|
文王之什文王
|
文王在上。 |
|
於昭于天。 |
|
周雖舊邦。 |
|
其命維新。 |
|
有周不顯。 |
|
帝命不時。 |
|
文王陟降。 |
|
在帝左右。 |
|
亹亹文王。 |
|
令聞不已。 |
|
陳錫哉周。 |
|
侯文王孫子。 |
|
文王孫子。 |
|
本支百世。 |
|
凡周之士。 |
|
不顯亦世。 |
|
世之不顯。 |
|
厥猶翼翼。 |
|
思皇多士。 |
|
生此王國。 |
|
王國克生。 |
|
維周之楨。 |
|
濟濟多士。 |
|
文王以寧。 |
|
穆穆文王。 |
|
於緝熙敬止。 |
|
假哉天命。 |
|
有商孫子。 |
|
商之孫子。 |
|
其麗不億。 |
|
上帝既命。 |
|
侯於周服。 |
|
侯服于周。 |
|
天命靡常。 |
|
殷士膚敏。 |
|
祼將于京。 |
|
厥作祼將。 |
|
常服黼冔。 |
|
王之藎臣。 |
|
無念爾祖。 |
|
無念爾祖。 |
|
聿脩厥德。 |
|
永言配命。 |
|
自求多福。 |
|
殷之未喪師。 |
|
克配上帝。 |
|
宜鑒于殷。 |
|
駿命不易。 |
|
命之不易。 |
|
無遏爾躬。 |
|
宣昭義問。 |
|
有虞殷自天。 |
|
上天之載。 |
|
無聲無臭。 |
|
儀刑文王。 |
|
萬邦作孚。 |
大明
|
明明在下。 |
|
赫赫在上。 |
|
天難忱斯。 |
|
不易維王。 |
|
天位殷適。 |
|
使不挾四方。 |
|
摯仲氏任。 |
|
自彼殷商。 |
|
來嫁于周。 |
|
曰嬪于京。 |
|
乃及王季。 |
|
維德之行。 |
|
大任有身。 |
|
生此文王。 |
|
維此文王。 |
|
小心翼翼。 |
|
昭事上帝。 |
|
聿懷多福。 |
|
厥德不回。 |
|
以受方國。 |
|
天監在下。 |
|
有命既集。 |
|
文王初載。 |
|
天作之合。 |
|
在洽之陽。 |
|
在渭之涘。 |
|
文王嘉止。 |
|
大邦有子。 |
|
大邦有子。 |
|
俔天之妹。 |
|
文定厥祥。 |
|
親迎于渭。 |
|
造舟為梁。 |
|
不顧其光。 |
|
有命自天。 |
|
命此文王。 |
|
于周于京。 |
|
纘女維莘。 |
|
長子維行。 |
|
篤生武王。 |
|
保右命爾。 |
|
燮伐大商。 |
|
殷商之旅。 |
|
其會如林。 |
|
矢于牧野。 |
|
維予侯興。 |
|
上帝臨女。 |
|
無貳爾心。 |
|
牧野洋洋。 |
|
檀車煌煌。 |
|
駟騵彭彭。 |
|
維師尚父。 |
|
時維鷹揚。 |
|
涼彼武王。 |
|
肆伐大商。 |
|
會朝清明。 |
綿
|
綿綿瓜瓞。 |
|
民之初生。 |
|
自土沮漆。 |
|
古公亶父。 |
|
陶父陶穴。 |
|
未有家室。 |
|
古公亶父。 |
|
來朝走馬。 |
|
率西水滸。 |
|
至于岐下。 |
|
爰及姜女。 |
|
聿來胥宇。 |
|
周原膴膴。 |
|
菫茶如飴。 |
|
爰始爰謀。 |
|
爰契我龜。 |
|
曰止曰時。 |
|
築室于茲。 |
|
迺慰迺止。 |
|
迺左迺右。 |
|
迺疆迺理。 |
|
迺宣迺畝。 |
|
自西徂東。 |
|
周爰執事。 |
|
乃召司空。 |
|
乃召司徒。 |
|
俾立室家。 |
|
其繩則直。 |
|
縮版以載。 |
|
作廟翼翼。 |
|
捄之陾陾。 |
|
度之薨薨。 |
|
築之登登。 |
|
削屢馮馮。 |
|
百堵皆興。 |
|
鼛鼓弗勝。 |
|
迺立皋門。 |
|
皋門有伉。 |
|
迺立應門。 |
|
應門將將。 |
|
迺立冢土。 |
|
戎醜攸行。 |
|
肆不殄厥慍。 |
|
亦不隕厥問。 |
|
柞棫拔矣。 |
|
行道兌矣。 |
|
混夷駾矣。 |
|
維其喙矣。 |
|
虞芮質厥成。 |
|
文王蹶厥生。 |
|
予曰有疏附。 |
|
予曰有先後。 |
|
予曰有奔奏。 |
|
予曰有禦侮。 |
棫樸
|
芃芃棫樸。 |
|
薪之槱之。 |
|
濟濟辟王。 |
|
左右趣之。 |
|
濟濟辟王。 |
|
左右奉璋。 |
|
奉璋峨峨。 |
|
髦士攸宜。 |
|
淠彼涇舟。 |
|
烝徒楫之。 |
|
周王于邁。 |
|
六師及之。 |
|
倬彼雲漢。 |
|
為章于天。 |
|
周王壽考。 |
|
遐不作人。 |
|
追琢其章。 |
|
金玉其相。 |
|
勉勉我王。 |
|
綱紀四方。 |
早麓
|
瞻彼早麓。 |
|
榛楛濟濟。 |
|
豈弟君子。 |
|
于祿豈弟。 |
|
瑟彼玉瓚。 |
|
黃流在中。 |
|
其弟君子。 |
|
福祿攸降。 |
|
鳶飛戾天。 |
|
魚躍于淵。 |
|
豈弟君子。 |
|
遐不作人。 |
|
清酒既載。 |
|
騂牡既備。 |
|
以享以祀。 |
|
以介景福。 |
|
瑟彼柞棫。 |
|
民所燎矣。 |
|
豈弟君子。 |
|
神所勞矣。 |
|
莫莫葛藟。 |
|
施于條枚。 |
|
豈弟君子。 |
|
求福不回。 |
思齊
|
思齊大任。 |
|
文王之母。 |
|
思媚周姜。 |
|
京室之婦。 |
|
大姒嗣徽音。 |
|
則百斯男。 |
|
惠于宗公。 |
|
神罔時怨。 |
|
神罔時恫。 |
|
刑于寡妻。 |
|
至于兄弟。 |
|
以御于家邦。 |
|
雝雝在宮。 |
|
肅肅在廟。 |
|
不顯亦臨。 |
|
無射亦保。 |
|
肆戎疾不殄。 |
|
烈假不瑕。 |
|
不聞亦式。 |
|
不諫亦入。 |
|
肆成人有德。 |
|
小子有造。 |
|
古之人無斁。 |
|
譽髦斯士。 |
皇矣
|
皇矣上帝。 |
|
臨下有赫。 |
|
監觀四方。 |
|
求民之莫。 |
|
維此二國。 |
|
其政不獲。 |
|
維彼四國。 |
|
爰究爰度。 |
|
上帝耆之。 |
|
憎其式廓。 |
|
乃眷西顧。 |
|
止維與宅。 |
|
作之屏之。 |
|
其菑其翳。 |
|
脩之平之。 |
|
其灌其栵。 |
|
啟之辟之。 |
|
其檉其椐。 |
|
攘之剔之。 |
|
其 yan 其柘。 |
|
帝遷明德。 |
|
串夷載路。 |
|
天立厥配。 |
|
受命既固。 |
|
帝省其山。 |
