|
小旻之什小旻
|
旻天疾威。 |
|
敷于下土。 |
|
謀猶回遹。 |
|
何日斯沮。 |
|
謀臧不從。 |
|
不臧覆用。 |
|
我視謀猶。 |
|
亦孔之邛。 |
|
潝潝訿訿。 |
|
亦孔之哀。 |
|
謀之其臧。 |
|
則具是違。 |
|
謀之不臧。 |
|
則具是依。 |
|
我視謀猶。 |
|
伊于胡底。 |
|
我龜既厭。 |
|
不我告猶。 |
|
謀夫孔多。 |
|
是用不集。 |
|
發言盈庭。 |
|
誰敢執其咎。 |
|
如匪行邁謀。 |
|
是用不得于道。 |
|
哀哉為猶。 |
|
匪先民是程。 |
|
匪大猶是經。 |
|
維邇言是聽。 |
|
維邇言是爭。 |
|
如彼築室于道謀。 |
|
是用不潰于成。 |
|
國雖靡止。 |
|
或聖或否。 |
|
民雖靡膴。 |
|
或哲或謀。 |
|
或肅或艾。 |
|
如彼泉流。 |
|
無淪胥以敗。 |
|
不敢暴虎。 |
|
不敢馮河。 |
|
人知其一。 |
|
莫知其它。 |
|
戰戰兢兢。 |
|
如臨深淵。 |
|
如履薄冰。 |
小宛
|
宛彼鳴鳩。 |
|
翰飛戾天。 |
|
我心憂傷。 |
|
念昔先人。 |
|
明發不寐。 |
|
有懷二人。 |
|
人之齊聖。 |
|
飲酒溫克。 |
|
彼昏不知。 |
|
壹醉日富。 |
|
各敬爾儀。 |
|
天命不又。 |
|
中原有菽。 |
|
庶民采之。 |
|
螟蛉有子。 |
|
蜾蠃負之。 |
|
教誨爾子。 |
|
式穀似之。 |
|
題彼脊令。 |
|
載飛載鳴。 |
|
我日斯邁。 |
|
而月斯征。 |
|
夙興夜寐。 |
|
無忝爾所生。 |
|
交交桑扈。 |
|
率場啄粟。 |
|
哀我填寡。 |
|
宜岸宜獄。 |
|
握粟出卜。 |
|
自何能穀。 |
|
溫溫恭人。 |
|
如集于木。 |
|
惴惴小心。 |
|
如臨于谷。 |
|
戰戰兢兢。 |
|
如履薄冰。 |
小弁
|
弁彼鸒斯。 |
|
歸飛提提。 |
|
民莫不穀。 |
|
我獨于罹。 |
|
何辜于天。 |
|
我罪伊何。 |
|
心之憂矣。 |
|
云如之何。 |
|
踧踧周道。 |
|
鞫為茂草。 |
|
我心憂傷。 |
|
惄焉如擣。 |
|
假寐永嘆。 |
|
維憂用老。 |
|
心之憂矣。 |
|
疢如疾首。 |
|
維桑與梓。 |
|
必恭敬止。 |
|
靡瞻匪父。 |
|
靡依匪母。 |
|
不屬于毛。 |
|
不離于裹。 |
|
天之生我。 |
|
我辰安在。 |
|
菀彼柳斯。 |
|
鳴蜩嘒嘒。 |
|
有凗者淵。 |
|
萑葦淠淠。 |
|
譬彼舟流。 |
|
不知所屆。 |
|
心之憂矣。 |
|
不遑假寐。 |
|
鹿斯之奔。 |
|
維足伎伎。 |
|
雉之朝雊。 |
|
尚求其雌。 |
|
譬彼壞木。 |
|
疾用無枝。 |
|
心之憂矣。 |
|
寧莫之知。 |
|
相彼投兔。 |
|
尚或先之。 |
|
行有死人。 |
|
尚或墐之。 |
|
君子秉心。 |
|
維其忍之。 |
|
心之憂矣。 |
|
涕既隕之。 |
|
君子信讒。 |
|
如或酬之。 |
|
君子不惠。 |
|
不舒究之。 |
|
伐木掎矣。 |
|
析薪杝矣。 |
|
舍彼有罪。 |
|
予之佗矣。 |
|
莫高匪山。 |
|
莫浚匪泉。 |
|
君子無易由言。 |
|
耳屬于垣。 |
|
無逝我梁。 |
|
無發我笱。 |
|
我躬不閱。 |
|
遑恤我後。 |
巧言
|
悠悠昊天。 |
|
曰父母且。 |
|
無罪無辜。 |
|
亂如此憮。 |
|
昊天已威。 |
|
予慎無罪。 |
|
昊天泰憮。 |
|
予慎無辜。 |
|
亂之初生。 |
|
僭始既涵。 |
|
亂之又生。 |
|
君子信讒。 |
|
君子如怒。 |
|
亂庶遄沮。 |
|
君子如祉。 |
|
亂庶遄已。 |
|
君子屢盟。 |
|
亂是用長。 |
|
君子信盜。 |
|
亂是用暴。 |
|
盜言孔甘。 |
|
亂是用餤。 |
|
匪其止共。 |
|
維王之邛。 |
|
奕奕寢廟。 |
|
君子作之。 |
|
秩秩大猷。 |
|
聖人莫之。 |
|
他人有心。 |
|
予忖度之。 |
|
躍躍毚兔。 |
|
遇犬獲之。 |
|
荏染柔木。 |
|
君子樹之。 |
|
往來行言。 |
|
心焉數之。 |
|
蛇蛇碩言。 |
|
出自口矣。 |
|
巧言如簧。 |
|
顏之厚矣。 |
|
彼何人斯。 |
|
居河之麋。 |
|
無拳無勇。 |
|
職為亂階。 |
|
既微且尰。 |
|
爾勇伊何。 |
|
為猶將多。 |
|
爾居徒幾何。 |
何人斯
|
彼何人斯。 |
|
其心孔艱。 |
|
胡逝我梁。 |
|
不入我門。 |
|
伊誰云從。 |
|
維暴之云。 |
|
二人從行。 |
|
誰為此禍。 |
|
胡逝我梁。 |
|
不入唁我。 |
|
始者不如今。 |
|
云不我可。 |
|
彼何人斯。 |
|
胡逝我陳。 |
|
我聞其聲。 |
|
不見其身。 |
|
不愧于人。 |
|
不畏于天。 |
|
彼何人斯。 |
|
其為飄風。 |
|
胡不自北。 |
|
胡不自南。 |
|
胡逝我梁。 |
|
祇攪我心。 |
|
爾之安行。 |
|
亦不遑舍。 |
|
爾之亟行。 |
|
遑脂爾車。 |
|
壹者之來。 |
|
云何其盱。 |
|
爾還而入。 |
|
我心易也。 |
|
還而不入。 |
|
否難知也。 |
|
壹者之來。 |
|
俾我祇也。 |
|
伯氏吹壎。 |
|
仲氏吹篪。 |
|
及爾如貫。 |
|
諒不我知。 |
|
出此三物。 |
|
以詛爾斯。 |
|
為鬼為蜮。 |
|
則不可得。 |
|
有靦面目。 |
|
視人罔極。 |
|
作此好歌。 |
|
以極反側。 |
巷伯
|
萋兮斐兮。 |
|
成是貝錦。 |
|
彼譖人者。 |
|
亦已大甚。 |
|
哆兮侈兮。 |
|
成是南箕。 |
|
彼譖人者。 |
|
誰適與謀。 |
|
緝緝翩翩。 |
|
謀欲譖人。 |
|
慎爾言也。 |
|
謂爾不信。 |
|
捷捷幡幡。 |
|
謀欲譖言。 |
|
豈不爾受。 |
|
既其女遷。 |
|
驕人好好。 |
|
勞人草草。 |
|
蒼天蒼天。 |
|
視彼驕人。 |
|
矜此勞人。 |
|
彼譖人者。 |
|
誰適與謀。 |
|
取彼譖人。 |
|
投畀豺虎。 |
|
豺虎不食。 |
|
投畀有北。 |
|
有北不受。 |
|
投畀有昊。 |
|
楊園之道。 |
|
猗于畝丘。 |
|
寺人孟子。 |
|
作為此詩。 |
|
凡百君子。 |
|
敬而聽之。 |
谷風
|
習習谷風。 |
|
維風及雨。 |
|
將恐將懼。 |
|
維予與女。 |
|
將安將樂。 |
|
女轉棄予。 |
|
習習谷風。 |
|
維風及頹。 |
|
將恐將懼。 |
|
寘予于懷。 |
|
將安將樂。 |
|
棄予如遺。 |
