|
都人士之什都人士
|
彼都人士。 |
|
狐裘黃黃。 |
|
其容不改。 |
|
出言有章。 |
|
行歸于周。 |
|
萬民所望。 |
|
彼都人士。 |
|
臺笠緇撮。 |
|
彼君子女。 |
|
綢直如髮。 |
|
我不見兮。 |
|
我心不說。 |
|
彼都人士。 |
|
充耳琇實。 |
|
彼君子女。 |
|
謂之尹吉。 |
|
我不見兮。 |
|
我心苑結。 |
|
彼都人士。 |
|
垂帶而厲。 |
|
彼君子女。 |
|
卷髮如蠆。 |
|
我不見兮。 |
|
言從之邁。 |
|
匪伊垂之。 |
|
帶則有餘。 |
|
匪伊卷之。 |
|
髮則有旟。 |
|
我不見兮。 |
|
云何盱矣。 |
采綠
|
終朝采綠。 |
|
不盈一匊。 |
|
予髮曲局。 |
|
薄言歸沐。 |
|
終朝采藍。 |
|
不盈一擔。 |
|
五日為期。 |
|
六日不儋。 |
|
我不見兮。 |
|
我心不說。 |
|
彼都人士。 |
|
充耳琇實。 |
|
彼君子女。 |
|
謂之尹吉。 |
|
我不見兮。 |
|
我心苑結。 |
|
彼都人士。 |
|
垂帶而厲。 |
|
彼君子女。 |
|
卷髮如蠆。 |
|
我不見兮。 |
|
言從之邁。 |
|
匪伊垂之。 |
|
帶則有餘。 |
|
匪伊卷之。 |
|
髮則有旟。 |
|
我不見兮。 |
|
云何盱矣。 |
黍苗
|
芃芃黍苗。 |
|
陰雨膏之。 |
|
悠悠南行。 |
|
召伯勞之。 |
|
我任我輦。 |
|
我車我牛。 |
|
我行既集。 |
|
蓋云歸哉。 |
|
我徒我御。 |
|
我師我旅。 |
|
我行既集。 |
|
蓋云歸處。 |
|
肅肅謝功。 |
|
召伯營之。 |
|
烈烈征師。 |
|
召伯成之。 |
|
原隰既平。 |
|
泉流既清。 |
|
召伯有成。 |
|
王心則寧。 |
隰桑
|
隰桑有阿。 |
|
其葉有難。 |
|
既見君子。 |
|
其樂如何。 |
|
隰桑有阿。 |
|
其葉有沃。 |
|
既見君子。 |
|
云何不樂。 |
|
隰桑有阿。 |
|
其葉有幽。 |
|
既見君子。 |
|
德音孔膠。 |
|
心乎愛矣。 |
|
遐不謂矣。 |
|
中心藏之。 |
|
何日忘之。 |
白華
|
白華菅兮。 |
|
白茅束兮。 |
|
之子之遠。 |
|
俾我獨兮。 |
|
英英白雲。 |
|
露彼菅茅。 |
|
天步艱難。 |
|
之子不猶。 |
|
滮池北流。 |
|
浸彼稻田。 |
|
嘯歌傷懷。 |
|
念彼碩人。 |
|
樵彼桑薪。 |
|
卬烘于煁。 |
|
維彼碩人。 |
|
實勞我心。 |
|
鼓鍾于宮。 |
|
聲聞于外。 |
|
念子懆懆。 |
|
視我邁邁。 |
|
有鶖在梁。 |
|
有鶴在林。 |
|
維彼碩人。 |
|
實勞我心。 |
|
鴛鴦在梁。 |
|
戢其左翼。 |
|
之子無良。 |
|
二三其德。 |
|
有扁斯石。 |
|
履之卑兮。 |
|
之子之遠。 |
|
俾我疧兮。 |
綿蠻
|
綿蠻黃鳥。 |
|
止于丘阿。 |
|
道之云遠。 |
|
我勞如何。 |
|
飲之食之。 |
|
教之誨之。 |
|
命彼後車。 |
|
謂之載之。 |
|
綿蠻黃鳥。 |
|
止于丘隅。 |
|
豈敢憚行。 |
|
畏不能趨。 |
|
飲之食之。 |
|
教之誨之。 |
|
命彼後車。 |
|
謂之載之。 |
|
綿蠻黃鳥。 |
|
止于丘側。 |
|
豈敢憚行。 |
|
畏不能極。 |
|
飲之食之。 |
|
教之誨之。 |
|
命彼後車。 |
|
謂之載之。 |
瓠葉
|
幡幡瓠葉。 |
|
采之亨之。 |
|
君子有酒。 |
|
酌言嘗之。 |
|
有兔斯首。 |
|
炮之燔之。 |
|
君子有酒。 |
|
酌言獻之。 |
|
有兔斯首。 |
|
燔之炙之。 |
|
君子有酒。 |
|
酌言酢之。 |
|
有兔斯首。 |
|
燔之炮之。 |
|
君子有酒。 |
|
酌言酬之。 |
漸漸之石
|
漸漸之石。 |
|
維其高矣。 |
|
山川悠遠。 |
|
維其勞矣。 |
|
武人東征。 |
|
不遑朝矣。 |
|
漸漸之石。 |
|
維其卒矣。 |
|
山川悠遠。 |
|
曷其沒矣。 |
|
武人東征。 |
|
不遑出矣。 |
|
有豕白蹢。 |
|
烝涉波矣。 |
|
月離于畢。 |
|
俾滂沱矣。 |
|
武人東征。 |
|
不遑他矣。 |
苕之華
|
苕之華。 |
|
芸其黃矣。 |
|
心之憂矣。 |
|
維其傷矣。 |
|
苕之華。 |
|
其葉青青。 |
|
知我如此。 |
|
不如無生。 |
|
牂羊墳首。 |
|
三星在罶。 |
|
人可以食。 |
|
鮮可以飽。 |
何草不黃
|
何草不黃。 |
|
何日不行。 |
|
何人不將。 |
|
經營四方。 |
|
何草不玄。 |
|
何人不矜。 |
|
哀我征夫。 |
|
獨為匪民。 |
|
匪兕匪虎。 |
|
率彼曠野。 |
|
哀我征夫。 |
|
朝夕不暇。 |
|
有芃者孤。 |
|
率彼幽草。 |
|
有棧之車。 |
|
行彼周道。 |
|
|
DECADE OF DU REN SHIDU REN SHI
|
Those officers of the [old] capital, |
|
With their fox-furs so yellow, |
|
Their deportment unvaryingly [correct], |
|
And their speech full of elegance! -- |
|
If we could go back to [the old] Zhou, |
|
They would be admiringly looked up by all the people. |
|
Those officers of the [old] capital, |
|
With their hats of Tai leaves and small black caps! -- |
|
Those ladies of noble Houses. |
|
With their hair so thick and straight! -- |
|
I do not see them [now], |
|
And my heart is dissatisfied. |
|
Those officers of the [old] capital, |
|
With their ear-plugs of xiu-stones! -- |
|
Those ladies of noble Houses, |
|
Each fit to be called a Yin or a Ji! -- |
|
I do not see them [now], |
|
And my heart grieves with indissoluble sorrow. |
|
Those officers of the [old] capital, |
|
With their girdles hanging elegantly down! -- |
|
Those ladies of great Houses, |
|
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! -- |
|
I do not see them [now], |
|
[If I could], I would walk along after them. |
|
Not that they purposely let their girdles hang down; -- |
|
The girdles were naturally long. |
|
Not that they gave their hair that curve; -- |
