|
北山之什北山
|
涉彼北山。 |
|
言采其杞。 |
|
偕偕士子。 |
|
朝夕從事。 |
|
王事靡盬。 |
|
憂我父母。 |
|
溥天之下。 |
|
莫非王土。 |
|
率土之濱。 |
|
莫非王臣。 |
|
大夫不均。 |
|
我從事獨賢。 |
|
四牡彭彭。 |
|
王事傍傍。 |
|
嘉我未老。 |
|
鮮我方將。 |
|
旅力方剛。 |
|
經營四方。 |
|
或燕燕居息。 |
|
或盡瘁事國。 |
|
或息偃在床。 |
|
或不已于行。 |
|
或不知叫號。 |
|
或慘慘劬勞。 |
|
或棲遲偃仰。 |
|
或王事鞅掌。 |
|
或湛樂飲酒。 |
|
或慘慘畏咎。 |
|
或出入風議。 |
|
或靡事不為。 |
無將大車
|
無將大車。 |
|
祇自塵兮。 |
|
無思百憂。 |
|
祇自疧兮。 |
|
無將大車。 |
|
維塵冥冥。 |
|
無思百憂。 |
|
不出于熲。 |
|
無將大車。 |
|
維塵雝兮。 |
|
無思百憂。 |
|
祇自重兮。 |
小明
|
明明上天。 |
|
照臨下土。 |
|
我征徂西。 |
|
至于艽野。 |
|
二月初吉。 |
|
載離寒暑。 |
|
心之憂矣。 |
|
其毒大苦。 |
|
念彼共人。 |
|
涕零如雨。 |
|
豈不懷歸。 |
|
畏此罪罟。 |
|
昔我往矣。 |
|
日月方除。 |
|
曷云其還。 |
|
歲聿云莫。 |
|
念我獨兮。 |
|
我事孔庶。 |
|
心之憂矣。 |
|
憚我不暇。 |
|
念彼共人。 |
|
睠睠懷顧。 |
|
豈不懷歸。 |
|
畏此譴怒。 |
|
昔我往矣。 |
|
日月方奧。 |
|
曷云其還。 |
|
政事愈蹙。 |
|
歲聿云莫。 |
|
采蕭穫菽。 |
|
心之憂矣。 |
|
自始伊戚。 |
|
念彼共人。 |
|
興言出宿。 |
|
豈不懷歸。 |
|
畏此反覆。 |
|
嗟爾君子。 |
|
無恆安處。 |
|
靖共爾位。 |
|
正直是興。 |
|
神之聽之。 |
|
式穀以女。 |
|
嗟爾君子。 |
|
無恆安息。 |
|
靖共爾位。 |
|
好是正直。 |
|
神之聽之。 |
|
介爾景福。 |
鼓鍾
|
鼓鍾將將。 |
|
淮水湯湯。 |
|
憂心且傷。 |
|
淑人君子。 |
|
懷允不忘。 |
|
鼓鍾喈喈。 |
|
淮水湝湝。 |
|
憂心且悲。 |
|
淑人君子。 |
|
其德不回。 |
|
鼓鍾伐鼛。 |
|
淮有三洲。 |
|
憂心且妯。 |
|
淑人君子。 |
|
其德不猶。 |
|
鼓鍾欽欽。 |
|
鼓瑟鼓琴。 |
|
笙磬同音。 |
|
以雅以南。 |
|
以籥不偕。 |
楚茨
|
楚楚者茨。 |
|
言抽其棘。 |
|
自昔何為。 |
|
我蓺黍稷。 |
|
我黍與與。 |
|
我稷翼翼。 |
|
我倉既盈。 |
|
我庾維憶。 |
|
以為酒食。 |
|
以饗以祀。 |
|
以妥以侑。 |
|
以介景福。 |
|
濟濟蹌蹌。 |
|
絜爾牛羊。 |
|
以往烝嘗。 |
|
或剝或亨。 |
|
或肆或將。 |
|
祝祭于祊。 |
|
祀事孔明。 |
|
先祖是皇。 |
|
神保是饗。 |
|
孝孫有慶。 |
|
報以介福。 |
|
萬壽無疆。 |
|
執爨踖踖。 |
|
為俎孔碩。 |
|
或燔或炙。 |
|
君婦莫莫。 |
|
為豆孔庶。 |
|
為賓為客。 |
|
獻酬交錯。 |
|
禮儀卒度。 |
|
笑語卒獲。 |
|
神保是格。 |
|
報以介福。 |
|
萬壽攸酢。 |
|
我孔熯矣。 |
|
式禮莫愆。 |
|
工祝致告。 |
|
徂賚孝孫。 |
|
苾芬孝祀。 |
|
神嗜飲食。 |
|
卜爾百福。 |
|
如幾如式。 |
|
既齊既稷。 |
|
既匡既敕。 |
|
永錫爾極。 |
|
時萬時憶。 |
|
禮儀既備。 |
|
鍾鼓既戒。 |
|
孝孫徂位。 |
|
工祝致告。 |
|
神具醉止。 |
|
皇尸載起。 |
|
鼓鍾送尸。 |
|
神保聿歸。 |
|
諸宰君婦。 |
|
廢徹不遲。 |
|
諸父兄弟。 |
|
備言燕私。 |
|
樂具入奏。 |
|
以綏後祿。 |
|
爾殽既將。 |
|
莫怨具慶。 |
|
既醉既飽。 |
|
小大稽首。 |
|
神嗜飲食。 |
|
使君壽考。 |
|
孔惠孔時。 |
|
維其盡之。 |
|
子子孫孫。 |
|
勿替引之。 |
信南山
|
信彼南山。 |
|
維禹甸之。 |
|
畇畇原隰。 |
|
曾孫田之。 |
|
我疆我理。 |
|
南東其畝。 |
|
上天同雲。 |
|
雨雪雰雰。 |
|
益之以霢霂。 |
|
既優既渥。 |
|
既霑既足。 |
|
生我百穀。 |
|
疆場翼翼。 |
|
黍稷彧彧。 |
|
曾孫之穡。 |
|
以為酒食。 |
|
畀我尸賓。 |
|
壽考萬年。 |
|
中田有廬。 |
|
疆場有瓜。 |
|
是剝是菹。 |
|
獻之皇祖。 |
|
曾孫壽考。 |
|
受天之祜。 |
|
祭以清酒。 |
|
從以騂牡。 |
|
享于祖考。 |
|
執其鸞刀。 |
|
以啟其毛。 |
|
取其血膋。 |
|
是烝是享。 |
|
苾苾芬芬。 |
|
祀事孔明。 |
|
先祖是皇。 |
|
報以介福。 |
|
萬壽無疆。 |
甫田
|
倬彼甫田。 |
|
歲取十千。 |
|
我取其陳。 |
|
食我農人。 |
|
自古有年。 |
|
今適南畝。 |
|
或耘或耔。 |
|
黍稷薿薿。 |
|
攸介攸止。 |
|
烝我髦士。 |
|
以我齊明。 |
|
與我犧羊。 |
|
以社以方。 |
|
我田既臧。 |
|
農夫之慶。 |
|
琴瑟擊鼓。 |
|
以御田祖。 |
|
以祈甘雨。 |
|
以介我稷黍。 |
|
以穀我士女。 |
|
曾孫來止。 |
|
以其婦子。 |
|
饁彼南畝。 |
|
田畯至喜。 |
|
攘其左右。 |
|
嘗其旨否。 |
|
禾易長畝。 |
|
終善且有。 |
|
曾孫不怒。 |
|
農夫克敏。 |
|
曾孫之稼。 |
|
如茨如梁。 |
|
曾孫之庾。 |
|
如坻如京。 |
|
乃求千斯倉。 |
|
乃求萬斯箱。 |
|
黍稷稻梁。 |
|
農夫之慶。 |
|
報以介福。 |
|
萬壽無疆。 |
大田
|
大田多稼。 |
|
既種既戒。 |
|
既備乃事。 |
|
以我覃耜。 |
|
俶載南畝。 |
|
播厥百穀。 |
|
既庭且碩。 |
|
曾孫是若。 |
|
既方既皁。 |
|
既堅既好。 |
|
不稂不莠。 |
|
去其螟螣。 |
|
及其蟊賊。 |
|
無害我田稚。 |
|
田祖有神。 |
|
秉畀炎火。 |
|
有渰萋萋。 |
|
興雨祁祁。 |
|
雨我公田。 |
|
遂及我私。 |
|
彼有不稚。 |
|
此有不斂穧。 |
|
彼有遺秉。 |
|
此有滯穗。 |
|