|
習習谷風。 |
|
維山崔嵬。 |
|
無草不死。 |
|
無木不萎。 |
|
忘我大德。 |
|
思我小怨。 |
蓼莪
|
蓼蓼者莪。 |
|
匪莪伊蒿。 |
|
哀哀父母。 |
|
生我劬勞。 |
|
蓼蓼者莪。 |
|
匪莪伊蔚。 |
|
哀哀父母。 |
|
生我勞瘁。 |
|
缾之罊矣。 |
|
維罍之恥。 |
|
鮮民之生。 |
|
不如死之久矣。 |
|
無父何怙。 |
|
無母何恃。 |
|
出則銜恤。 |
|
入則靡至。 |
|
父兮生我。 |
|
母兮鞠我。 |
|
拊我畜我。 |
|
長我育我。 |
|
顧我復我。 |
|
出入腹我。 |
|
欲報之德。 |
|
昊天罔極。 |
|
南山烈烈。 |
|
飄風發發。 |
|
民莫不穀。 |
|
我獨何害。 |
|
南山律律。 |
|
飄風弗弗。 |
|
民莫不穀。 |
|
我獨不卒。 |
大東
|
有饛簋飧。 |
|
有捄棘匕。 |
|
周道如砥。 |
|
其直如矢。 |
|
君子所履。 |
|
小人所視。 |
|
睠言顧之。 |
|
潸焉出涕。 |
|
小東大東。 |
|
杼柚其空。 |
|
糾糾葛屨。 |
|
可以履霜。 |
|
佻佻公子。 |
|
行彼周行。 |
|
既往既來。 |
|
使我心疚。 |
|
有冽氿泉。 |
|
無浸穫薪。 |
|
契契寤歎。 |
|
哀我憚人。 |
|
薪是穫薪。 |
|
尚可載也。 |
|
哀我憚人。 |
|
亦可息也。 |
|
東人之子。 |
|
職勞不來。 |
|
西人之子。 |
|
粲粲衣服。 |
|
舟人之子。 |
|
熊羆是裘。 |
|
私人之子。 |
|
百僚是試。 |
|
或以其酒。 |
|
不以其漿。 |
|
鞙鞙佩璲。 |
|
不以其長。 |
|
維天有漢。 |
|
監亦有光。 |
|
跂彼織女。 |
|
終日七襄。 |
|
雖則七襄。 |
|
不成報章。 |
|
睆彼牽牛。 |
|
不以服箱。 |
|
東有啟明。 |
|
西有長庚。 |
|
有捄天畢。 |
|
載施之行。 |
|
維南有箕。 |
|
不可以簸揚。 |
|
維北有斗。 |
|
不可以挹酒漿。 |
|
維南有箕。 |
|
載翕其舌。 |
|
維北有斗。 |
|
西柄之揭。 |
四月
|
四月維夏。 |
|
六月徂暑。 |
|
先祖匪人。 |
|
胡寧忍予。 |
|
秋日淒淒。 |
|
百卉具腓。 |
|
亂離瘼矣。 |
|
爰其適歸。 |
|
冬日烈烈。 |
|
飄風發發。 |
|
民莫不穀。 |
|
我獨何害。 |
|
山有嘉卉。 |
|
侯栗侯梅。 |
|
廢為殘賊。 |
|
莫知其尤。 |
|
相彼泉水。 |
|
載清載濁。 |
|
我曰構禍。 |
|
曷云能穀。 |
|
滔滔江漢。 |
|
南國之紀。 |
|
盡瘁以仕。 |
|
寧莫我有。 |
|
匪鷻匪鳶。 |
|
翰飛戾天。 |
|
匪鱣匪鮪。 |
|
潛逃于淵。 |
|
山有蕨薇。 |
|
隰有杞桋。 |
|
君子作歌。 |
|
維以告哀。 |
|
|
DECADE OF XIAO MINXIAO MIN
|
The angry terrors of Compassionate Heaven, |
|
Extend through this lower world; |
|
[The king's] counsels and plans are crooked and bad; -- |
|
When will he stop [in the course]? |
|
Counsels which are good he will not follow, |
|
And those which are not good he employs, |
|
When I look at his counsels and plans, |
|
I am greatly pained. |
|
Now they agree, and now they defame one another; -- |
|
The case is greatly to be deplored. |
|
If a counsel be good, |
|
They all are found opposing it. |
|
If a counsel be bad, |
|
They all are found according with it. |
|
When I look at such counsels and plans, |
|
What will they come to? |
|
Our tortoises are wearied out, |
|
And will not tell us anything about the plans. |
|
The counsellors are very many, |
|
But on that account nothing is accomplished. |
|
The speakers fill the court, |
|
But who dares to take any responsibility on himself? |
|
We are as if we consulted [about a journey] without taking a step in advance, |
|
And therefore did not get on on the road. |
|
Alas! our formers of plans, |
|
Do not take the ancients for their pattern, |
|
And do not regulate them by great principles. |
|
They only hearken to shallow words, |
|
And quarrel about shallow words, |
|
They are like one taking counsel with wayfarers about building a house. |
|
Which will consequently never come to completion. |
|
Although the kingdom be unsettled, |
|
There are some who are wise, and others who are not. |
|
Although the people may not be numerous, |
|
Some have perspicacity, some have counsel, |
|
Some have gravity, and some have orderliness. |
|
