|
召南鵲巢
|
維鵲有巢。 |
|
維鳩居之。 |
|
之子于歸。 |
|
百兩御之。 |
|
維鵲有巢。 |
|
維鳩方之。 |
|
之子于歸。 |
|
百兩將之。 |
|
維鵲有巢。 |
|
維鳩盈之。 |
|
之子于歸。 |
|
百兩成之。 |
采蘩
|
于以采蘩。 |
|
于沼于沚。 |
|
于以用之。 |
|
公侯之事。 |
|
于以采蘩。 |
|
于澗之中。 |
|
于以用之。 |
|
公侯之宮。 |
|
被之僮僮。 |
|
夙夜在公。 |
|
被之祁祁。 |
|
薄言還歸。 |
草蟲
|
喓喓草蟲。 |
|
趯趯阜螽 |
|
未見君子。 |
|
憂心忡忡。 |
|
亦既見止。 |
|
亦既覯止。 |
|
我心則降。 |
|
陟彼南山。 |
|
言采其蕨。 |
|
未見君子。 |
|
憂心惙惙。 |
|
亦既見止。 |
|
亦既覯止。 |
|
我心則說。 |
|
陟彼南山。 |
|
言采其薇。 |
|
未見君子。 |
|
我心傷悲。 |
|
亦既見止。 |
|
亦既覯止。 |
|
我心則夷。 |
采蘋
|
于以采蘋。 |
|
南澗之濱。 |
|
于以采藻。 |
|
于彼行潦。 |
|
于以盛之。 |
|
維筐及筥。 |
|
于以湘之。 |
|
維錡及釜。 |
|
于以奠之。 |
|
宗室牖下。 |
|
誰起尸之。 |
|
有齊季女。 |
甘棠
|
蔽芾甘棠。 |
|
勿翦勿伐。 |
|
召伯所茇。 |
|
蔽芾甘棠。 |
|
勿翦勿敗。 |
|
召伯所憩。 |
|
蔽芾甘棠。 |
|
勿翦勿拜。 |
|
召伯所說。 |
行露
|
厭浥行露。 |
|
豈不夙夜。 |
|
謂行多露。 |
|
誰謂雀無角。 |
|
何以穿我屋。 |
|
誰謂女無家。 |
|
何以速我獄。 |
|
雖速我獄。 |
|
室家不足。 |
|
誰謂鼠無牙。 |
|
何以穿我墉。 |
|
誰謂女無家。 |
|
何以速我訟。 |
|
雖速我獄。 |
|
亦不女從。 |
羔羊
|
羔羊之皮。 |
|
素絲五紽。 |
|
退食自公。 |
|
委蛇委蛇。 |
|
羔羊之革。 |
|
素絲五緎。 |
|
委蛇委蛇。 |
|
自公退食。 |
|
羔羊之縫。 |
|
素絲五總。 |
|
委蛇委蛇。 |
|
退食自公。 |
殷其雷
|
殷其雷。 |
|
在南山之陽。 |
|
何斯違斯。 |
|
莫敢或遑。 |
|
振振君子。 |
|
歸哉歸哉。 |
|
殷其雷。 |
|
在南山之側。 |
|
何斯違斯。 |
|
莫敢遑息。 |
|
振振君子。 |
|
歸哉歸哉。 |
|
殷其雷。 |
|
在南山之下。 |
|
何斯違斯。 |
|
莫敢遑處。 |
|
振振君子。 |
|
歸哉歸哉。 |
摽有梅
|
摽有梅。 |
|
其實七兮。 |
|
求我庶士。 |
|
迨其吉兮。 |
|
摽有梅。 |
|
其實三兮。 |
|
求我庶士。 |
|
迨其今兮。 |
|
摽有梅。 |
|
頃筐塈之。 |
|
求我庶士。 |
|
迨其謂之。 |
小星
|
嘒彼小星。 |
|
三五在東。 |
|
肅肅宵征。 |
|
夙夜在公。 |
|
寔命不同。 |
|
嘒彼小星。 |
|
維參與昴。 |
|
肅肅宵征。 |
|
抱衾與裯。 |
|
寔命不猶。 |
江有汜
|
江有汜。 |
|
之子歸。 |
|
不我以。 |
|
不我以。 |
|
其後也悔。 |
|
江有渚。 |
|
之子歸。 |
|
不我與。 |
|
不我與。 |
|
其後也處。 |
|
江有沱。 |
|
之子歸。 |
|
不我過。 |
|
不我過。 |
|
其嘯也歌。 |
野有死麇
|
野有死麇。 |
|
白茅包之。 |
|
有女懷春。 |
|
吉士誘之。 |
|
林有樸樕。 |
|
野有死鹿。 |
|
白茅純束。 |
|
有女如玉。 |
|
舒而脫脫兮。 |
|
無感我帨兮。 |
|
無使尨也吠。 |
何彼襛矣
|
何彼襛矣。 |
|
唐棣之華。 |
|
曷不肅雝。 |
|
王姬之車。 |
|
何彼襛矣。 |
|
華如桃李。 |
|
平王之孫。 |
|
齊侯之子。 |
|
其釣維何。 |
|
維絲伊緡。 |
|
齊侯之子。 |
|
平王之孫。 |
騶虞
|
彼茁者葭。 |
|
壹發五豝。 |
|
于嗟乎騶虞。 |
|
彼茁者蓬。 |
|
壹發五豵。 |
|
于嗟乎騶虞。 |
|
|
THE ODES OF SHAO AND THE SOUTHQUE CHAO
|
The nest is the magpie's; |
|
The dove dwells in it. |
|
This young lady is going to her future home; |
|
A hundred carriages are meeting her. |
|
The nest is the magpie's; |
|
The dove possesses it. |
|
This young lady is going to her future home; |
|
A hundred carriages are escorting her. |
|
The nest is the magpie's; |
|
The dove fills it. |
|
This young lady is going to her future home; |
|
These hundreds of carriages complete her array. |
CAI FAN
|
She gathers the white southernwood, |
|
By the ponds, on the islets. |
|
She employs it, |
|
In the business of our prince. |
|
She gathers the white southernwood, |
|
Along the streams in the valleys. |
|
She employs it, |
|
In the temple of our prince. |
|
With head-dress reverently rising aloft, |
|
Early, while yet it is night, she is in the prince's temple; |
|
In her dead-dress, slowly retiring, |
|
She returns to her own apartments. |
CAO CHONG
|
Yao-yao went the grass-insects, |
|
And the hoppers sprang about. |
|
While I do not see my lord, |
|
My sorrowful heart is agitated. |
|
Let me have seen him, |
|
Let me have met him, |