伊寡婦之利。 |
|
曾孫來止。 |
|
以其婦子。 |
|
饁彼南畝。 |
|
田畯至喜。 |
|
來方禋祀。 |
|
以其騂黑。 |
|
與其黍稷。 |
|
以享以祀。 |
|
以介景福。 |
瞻彼洛矣
|
瞻彼洛矣。 |
|
維水泱泱。 |
|
君子至止。 |
|
福祿如茨。 |
|
韎韐有奭。 |
|
以作六師。 |
|
瞻彼洛矣。 |
|
維水泱泱。 |
|
君子至止。 |
|
鞞琫有珌。 |
|
君子萬年。 |
|
保其家室。 |
|
瞻彼洛矣。 |
|
維水泱泱。 |
|
君子至止。 |
|
福祿既同。 |
|
君子萬年。 |
|
保其家邦。 |
裳裳者華
|
裳裳者華。 |
|
其葉湑兮。 |
|
我覯之子。 |
|
我心寫兮。 |
|
我心寫兮。 |
|
是以有譽處兮。 |
|
裳裳者華。 |
|
芸其黃矣。 |
|
我覯之子。 |
|
維其有章矣。 |
|
維其有章矣。 |
|
是以有慶矣。 |
|
裳裳者華。 |
|
或黃或白。 |
|
我覯之子。 |
|
乘其四駱。 |
|
乘其四駱。 |
|
六轡沃若。 |
|
左之左之。 |
|
君子宜之。 |
|
右之右之。 |
|
君子有之。 |
|
維其有之。 |
|
是以似之。 |
|
|
DECADE OF BEI SHANBEI SHAN
|
I ascend that northern hill, |
|
And gather the medlars. |
|
An officer, strong and vigorous, |
|
Morning and evening I am engaged in service. |
|
The king's business is not to be slackly performed; |
|
And my parents are left in sorrow. |
|
Under the wide heaven, |
|
All is the king's land. |
|
Within the sea-boundaries of the land, |
|
All are the king's servants. |
|
His great officers are unfair, -- |
|
Making me serve thus as if I alone were worthy. |
|
My four horses never halt; |
|
The king's business allows no rest. |
|
They praise me as not yet old; |
|
They think few like me in vigour. |
|
While the backbone retains its strength, |
|
I must plan and labour in all parts of the kingdom. |
|
Some enjoy their ease and rest, |
|
And some are worn out in the service of the State; |
|
Some rest and loll upon their couches, |
|
And some never cease marching about. |
|
Some never hear a sound, |
|
And some are cruelly toiled; |
|
Some lazily roost, on their backs looking up, |
|
And some are all-bustled in the service of the king. |
|
Some indulge long in pleasure and drinking, |
|
And some are miserable, in apprehension of blame; |
|
Some, at home and abroad, pass critical remarks, |
|
And some have everything to do. |
WU JIANG DA CHE
|
Do not push forward a waggon; -- |
|
You will only raise the dust about yourself. |
|
Do not think of all your anxieties; -- |
|
You will only make yourself ill. |
|
Do not push forward a waggon; -- |
|
The dust will only blind you. |
|
Do not think of all your anxieties; -- |
|
You will not emerge from imperfect views. |
|
Do not push forward a waggon; -- |
|
The dust will only becloud you. |
|
Do not think of all your anxieties; -- |
|
You will only weigh yourself down. |
XIAO MING
|
O bright and high Heaven, |
|
Who enlightenest and rulest this lower world! |
|
I marched on this expedition to the west, |
|
As far as this wilderness of Qiu. |
|
From the first day of the second month, |
|
I have passed through the cold and the heat. |
|
My heart is sad; |
|
The poison [of my lot] is too bitter. |
|
I think of those [at court] in their offices, |
|
And my tears flow down like rain. |
|
Do I not wish to return? |
|
But I fear the net for crime. |
|
Formerly, when I set out, |
|
The sun and moon had renewed the year. |
|
When shall I return? |