|
柞棫斯拔。 |
|
松柏斯兌。 |
|
帝作邦作對。 |
|
自大伯王季。 |
|
維此王季。 |
|
因心則友。 |
|
則友其兄。 |
|
則篤其慶。 |
|
載錫之光。 |
|
受祿無喪。 |
|
奄有四方。 |
|
維此王季。 |
|
帝度其心。 |
|
貊其德音。 |
|
其德克明。 |
|
克明克類。 |
|
克長克君。 |
|
王此大邦。 |
|
克順克比。 |
|
比于文王。 |
|
其德靡悔。 |
|
既受帝祉。 |
|
施于孫子。 |
|
帝謂文王。 |
|
無然畔援。 |
|
無然歆羨。 |
|
誕先登于岸。 |
|
密人不恭。 |
|
敢距大邦。 |
|
侵阮徂共。 |
|
王赫斯怒。 |
|
爰整其旅。 |
|
以按徂旅。 |
|
以篤于周祜。 |
|
以對于天下。 |
|
依其在京。 |
|
侵自阮疆。 |
|
陟我高岡。 |
|
無矢我陵。 |
|
我陵我阿。 |
|
無飲我泉。 |
|
我泉我池。 |
|
度其鮮原。 |
|
居歧之陽。 |
|
在渭之將。 |
|
萬邦之方。 |
|
下民之王。 |
|
帝謂文王。 |
|
予懷明德。 |
|
不大聲以色。 |
|
不長夏以革。 |
|
不識不知。 |
|
順帝之則。 |
|
帝謂文王。 |
|
詢爾仇方。 |
|
同爾兄弟。 |
|
以爾鉤援。 |
|
與爾臨衝。 |
|
以我崇墉。 |
|
臨衝閑閑。 |
|
崇墉言言。 |
|
執訊連連。 |
|
攸馘安安。 |
|
是類是禡。 |
|
是致是附。 |
|
四方以無悔。 |
|
臨衝茀茀。 |
|
崇墉仡仡。 |
|
是伐是肆。 |
|
是絕是忽。 |
|
四方以無拂。 |
|
厭 +木 |
靈臺
|
經始靈臺。 |
|
經之營之。 |
|
庶民攻之。 |
|
不日成之。 |
|
經始勿亟。 |
|
庶民子來。 |
|
王在靈囿。 |
|
麀鹿攸伏。 |
|
麀鹿濯濯。 |
|
白鳥翯翯。 |
|
王在靈沼。 |
|
於牣魚躍。 |
|
虡業維樅。 |
|
賁鼓維鏞。 |
|
於論鼓鐘。 |
|
於樂辟廱。 |
|
於論鼓鐘。 |
|
於樂辟廱。 |
|
鼉鼓逢逢。 |
|
朦瞍奏公。 |
下武
|
下武維周。 |
|
世有哲王。 |
|
三后在天。 |
|
王配于京。 |
|
王配于京。 |
|
世德作求。 |
|
永言配命。 |
|
成王之孚。 |
|
成王之孚。 |
|
下土之式。 |
|
永言考思。 |
|
考思維則。 |
|
媚茲一人。 |
|
應侯順德。 |
|
永言考思。 |
|
昭哉嗣服。 |
|
昭茲來許。 |
|
繩其祖武。 |
|
於萬斯年。 |
|
受天之祜。 |
|
受天之祜。 |
|
四方來賀。 |
|
於萬斯年。 |
|
不遐有佐。 |
文王有聲
|
文王有聲。 |
|
遹駿有聲。 |
|
遹求厥寧。 |
|
遹觀厥成。 |
|
文王烝哉。 |
|
文王受命。 |
|
有此武功。 |
|
既伐于崇。 |
|
作邑于豐。 |
|
文王烝哉。 |
|
築城伊淢。 |
|
作豐伊匹。 |
|
匪棘其欲。 |
|
遹追來孝。 |
|
王后烝哉。 |
|
王公伊濯。 |
|
為豐之垣。 |
|
四方攸同。 |
|
王后維翰。 |
|
王后烝哉。 |
|
豐水東注。 |
|
維禹之績。 |
|
四方攸同。 |
|
皇王維辟。 |
|
皇王烝哉。 |
|
鎬京辟廱。 |
|
自西自東。 |
|
自南自北。 |
|
無思不服。 |
|
皇王烝哉。 |
|
考卜維王。 |
|
宅是鎬京。 |
|
維龜正之。 |
|
武王成之。 |
|
武王烝哉。 |
|
豐水有芑。 |
|
武王豈不仕。 |
|
詒厥孫謀。 |
|
以燕翼子。 |
|
武王烝哉。 |
|
|
DECADE OF WEN WANGWEN WANG
|
King Wen is on high; |
|
Oh! bright is he in heaven. |
|
Although Zhou was an old country, |
|
The [favouring] appointment lighted on it recently. |
|
Illustrious was the House of Zhou, |
|
And the appointment of God came at the proper season. |
|
King Wen ascends and descends, |
|
On the left and the right of God. |
|
Full of earnest activity was king Wen, |
|
And his fame is without end. |
|
The gifts [of God] to Zhou, |
|
Extend to the descendants of king Wen; -- |
|
To the descendants of king Wen, |
|
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations. |
|
All the officers of Zhou, |
|
Shall [also] be illustrious from age to age. |
|
They shall be illustrious from age to age, |
|
Zealously and reverently pursuing their plans. |
|
Admirable are the many officers, |
|
Born in this royal kingdom. |
|
The royal kingdom is able to produce them, -- |
|
The suppporters of [the House of] Zhou. |
|
Numerous is the array of officers, |
|
And by them king Wen enjoys his repose. |
|
Profound was king Wen; |
|