|
And my heart will then be stilled. |
|
I ascended that hill in the south, |
|
And gathered the turtle-foot ferns. |
|
While I do not see my lord, |
|
My sorrowful heart is very sad. |
|
Let me have seen him, |
|
Let me have met him, |
|
And my heart will then be pleased. |
|
I ascended that hill in the south, |
|
And gathered the thorn-ferns. |
|
While I do not see my lord, |
|
My sorrowful heart is wounded with grief. |
|
Let me have seen him, |
|
Let me have met him, |
|
And my heart will then be at peace. |
CAI PING
|
She gathers the large duckweed, |
|
By the banks of the stream in the southern valley. |
|
She gathers the pondweed, |
|
In those pools left by the floods. |
|
She deposits what she gathers, |
|
In her square baskets and round ones |
|
She boils it, |
|
In her tripods and pans. |
|
She sets forth her preparations, |
|
Under the window in the ancestral chamber. |
|
Who superintends the business? |
|
It is [this] reverent young lady. |
GAN TANG
|
[This] umbrageous sweet pear-tree; -- |
|
Clip it not, hew it not down. |
|
Under it the chief of Zhou lodged. |
|
[This] umbrageous sweet pear-tree; -- |
|
Clip it not, break not a twig of it. |
|
Under it the chief of Zhou rested. |
|
[This] umbrageous sweet pear-tree; -- |
|
Clip it not, bend not a twig of it. |
|
Under it the chief of Zhou halted. |
XING LU
|
Wet lay the dew on the path: -- |
|
Might I not [have walked there] in the early dawn? |
|
But I said there was [too] much dew on the path. |
|
Who can say the sparrow has no horn? |
|
How else can it bore through my house? |
|
Who can say that you did not get me betrothed? |
|
How else could you have urged on this trial? |
|
But though you have forced me to trial, |
|
Your ceremonies for betrothal were not sufficient. |
|
Who can say that the rat has no molar teeth? |
|
How else could it bore through my wall? |
|
Who can say that you did not get me betrothed? |
|
How else could you have urged on this trial? |
|
But though you have forced me to trial, |
|
I will still not follow you. |
GAO YANG
|
[Those] lamb-skins and sheep-skins, |
|
With their five braidings of white silk! |
|
They have retired from the court to take their their meal; |
|
Easy are they and self-possesed. |
|
[Those] lamb-skins and sheep-skins, |
|
With their five seams wrought with white silk! |
|
Easy are they and self-possessed; |
|
They have retired from the court to take their their meal. |
|
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins, |
|
The five joinings wrought with white silk! |
|
Easy are they and self-possessed; |
|
They have retired to take their their meal from the court. |
YIN QI LEI
|
Grandly rolls the thunder, |
|
On the south of the southern hill! |
|
How was it he went away from this, |
|
Not daring to take a little rest? |
|
My noble lord! |
|
May he return! May he return! |
|
Grandly rolls the thunder, |
|
About the sides of the southern hill! |
|
How was it he went away from this, |