|
The hair had a natural curl. |
|
I do not see them [now], |
|
And how do I long for them! |
CAI LU
|
All the morning I gather the king-grass, |
|
And do not collect enough to fill my hands. |
|
My hair is in a wisp; -- |
|
I will go home and wash it. |
|
All the morning I gather the indigo plant, |
|
And do not collect enough to fill my apron. |
|
Five days was the time agreed on; -- |
|
It is the sixth, and I do not see him. |
|
When he went a hunting, |
|
I put the bow in its case for him. |
|
When he went to fish, |
|
I arranged his line for him. |
|
What did he take in angling? |
|
Bream and tench; -- |
|
Bream and tench, |
|
While people [looked on] to see. |
SHU MIAO
|
Tall and strong grows the young millet, |
|
Fattened by the genial rains. |
|
Very long was our journey to the south, |
|
But the earl of Zhou encouraged and cheered us. |
|
We carried our burdens; we pushed along our barrows; |
|
We drove our waggons; we led our oxen. |
|
When our expedition was accomplished, |
|
We knew we should return. |
|
We went along on foot; we rode in our chariots; -- |
|
Our whole host, and our battalions. |
|
When our expedition was accomplished, |
|
We knew we should return home. |
|
Severe was the work at Su, |
|
But the earl of Zhou built the city. |
|
Majestic was the march of our host; -- |
|
The earl of Zhou directed it. |
|
The plains and low lands were regulated; -- |
|
The springs and streams were cleared. |
|
The earl of Zhou completed his work, |
|
And the heart of the king was at rest. |
XI SANG
|
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, |
|
And their leaves are luxuriant. |
|
When I see the princely men, |
|
How great is the pleasure! |
|
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, |
|
And their leaves are glossy. |
|
When I see the princely men, |
|
How can I be other than glad? |
|
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, |
|
And their leaves are dark. |
|
When I see the princely men, |
|
Their virtuous fame draws them close [to my heart]. |
|
In my heart I love them, |
|
And why should I not say so? |
|
In the core of my heart I keep them, |
|
And never will forget them. |
BAI HUA
|
The fibres from the white flowered rush, |
|
Are bound with the white grass. |
|
This man's sending me away, |
|
Makes me dwell solitary. |
|
The light and brilliant clouds, |
|
Bedew the rush and the grass. |
|
The way of Heaven is hard and difficult; -- |
|
This man does nto confirm [to good principle]. |
|
How the water from the pools flows away to north, |
|
Flooding the rice fields! |
|
I whistle and sing with wounded heart, |
|
Thinking of that great man. |
|
They gather firewood of branches of the mulberry trees, |
|
And I burn them [only] in a [small] furnace. |
|
That great man, |
|
Does indeed toil and trouble my heart. |
|
Their drums and bells are beaten in the palace, |
|
And their sound is heard without. |
|
All-sorrowful I think of him; -- |
|
He thinks of me without any regard. |
|
The marabou is on the dam; |
|
The [common] crane is in the forest. |
|
That great man, |
|
Does indeed toil and trouble my heart. |
|
The Yellow ducks are on the dams, |
|
With their left wings gathered up. |
|
That man is bad, |
|
Ever varying in his conduct. |
|
How thin is that slab of stone! |
|
He that stands on it is low. |
|
That man's sending me away, |
|