Oh! continuous and bright was his feeling of reverence. |
|
Great is the appointment of Heaven! |
|
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; -- |
|
The descendants of the sovereigns of Shang, |
|
Were in number more than hundreds of thousands; |
|
But when God gave the command, |
|
They became subject to Zhou. |
|
They became subject to Zhou. |
|
The appointment of Heaven is not constant. |
|
The officers of Yin, admirable and alert, |
|
Assist at the libations in [our] capital; -- |
|
They assist at those libations, |
|
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap. |
|
O ye loyal ministers of the king, |
|
Ever think of your ancestor! |
|
Ever think of your ancestor, |
|
Cultivating your virtue, |
|
Always striving to accord with the will [of Heaven]. |
|
So shall you be seeking for much happiness. |
|
Before Yin lost the multitudes, |
|
[Its kings] were the assessors fo God. |
|
Look to Yin as a beacon; |
|
The great appointment is not easily [preserved]. |
|
The appointment is not easily [preserved], |
|
Do not cause your own extinction. |
|
Display and make bright your righteousness and name, |
|
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven. |
|
The doings of High Heaven, |
|
Have neither sound nor smell. |
|
Take your pattern from king Wen, |
|
And the myriad regions will repose confidence in you. |
DA MING
|
The illustration of illustrious [virtue] is required below, |
|
And the dread majesty is on high. |
|
Heaven is not readily to be relied on; |
|
It is not easy to be king. |
|
Yin's rightful heir to the heavenly seat, |
|
Was not permitted to possess the kingdom. |
|
Jin, the second of the princesses of Zhi, |
|
From [the domain of] Yin-shang, |
|
Came to be married to the prince of Zhou, |
|
And because his wife in his capital, |
|
Both she and king Ji, |
|
Were entirely virtuous. |
|
[Then] Da-ren became pregnant, |
|
And gave birth to our king Wen. |
|
This king Wen, |
|
Watchfully and reverently, |
|
With entire intelligence served God, |
|
And so secured the great blessing. |
|
His virtue was without deflection; |
|
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters. |
|
Heaven surveyed this lower world; |
|
And its appointment lighted [on king Wen]. |
|
In his early years, |
|
It made for him a mate; -- |
|
On the north of the Qia; |
|
On the banks of the Wei. |
|
When king Wen would wive, |
|
There was the lady in a large State. |
|
In a large State was the lady, |
|
Like a fair denizen of Heaven. |
|
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union]. |
|
And in person he met her on the Wei. |
|
Over it he made a bridge of boats; -- |