But we are going on like the stream flowing from a spring, |
|
And will sink together in a common ruin. |
|
They dare not without weapons attack a tiger; |
|
They dare not without a boat cross the He. |
|
They know one thing, |
|
But they only know that one. |
|
We should be apprehensive and careful, |
|
As if we were on the brink of a deep gulf, |
|
As if we were treading on thin ice. |
XIAO WAN
|
Small is the cooing dove, |
|
But it flies aloft up to heaven. |
|
My heart is wounded with sorrow, |
|
And I think of our forefathers. |
|
When the dawn is breaking, and I cannot sleep, |
|
The thoughts in my breast are of our parents. |
|
Men who are grave and wise, |
|
Though they drink, are mild and masters of themselves; |
|
But those who are benighted and ignorant, |
|
Are devoted to drink, and more so daily. |
|
Be careful, each of you, of your deportment; -- |
|
What Heaven confers, [when once lost], is not regained. |
|
In the midst of the plain there is pulse, |
|
And the common people gather it. |
|
The mulberry insect has young ones, |
|
And the sphex carries them away. |
|
Teach and train your sons, |
|
And they will become good as you are. |
|
Look at the wagtail, |
|
Flying, and at the same time twittering. |
|
My days are advancing; |
|
Your months are going on. |
|
Rising early and going to sleep late, |
|
Do not disgrace those who gave you birth. |
|
The greenbeaks come and go, |
|
Pecking up grain about the stack-yard. |
|
Alas for the distressed and solitary, |
|
Deemed fit inmates for the prisons! |
|
With a handful of grain I go out and divine, |
|
How I may be able to become good. |
|
We must be mild, and humble, |
|
As if we were perched on trees. |
|
We must be anxious and careful, |
|
As if we were on the brink of a valley. |
|
We must be apprehensive and cautious, |
|
As if we were treading upon thin ice. |
XIAO BIAN
|
With flapping wings the crows, |
|
Come back, flying all in a flock. |
|
Other people all are happy, |
|
And I only am full of misery. |
|
What is my offence against Heaven? |
|
What is my crime? |
|
My heart is sad; -- |
|
What is to be done? |
|
The way to Zhou should be level and easy, |
|
But it is all overgrown with rank grass. |
|
My heart is wounded with sorrow, |
|
And I think till I feel as if pounded [all over]. |
|
I lie down undressed, and sigh continually; |
|
Through my grief I am growing old. |
|
My heart is sad; -- |
|
It puts me in pain like a headache. |
|
Even the mulberry trees and the Zi, |
|
Must be regarded with reverence: |
|
But no one is to be looked up to like a father; |
|
No one is to be depended on like a mother. |
|
Have I not a connection with the hairs [of my father]? |
|
Did I not dwell in the womb [of my mother]? |
|
O Heaven who gave me birth! |
|
How was it at such an inauspicious time? |
|
Luxuriant grow those willows, |
|
And the cicadas [on them] go hui-hui. |
|
Deep looks the pool, |
|