Makes me full of affliction. |
MIAN MAN
|
There is that little oriole, |
|
Resting on a bend of the mound. |
|
The way is distant, |
|
And I am very much wearied. |
|
Give me drink, give me food; |
|
Inform me, teach me; |
|
Order one of the attending carriages, |
|
And tell them to carry me. |
|
There is that little oriole, |
|
Resting on a corner of the mound. |
|
It is not that I dare to shrink from the journey, |
|
But I am afraid of not being able to go on. |
|
Give me drink, give me food; |
|
Inform me, teach me; |
|
Order one of the attending carriages, |
|
And tell them to carry me. |
|
There is that little oriole, |
|
Resting on the side of the mound. |
|
It is not that I dare to shrink from the journey, |
|
But I am afraid of not getting to the end of it. |
|
Give me drink, give me food; |
|
Inform me, teach me; |
|
Order one of the attending carriages, |
|
And tell them to carry me. |
HU YE
|
Of the gourd leaves, waving about, |
|
Some are taken and boiled; |
|
[Then] the superior man, from his spirits, |
|
Pours out a cup, and tastes it. |
|
There is but a single rabbit, |
|
Baked, or roasted. |
|
[But] the superior man, from his spirits, |
|
Fills the cup and presents it [to his guests]. |
|
There is but a single rabbit, |
|
Roasted, or broiled. |
|
[But] from the spirits of the superior man, |
|
[His guests] fill the cup, and present it to him. |
|
There is but a single rabbit, |
|
Roasted, or baked. |
|
[But] from the spirits of the superior man, |
|
[His guests and he] fill the cup and pledge one another. |
JIAN JIAN ZHI SHI
|
Those frowning rocks, -- |
|
How high they rise! |
|
Over such a distance of hills and streams, |
|
How toilsome is the march! |
|
The warrior, in charge of the expedition to the east, |
|
Has not a morning's leisure. |
|
Those frowning rocks, -- |
|
How they crown the heights! |
|
Over such a distance of hills and streams, |
|
When shall we have completed our march? |
|
The warrior, in charge of the expedition to the east, |
|
Has no leisure [to think] how he wll withdraw. |
|
There are swine, with their legs white, |
|
All wading through streams. |
|
The moon also is in the Hyades, |
|
Which will bring still greater rain. |
|
The warrior, in charge of the expedition to the east, |
|
Has no leisure [to think] of anything but this. |
TIAO ZHI HUA
|
The flowers of the bignonia, |
|
Are of a deep yellow. |
|
My heart is sad; |
|
I feel its wound. |
|
The flowers of the bignonia [are gone], |
|
[There are only] its leaves all-green. |
|
If I had known it would be thus with me, |
|
I had better not have been born. |
|
The ewes have large heads; |
|
The Three stars are [seen] in the fish-trap. |
|
If some men can get enough to eat, |
|
Few can get their fill. |
HE CAO BU HUANG
|
Every plant is yellow; |
|
Every day we march. |
|
Every man is moving about, |
|
Doing service in some quarter of the kingdom. |
|
Every plant is purple; |
|
Every man is torn from his wife. |
|
Alas for us employed on these expeditions! |
|
How are we alone dealt with as if we were not men? |
|
We are not rhinoceroses, we are not tigers, |
|
To be kept in these desolate wilds. |
|
Alas for us employed on these expeditions! |
|
Morning and night we have no leisure. |
|
The long-tailed foxes, |
|
May keep among the dark grass. |
|
And our box-carts, |
|
Keep moving along the great roads. |
|