|
The glory [of the occasion] was illustrious. |
|
The favouring appointment was from Heaven, |
|
Giving the throne to our king Wen, |
|
In the capital of Zhou. |
|
The lady-successor was from Xin, |
|
Its eldest daughter, who came to marry him. |
|
She was blessed to give birth to king Wu, |
|
Who was preserved, and helped, and received also the appointment, |
|
And in accordance with it smote the great Shang. |
|
The troops of Yin-shang, |
|
Were collected like a forest, |
|
And marshalled in the wilderness of Mu. |
|
We rose [to the crisis]; -- |
|
'God is with you, ' [said Shang-fu to the king], |
|
'Have no doubts in your heart. ' |
|
The wilderness of Mu spread out extensive; |
|
Bright shone the chariots of sandal; |
|
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along; |
|
The grand-master Shang-fu, |
|
Was like an eagle on the wing, |
|
Assisting king Wu, |
|
Who at one onset smote the great Shang. |
|
That morning's encounter was followed by a clear bright [day]. |
MIAN
|
In long trains ever increasing grow the gourds. |
|
When [our] people first sprang, |
|
From the country about the Ju and the Qi, |
|
The ancient duke Tan-fu, |
|
Made for them kiln-like huts and caves, |
|
Ere they had yet any houses. |
|
The ancient duke Tan-fu, |
|
Came in the morning, galloping his horses, |
|
Along the banks of the western rivers, |
|
To the foot of [mount] Qi; |
|
And there, he and the lady Jiang, |
|
Came, and together looked out for a site on which to settle. |
|
The plain of Zhou looked beautiful and rich, |
|
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings. |
|
There he began with consulting [his followers]; |
|
There he singed the tortoise-shell, [and divined]. |
|
The responses were - there to stay, and then; |
|
And they proceeded there to build their houses. |
|
He encouraged the people and settled them; |
|
Here on the left, there on the right. |
|
He divided the ground into larger tracts and smaller portions; |
|
He dug the ditches; he defined the acres; |
|
From the west to the east, |
|
There was nothing which he did not take in hand. |
|
He called his superintendent of works; |
|
He called his minister of instruction; |
|
And charged them with the building of the houses. |
|
With the line they made everything straight; |
|
They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly. |
|
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur. |
|
Crowds brought the earth in baskets |
|
They threw it with shouts into the frames; |
|
They beat it with responsive blows; |
|
They pared the walls repeatedly, and they sounded strong. |
|