And abundantly grow the rushes and reeds [about it], |
|
[But] I am like a boat adrift, -- |
|
Where it will go you know not. |
|
My heart is sad; -- |
|
I have not leisure to lie down [even] undressed. |
|
The stag is running away, |
|
But his legs move slowly. |
|
The pheasant crows in the morning, |
|
Seeking his mate. |
|
I am like a ruined tree, |
|
Stript by disease of all its branches. |
|
My heart is sad; -- |
|
How is it that no one knows me? |
|
Look at the hare seeking protection; -- |
|
Some one will step in before and save it. |
|
One the road there is a dead man; |
|
Some one will bury him. |
|
[But] such is the heart of our sovereign, |
|
That there is nothing he cannot bear to do. |
|
My heart is sad, |
|
So that my tears are falling down. |
|
Our sovereign believes slanders, |
|
As readily as he joins in the pledge cup. |
|
Our sovereign is unkind, |
|
And does not leisurely examine into things. |
|
The tree-fellers follow the lean of the tree; |
|
The faggot-cleavers follow the direction of the grain; |
|
[But] he lets alone the guilty, |
|
And imputes guilt to me. |
|
There is nothing higher than a mountain; |
|
There is nothing deeper than a [great] spring. |
|
Our sovereign should not lightly utter his words, |
|
Lest an ear be laid close to the wall. |
|
Do not approach my dam; |
|
Do not remove my basket. |
|
My person is rejected; -- |
|
Of what use is it to care for what may come after? |
QIAO YAN
|
O vast and distant Heaven, |
|
Who art called our parent, |
|
That without crime or offence, |
|
I should suffer from disorders thus great! |
|
The terrors of great Heaven are excessive, |
|
But indeed I have committed no crime. |
|
[The terrors of] great Heaven are very excessive, |
|
But indeed I have committed no offence. |
|
Disorder then comes to the birth, |
|
When the first untruth is received. |
|
Its further increase, |
|
Is from our sovereign's believing the slanderers. |
|
If he were to be angry [with them], |
|
The disorder would probably quickly be abated; |
|
If he were to show his joy [in the good], |
|
The disorder would probably quickly cease. |
|
Our sovereign makes frequent covenants, |
|
And the disorders are thereby increased. |
|
He believes the scoundrels, |
|
And the disorders thereby grow into oppression. |
|
Their words are very sweet, |
|
And the disorders thereby advance. |
|
They do not discharge their duties, |
|
But only create distress to the king. |
|
Very grand is the ancestral temple; -- |
|
A true sovereign made it. |
|
Wisely arranged are the great plans; -- |
|
Sages determined them. |
|
What other men have in their minds, |
|
I can measure by reflection. |
|
Swiftly runs the crafty hare, |
|
But it is caught by the hound. |
|
Trees of soft wood, easily wrought, |
|
Are planted by wise men. |
|
The words of way-farers that come and go, |
|
Can be discriminated by the mind. |
|
Their easy and grand words, |
|
[Only] issue from their mouths. |
|