|
Not daring to take a little rest? |
|
My noble lord! |
|
May he return! May he return! |
|
Grandly rolls the thunder, |
|
At the foot of the southern hill! |
|
How was it he went away from this, |
|
Not remaining a little at rest? |
|
My noble lord! |
|
May he return! May he return! |
BIAO YOU MEI
|
Dropping are the fruits from the plum-tree; |
|
There are [but] seven [tenths] of them left! |
|
For the gentlemen who seek me, |
|
This is the fortunate time! |
|
Dropping are the fruits from the plum-tree; |
|
There are [but] three [tenths] of them left! |
|
For the gentlemen who seek me, |
|
Now is the time. |
|
Dropt are the fruits from the plum-tree; |
|
In my shallow basket I have collected them. |
|
Would the gentlemen who seek me |
|
[Only] speak about it! |
XIAO XING
|
Small are those starlets, |
|
Three or five of them in the east, |
|
Swiftly by night we go; |
|
In the early dawn we are with the prince. |
|
Our lot is not like hers. |
|
Small are those starlets, |
|
And there are Orion and the Pleiades. |
|
Swiftly by night we go, |
|
Carrying our coverlets and sheets. |
|
Our lot is not like hers. |
JIANG YOU SI
|
The Jiang has its branches, led from it and returning to it. |
|
Our lady, when she was married, |
|
Would not employ us. |
|
She would not employ us; |
|
But afterwards she repented. |
|
The Jiang has its islets. |
|
Our lady, when she was married, |
|
Would not let us be with her. |
|
She would not let us be with her; |
|
But afterwards she repressed [such feelings]. |
|
The Jiang has the Tuo. |
|
Our lady, when she was married, |
|
Would not come near us |
|
She would not come near us; |
|
But she blew that feeling away, and sang. |
YE YOU SI JUN
|
In the wild there is a dead antelope, |
|
And it is wrapped up with the white grass. |
|
There is a young lady with thoughts natural to the spring, |
|
And a fine gentleman would lead her astray. |
|
In the forest there are the scrubby oaks; |
|
In the wild there is a dead deer, |
|
And it is bound round with the white grass. |
|
There is a young lady like a gem. |
|
[She says], Slowly; gently, gently; |
|
Do not move my handkerchief; |
|
Do not make my dog bark. |
HE BI NONG YI
|
How great is that luxuriance, |
|
Those flowers of the sparrow-plum! |
|
Are they not expressive of reverence and harmony, -- |
|
The carriages of the king's daughter? |
|
How great is that luxuriance, |
|
The flowers like those of the peach-tree or the plum! |
|
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king, |
|
And the son of the reverent marquis! |
|
What are used in angling? |
|
Silk threads formed into lines. |
|
The son of the reverent marquis, |
|
And the grand-daughter of the tranquillizing king! |
ZOU YU
|
Strong and abundant grow the rushes; |
|
He discharges [but] one arrow at five wild boars. |
|
Ah! he is the Zou-yu! |
|
Strong and abundant grow the artemisia; |
|
He discharges [but] one arrow at five wild boars. |
|
Ah! he is the Zou-yu! |
|