|
The year is now late. |
|
I think how I am alone, |
|
While the affairs devolving on me are very many. |
|
My heart is sad; |
|
And I am toiled without any leisure. |
|
I think of those [at court] in their offices, |
|
Looking back to them with fond regard. |
|
Do I not wish to return? |
|
But I am afraid of reproof and anger. |
|
Formerly, when I set out, |
|
The sun and moon were giving a mild warmth. |
|
When shall I return? |
|
The affairs of government are become more urgent. |
|
It is late in the year, |
|
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans. |
|
My heart is sad; |
|
I give myself nothing but distress. |
|
When I think of those [at court] in their offices, |
|
I rise and pass the night outside. |
|
Do I not wish to return? |
|
But I am afraid of the vicissitudes of things. |
|
Ah! ye gentlemen! |
|
Do not reckon on your rest being permanent. |
|
Quietly fulfil the duties of your offices, |
|
Associating with the correct and upright. |
|
So shall the Spirits hearken to you, |
|
And give you good. |
|
Ah! ye gentlemen! |
|
Do not reckon on your repose being permanent. |
|
Quietly fulfil the duties of your offices, |
|
Loving the correct and upright. |
|
So shall the Spirits hearken to you, |
|
And give you large measures of bright happiness. |
GU ZHONG
|
His bells ring out jiang-jiang, |
|
While the waters of the Huai go sweeping on; |
|
Sad is my heart and wouded. |
|
The virtuous sovereigns [of old], -- |
|
In my heart, indeed, I cannot forget them. |
|
His drums ring out jie-jie, |
|
While the waters of the Huai rush along; |
|
My heart is sad and grieved. |
|
Of the virtuous sovereigns [of old], |
|
The virtue was without flaw. |
|
His bells ring out, his large drums resound, |
|
There are the three islands in the Huai; |
|
Sad is my heart and moved. |
|
Of the virtuous sovereigns [of old], |
|
The virtue was different from this. |
|
His bells ring out qin-qin; |
|
His lutes, large and small, give their notes; |
|
The tones of his organs and sounding stones are in unison. |
|
They sing the Ya and the Nan, |
|
Dancing to their flutes without error. |
CHU CI
|
Thick grew the tribulus [on the ground], |
|
But they cleared away its thorny bushes. |
|
Why did they this of old? |
|
That we might plant our millet and sacrificial millet; |
|
That our millet might be abundant, |
|
And our sacrificial millet luxuriant. |
|
When our barns are full, |
|
And our stacks can be counted by tens of myriads, |
|
We proceed to make spirits and prepare viands, |
|
For offerings and sacrifice; |
|
We seat the representatives of the dead, and urge them to eat: -- |
|
Thus seeking to increase our bright happiness. |
|
With correct and reverent deportment, |
|
The oxen and sheep all pure, |
|
We proceed to the winter and autumnal sacrifices. |
|
Some flay [the victims]; some boil [their flesh]; |
|