Their artful words, like organ-tongues, |
|
Show how unblushing are their faces. |
|
Who are they? |
|
They [are like men who] dwell on the banks of the river; |
|
And they have neither strenghth nor courage, |
|
While yet they rear the steps of disorder! |
|
With legs ulcerated and swollen, |
|
What courage can you have? |
|
You form plans great and many, |
|
But your followers about you are few. |
HE REN SI
|
What man was that? |
|
His mind is full of dangerous devices. |
|
Why did he approach my dam, |
|
Without entering my gate? |
|
Of whom is he a follower? |
|
I venture to say, -- of Bao. |
|
Those two follow each other in their goings; -- |
|
Which of them wrought me this calamity? |
|
Why came he to my dam, |
|
Without entering to condole with me? |
|
Our former relations were different from the present, |
|
When he will have nothing to do with me. |
|
What man was it? |
|
Why came he to the path inside my gate? |
|
I heard his voice, |
|
But did not see his person. |
|
He is not ashamed before men; |
|
He does not stand in awe of Heaven. |
|
What man was it? |
|
He is like a violent wind. |
|
Why came he not from the north? |
|
Or why not from the south? |
|
Why did he approach my dam, |
|
Doing nothing but perturb my mind? |
|
You go along slowly, |
|
And yet you have not leisure to stop! |
|
You go along rapidly, |
|
And yet you have leisure to grease your wheels! |
|
If you would come to me but once! -- |
|
Why am I kept in a state of expectation? |
|
If on your return you entered my house, |
|
My heart would be relieved. |
|
When on your return you do not enter it, |
|
It is hard to understand your denial. |
|
If you would come to me but once, |
|
It would set me at rest. |
|
The elder of us blew the porcelain whistle, |
|
And the younger blew the bamboo flute; |
|
I was as if strung on the same string with you. |
|
If indeed you do not understand me, |
|
Here are the three creatures [for sacrifice], |
|
And I will take an oath to you. |
|
If you were an imp or a water-bow, |
|
You could not be got at. |
|
But when one with face and eyes stands opposite to another, |
|
The man can be seen through and through. |
|
I have made this good song, |
|
To probe to the utmost your veerings and turnings. |
XIANG BO
|
A few elegant lines, |
|
May be made out to be shell-embroidery. |
|
Those slanderers, |
|
Have gone to great excess. |
|
A few diverging points, |
|
May be made out to be the southern Sieve. |
|
Those slanderers! |
|
Who devised their schemes for them? |
|
With babbling mouths you go about, |
|
Scheming and wishing to slander others, |
|
[But] be careful of your words; -- |
|
[People] will [yet] say that you are untruthful. |
|
Clever you are, and ever changing. |
|
In your schemes and wishes to slander. |
|
They receive it [now] indeed, |
|
But by and by it will turn to your own hurt. |
|
The proud are delighted, |
|
And the troubled are in sorrow. |
|
