity, |
|
And will not use my strength. |
|
My heart with its sorrow, |
|
Feels as if it were tied and bound by something. |
|
This government of the present time, -- |
|
How oppressive it is! |
|
The flames, when they are blazing, |
|
May still perhaps be extinguished; |
|
But the majestic honoured capital of Zhou, |
|
Is being destroyed by Si of Bao. |
|
This issue is ever my anxious thought. |
|
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain. |
|
Your carriage is loaded, |
|
And if you throw away your wheel-aids, |
|
Your load will be overturned, |
|
And you will be crying, ' O sir, help me! ' |
|
If you do throw away your wheel-aids, |
|
Which give asistance to the spokes; |
|
And if you constantly look after the driver, |
|
You will not overturn your load, |
|
And in the end will get over the most difficult places; |
|
But you have not thought of this. |
|
The fish are in the pond, |
|
But they cannot enjoy themselves. |
|
Although they dive to the bottom, |
|
They are very clearly seen. |
|
My sorrow heart is deeply pained, |
|
When I think of the oppression in the kingdom. |
|
They have their good spirits, |
|
And their fine viands along with them. |
|
They assemble their neighbours, |
|
And their relatives are full of their praise. |
|
When I think of my solitariness, |
|
My sorrowing heart is full of distress. |
|
Mean-like, those have their houses; |
|
Abjects, they will have their emoluments. |
|
But the people now have no maintenance. |
|
For Heaven is pounding them with its calamities, |
|
The rich may get through, |
|
But alas for the helpless and solitary! |
SHI YUE ZI JIAO
|
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month, |
|
On the first day of the moon, which was Xin-mao, |
|
The sun was eclipsed, |
|
A thing of very evil omen. |
|
Then the moon became small, |
|
And now the sun became small. |
|
Henceforth the lower people, |
|
Will be in a very deplorable case. |
|
The sun and moon announce evil, |
|
Not keeping to their proper paths. |
|
All through the kingdom there is no [proper] government, |
|
Because the good are not employed. |
|
For the moon to be eclipsed, |
|
Is but an ordinary matter. |
|
Now that the sun has been eclipsed, -- |
|
How bad it is! |
|
Grandly flashes the lightning of the thunder; -- |
|
There is a want of rest, a want of good. |
|
The streams all bubble up and overflow. |
|
The crags on the hill-tops fall down. |
|
High banks become valleys; |
|
Deep valleys become hills. |
|
Alas for the men of this time! |
|
How does [the king] not stop these things? |
|
Huang-fu is the president; |
|
Fan is the minister of instruction; |
|
Jia-bo is the [chief] administrator; |
|
Zhong-yun is the chief cook; |
|
Zou is the recorder of the interior; |
|
Jue is master of the house; |
|
Yu is captain of the guards; |
|
And the beautiful wife blazes, now in possession of her place. |
|
This Huang-fu, |
|
Will not acknowledge that he is acting out of season. |
|
But why does he call us to action, |
|
Without coming and consulting with us? |
|
He has removed our walls and roofs, |
|
And our fields are all either a marsh or a moor. |
|
He says, ' I am not injuring you; |
|
The laws require that thus it should be? ' |
|
Huang-fu is very wise; |
|
He has built a great city for himself in Xiang. |
|
He chose three men as his ministers, |
|
All of them indeed of great wealth. |
|
He could not bring himself to leave a single minister, |
|
Who might guard our king. |
|
He [also] selected those who had chariots and horses, |
|
To go and reside in Xiang.' |
|
I have exerted myself to discharge my service, |
|
And do not dare to make a report of my toils. |
|
Without crime or offense of any kind, |
|
Slanderous mouths are loud against me. |
|
[But] the calamities of the lower people, |
|
Do not come down from Heaven. |
|
A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, -- |
|
The earnest, strong pursuit of this is from men. |
|
Distant far is my village, |
|
And my dissatisfaction is great. |
|
In other quarters there is ease, |
|
And I dwell here alone and sorrowful. |
|
Every body is going into retirement, |
|
And I alone dare not seek rest. |
|
The ordinances of Heaven are inexplicable, |
|
But I will not dare to follow my friends and leave my post. |
YU WU ZHENG
|
Great and wide Heaven, |
|
How is it you have contracted your kindness, |
|
Sending down death and famine, |
|
Destroying all through the kingdom? |
|
Compassionate Heaven, arrayed in terrors, |
|
How is it you exercise no forethought, no care? |
|
Let alone the criminals: -- |
|
They have suffered for their offences; |
|
But those who have no crime, |
|
Are indiscriminately involved in ruin. |
|
The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished, |
|
And there is no means of stopping or settling [the troubles]. |
|
The Heads of the officers have left their places, |
|
And no one knows my toil. |
|
The three high ministers, and [other] great officers, |
|
Are unwilling [to attend to their duties] early and late. |
|
The lords of the various States, |
|
Are unwilling [to appear at court] morning and evening. |
|
If indeed he would turn to good, -- |
|
But on the contrary he proceeds to [greater] evil. |
|
How is it, O great Heaven, |
|
That he will not hearken to the justest words? |
|
He is like a man going [astray], |
|
[Who knows] not where he will proceed to. |
|
All ye officers, |
|
Let each of you reverently attend to his duties. |
|
How do ye not stand in awe of one another? |
|
Ye do not stand in awe of Heaven. |
|
War has done its work, but he withdraws not [from evil]; |
|
Famine has done its work, but he goes not on [to good]; |
|
So that I, a [mere] groom of the chambers, |
|
Am full of grief and in pain daily. |
|
All ye officers, |
|
Ye are unwilling to declare [the truth to him]. |
|
When you hear a question, you [simply] answer it, |
|
And when slander touches you, you withdraw. |
|
Alas that [right words] cannot be spoken, |
|
Which come not from the tongue [only]! |
|
The speakers of them are sure to suffer. |
|
Well is it for the words that can be spoken! |
|
The artful speech flows like a stream, |
|
And the speakers dwell at ease in prosperity. |
|
It may be said about taking office, |
|
That it is full of hazard and peril. |
|
By [advice] that he says cannot be followed, |
|
You offend against the Son of Heaven. |
|
By advice that he says will be followed, |
|
You excite the resentment of your friends. |
|
I say to you, ' Remove to the royal capital, ' |
|
And ye say that you have not got houses there. |
|
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; -- |
|
Every word I speak makes me hated; |
|
But when you formerly left to reside elsewhere, |
|
Who was it that made houses for you? |
|