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it]. |
|
The priest sacrifices inside the temple gate, |
|
And all the service is complete and brilliant. |
|
Grandly come our progenitors; |
|
Their Spirits happily enjoy the offerings; |
|
Their filial descendent receives blessing: -- |
|
They will reward him with great happiness, |
|
With myriads of years, life without end. |
|
They attend to the furnaces with reverence; |
|
They prepare the trays, which are very large; -- |
|
Some for the roast meat; some for the broiled. |
|
Wives presiding are still and reverent, |
|
Preparing the numerous [smaller] dishes. |
|
The guests and visitors, |
|
Present the cup, and drink all round. |
|
Every form is according to rule; |
|
Every smile and word are as they should be. |
|
The Spirits quietly come, |
|
And respond with great blessings; -- |
|
Myriads of years as the [fitting] reward. |
|
We are very much exhausted, |
|
And have performed every ceremony without error. |
|
The able priest announces [the will of the Spirits], |
|
And goes to the filial descendent to convey it. |
|
' Fragrant has been your filial sacrifice, |
|
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands. |
|
They confer upon you a hundred blessings; |
|
Each as it is desired, each as sure as law. |
|
You have been exact and expeditions; |
|
You have been correct and careful: |
|
They will ever confer on you the choicest favours, |
|
In myriads and tens of myriads. ' |
|
The ceremonies having thus been completed, |
|
And the bells and drums having given their warning, |
|
The filial descendent goes to his place, |
|
And the able priest makes his announcement, |
|
' The Spirits have drunk to the full. ' |
|
The great representative of the dead then rises, |
|
And the bells and drums escort his withdrawal, |
|
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place]. |
|
All the servants, and the presiding wives, |
|
Remove [the trays and dishes] without delay. |
|
The [descendant's] uncles and cousins, |
|
All repair to the private feast. |
XIN NAN SHAN
|
Yes, [all about] that southern hill, |
|
Was made manageable by Yu. |
|
Its plains and marshes being opened up, |
|
It was made into fields by the distant descendant. |
|
We define their boundaries, we form their smaller divisions, |
|
And make the acres lie, here to the south, there to the east. |
|
The heavens over head are one arch of clouds, |
|
Snowing in multitudinous flakes. |
|
There is superadded the drizzling rain. |
|
When [the land] has received the moistening, |
|
Soaking influence abundantly, |
|
It produces all our kinds of grain. |
|
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted, |
|
And the millets yield abundant crops, |
|
The harvest of the distant descendant. |
|
We proceed to make therewith spirits and food, |
|
To supply our representatives of the dead, and our guests; -- |
|