O azure Heaven! O azure Heaven! |
|
Look on those proud men, |
|
Pity those troubled. |
|
Those slanderers! |
|
Who devised their schemes for them? |
|
I would take those slanderers, |
|
And throw them to wolves and tigers. |
|
If these refused to devour them, |
|
I would cast them into the north. |
|
If the north refused to receive them, |
|
I would throw them into the hands of great [Heaven]. |
|
The way through the willow garden, |
|
Lies near the acred height. |
|
I, the eunuch Meng-zi, |
|
Have made this poem. |
|
All ye officers, |
|
Reverently hearken to it. |
GU FENG
|
Gently blows the east wind; -- |
|
The wind followed by the rain. |
|
In the time of fear and dread, |
|
It was all I and you. |
|
In your time of rest and pleasure, |
|
You have turned and cast me off. |
|
Gently blows the east wind; -- |
|
And the wind is followed by the tornado. |
|
In the time of fear and dread, |
|
You placed me in your breast. |
|
In your time of rest and pleasure, |
|
You have cast me off like an abandoned thing. |
|
Gently blows the east wind; -- |
|
And on the rock-covered tops of the hills. |
|
There is no grass which is not dying, |
|
No tree which is not withering. |
|
You forget my great virtues, |
|
And think of my small faults. |
LIAO E
|
Long and large grows the e; -- |
|
It is not the e but the hao. |
|
Alas! alas! my parents, |
|
With what toil ye gave me birth! |
|
Long and large grows the e; -- |
|
It is not the e but the wei. |
|
Alas! alas! my parents, |
|
With what toil and suffering ye gave me birth! |
|
When the pitcher is exhausted, |
|
It is the shame of the jar. |
|
Than to live an orphan, |
|
It would be better to have been long dead. |
|
Fatherless, who is there to rely on? |
|
Motherless, who is there to depend on? |
|
When I go abroad, I carry my grief with me; |
|
When I come home, I have no one to go to. |
|
O my father, who begat me! |
|
O my mother, who nourished me! |
|
Ye indulged me, ye fed me, |
|
Ye held me up, ye supported me, |
|
Ye looked after me, ye never left me, |
|
Out and in ye bore me in your arms. |
|
If I would return your kindness, |
|
It is like great Heaven, illimitable, |
|
Cold and bleak is the Southern hill; |
|
The rushing wind is very fierce. |
|
People all are happy; -- |
|
Why am I alone thus miserable? |
|
The Southern hill is very steep; |
|
The rushing wind is blustering. |
|
People all are happy; -- |
|
I alone have been unable to finish [my duty]. |
DA DONG
|
Well loaded with millet were the dishes, |
|
And long and curved were spoons of thorn-wood. |
|
The way to Zhou was like a whetstone, |
|
And straight as an arrow. |
|
[So] the officers trod it, |
|
And the common people looked on it. |
|
When I look back and think of it, |
|
My tears run down in streams. |
|
In the States of the east, large and small, |
|
The looms are empty. |
|
Thin shoes of dolichos fibre, |
|
Are made to serve to walk on the hoar-frost. |
|