To obtain long life, extending over myriads of years. |
|
In the midst of the fields are the huts, |
|
And along the bounding divisions are gourds. |
|
The fruits is sliced and pickled, |
|
To be presented to our great ancestors, |
|
That their distant descendant may have long life, |
|
And receive the blessing of Heaven. |
|
We sacrifice [first] with pure spirits, |
|
And then follow with a red bull; |
|
Offering them to our ancestors. |
|
[Our lord] holds the knife with tinkling bells, |
|
To lay open the hair of the victim, |
|
And takes its flesh and fat. |
|
Then we present, then we offer; |
|
All round the fragrance is diffused. |
|
Complete and brilliant is the sacrificial service; |
|
Grandly come our ancestors. |
|
They will reward [their descendant] with great blessing, -- |
|
Long life, years without end. |
FU TIAN
|
Bright are those extensive fields, |
|
A tenth of whose produce is annually levied. |
|
I take the old stores, |
|
And with them feed the husbandmen, |
|
From of old we have had good years, |
|
And now I go to the south-lying acres, |
|
Where some are weeding, and some gather the earth about the roots. |
|
The millets look luxuriant; |
|
And in a spacious resting place, |
|
I collect and encourage the men of greater promise. |
|
With my vessels full of bright millet, |
|
And my pure victim-rams, |
|
We sacrificed to [the Spirits of] the land, and to [those of] the four quarters. |
|
That my fields are in such good condition, |
|
Is matter of joy to my husbandmen. |
|
With lutes, and with drums beating, |
|
We will invoke the Father of husbandry, |
|
And pray for sweet rain, |
|
To increase the produce of our millets, |
|
And to bless my men and their wives. |
|
The distant descendant comes, |
|
When their wives and children, |
|
Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres. |
|
The surveyor of the fields [also] comes, and is glad. |
|
He takes [of the food] on the left and the right, |
|
And tastes whether it be good or not. |
|
The grain is well cultivated, all the acres over; |
|
Good will it be and abundant. |
|
The distant descendant has no displacency; |
|
The husbandmen are encouraged to diligence. |
|
The crops of the distant descendant, |
|
Look [thick] as thatch, and [swelling] like a carriage cover. |
|
The stacks of the distant descendant, |
|
Will stand like islands and mounds. |
|
He will seek for thousands of granaries; |
|
He will seek for myriads of carts. |
|
The millets, the paddy, and the maize, |
|
Will awake the joy of the husbandmen; |
|
[And they will say], ' May he be rewarded with great happiness. |
|
With myriads of years, life without end! |
DA TIAN
|
Large are the fields, and various is the work to be done. |
|
Having selected the seed, and looked after the implements, |
|
So that all preparations have been made for our labour, |
|
We take our sharp plough-shares, |
|