Slight and elegant gentlemen, |
|
Walk along that road to Zhou. |
|
Their going and coming, |
|
Makes my heart ache. |
|
Ye cold waters, issuing variously from the spring, |
|
Do not soak the firewood I have cut. |
|
Sorrowful I awake and sigh; -- |
|
Alas for us toiled people! |
|
The firewood has been cut; -- |
|
Would that it were conveyed home! |
|
Alas for us the toiled people! |
|
Would that we could have rest! |
|
The sons of the east, |
|
Are only summoned [to service], without encouragement; |
|
While the sons of the west, |
|
Shine in splendid dresses. |
|
The sons of boatmen, |
|
Have furs of the bear and grisly bear. |
|
The sons of the poorest families, |
|
Form the officers in public employment. |
|
If we present them with spirits, |
|
They do not look on them as liquor. |
|
If we give them long girdle-pendants with their stones, |
|
They do not think them long enough. |
|
There is the milky way in heaven, |
|
Which looks down on us in light; |
|
And the three stars together are the Weaving Sisters, |
|
Passing in a day through seven stages [of the sky]. |
|
Although they go through their seven stages, |
|
They complete no bright work for us. |
|
Brilliant shine the Draught Oxen, |
|
But they do not serve to draw our carts. |
|
In the east there is Lucifer; |
|
In the west there is Hesperus; |
|
Long and curved is the Rabbit Net of th esky; -- |
|
But they only occupy their places. |
|
In the south is the Sieve, |
|
But it is of no use to sift. |
|
In the north is the Ladle, |
|
But it lades out no liquor. |
|
In the south is the Sieve, |
|
Idly showing its mouth. |
|
In the north is the Ladle, |
|
Raising its handle in the west. |
SI YUE
|
In the fourth month comes summer, |
|
And in the sixth month the heat begins to decrease. |
|
Were not my forefathers men? |
|
How can they endure that I should be [thus]? |
|
The autumn days become cold, |
|
And the plants all decay. |
|
Amid such distress of disorder and dispersion, |
|
Whither can I betake myself? |
|
The winter days are very fierce, |
|
And the storm blows in rapid gusts. |
|
People all are happy; |
|
Why do I alone suffer this misery? |
|
On the mountain are fine trees, -- |
|
Chestnut trees and plum trees. |
|
Of their degenerating into ravening thieves, |
|
I know not the evil cause. |
|
Look at the water of that spring, |
|
Sometimes clear, sometimes muddy. |
|
I am every day coming into contact with misfortune; |
|
How can I be happy? |
|
Grandly flow the Jiang and the Han, |
|
Regulators of the southern States. |
|
Worn out as I am with service, |
|
He yet takes no notice of me. |
|
I am not an eagle nor a hawk, |
|
Which flies aloft to heaven. |
|
I am not a sturgeon, large or small, |
|
Which can dive and hide in the deep. |
|
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns; |
|
In the marshes are the medlar and the yi. |
|
I, an officer, have made this song, |
|
To make known my plaint. |
|