And commence on the south-lying acres. |
|
We sow all the kinds of grain, |
|
Which grow up straight and large, |
|
So that the wish of the distant descendant is satisfied. |
|
It ears, and the fruit lies soft in its sheath; |
|
It hardens and is of good quality; |
|
There is no wolf ' s-tail grass, nor darnel. |
|
We remove the insects that eat the heart and the leaf, |
|
And those that eat the roots and the joints. |
|
So that they shall not hurt the young plants of our fields. |
|
May the Spirit, the Father of husbandry, |
|
Lay hold of them, and put them in the blazing fire! |
|
The clouds form in dense masses, |
|
And the rain comes down slowly. |
|
May it rain first on our public fields, |
|
And then come to our private! |
|
There shall be young grain unreaped, |
|
And here some sheaves ungathered; |
|
There shall be handfuls left on the ground, |
|
And here ears untouched: -- |
|
The distant descendant will come, |
|
When their wives and children, |
|
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres. |
|
The surveyor of the fields [also] will come and be glad. |
|
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters, |
|
With their preparations of millet: |
|
Thus offering, thus sacrificing, |
|
Thus increasing our bright happiness. |
ZHAN BI LUO YI
|
Look at the Luo, |
|
With its waters broad and deep. |
|
Thither has come our lord, |
|
In whom all happiness and dignity are concentrated. |
|
Red are his madder-dyed knee covers, |
|
In which he might raise his six armies. |
|
Look at the Luo, |
|
With its waters broad and deep. |
|
Thither has our lord come, |
|
The gems at his scabbard ' s mouth all-gleaming. |
|
May our lord live myriads of years, |
|
Preserving his House! |
|
Look at the Luo, |
|
With its waters broad and deep. |
|
Thither has our lord come, |
|
In whom all happiness and dignities are united. |
|
May our lord live myriads of years, |
|
Preserving his clans and States! |
CHANG CHANG ZHE HUA
|
Splendid are the flowers, |
|
And the leaves are luxuriant. |
|
I see these princes, |
|
And my heart is entirely satisfied. |
|
My heart is entirely satisfied. |
|
Right is it they should have praise and prosperity! |
|
Splendid are the flowers, |
|
And deep is their yellow. |
|
I see these princes, |
|
Full of all elegance. |
|
They are full of all elegance; -- |
|
Right is it they should have every blessing! |
|
Splendid are the flowers, |
|
Some yellow, some white. |
|
I see these princes, |
|
Drawn by their four white steeds, black-maned. |
|
They are drawn by their four white steeds, black-maned. |
|
And the six reins are glossy! |
|
To the left [they move], to the left, |
|
And they execute the movement properly. |
|
To the right [they move], to the right, |
|
And they execute the movement properly. |
|
They are possessed of the ability, |
|
And right is it their movements should indicate it. |
|