Five thousand cubits of them arose together, |
|
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders]. |
|
They set up the gate of the enceinte; |
|
And the gate of the enceinte stood high. |
|
They set up the court gate; |
|
And the court gate stood grand. |
|
They reared the great altar [to the Spirits of the land], |
|
From which all great movements should proceed. |
|
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes], |
|
He did not let fall his own fame. |
|
The oaks and the Yu were [gradually] thinned, |
|
And roads for travelling were opened. |
|
The hordes of the Hun disappeared, |
|
Startled and panting. |
|
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement, |
|
By king Wen's stimulating their natural virtue. |
|
Then, I may say, some came to him, previously not knowing him; |
|
And some, drawn the last by the first; |
|
And some, drawn by his rapid success; |
|
Ans some, by his defence [of the weak] from insult. |
YU PU
|
Abundant is the growth of the yu and the pu, |
|
Supplying firewood; yea, stores of it. |
|
Elegant and dignified was our prince and king; |
|
On the right and the left they hastened to him. |
|
Elegant and dignified was our prince and king; |
|
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; -- |
|
They bore their instruments with solemn gravity, |
|
As beseemed such eminent officers. |
|
They rush along, -- those boats on the King. |
|
All the rowers labouring at their oars. |
|
The king of Zhou marched on, |
|
Followed by his six hosts. |
|
Vast is that Milky Way, |
|
Making a brilliant figure in the sky. |
|
Long years did the king of Zhou enjoy; -- |
|
Did he not exert an influence upon men? |
|
Engraved and chiselled are the ornaments; |
|
Of metal and of jade is their substance. |
|
Ever active was our king, |
|
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom]. |
ZAO LU
|
Look at the foot of the Han, |
|
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn! |
|
Easy and self-possessed was our prince, |
|
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed! |
|
Massive is that libation-cup of jade, |
|
With the yellow liquid [sparkling] in it. |
|
Easy and self-possessed was our prince, |
|
The fit recipient of blessing and dignity. |
|
The hawk flies up to heaven; |
|
The fishes leap in the deep. |
|
Easy and self-possessed was our-prince; -- |
|
Did he not exert an influence upon men? |
|
His clear spirits are in vessel; |
|
His red bull is ready; -- |
|
To offer, to sacrifice, |
|
To increase his bright happiness. |
|
Thick grow the oaks and the yu, |
|
Which the people use for fuel. |
|
Easy and self-possessed was our prince, |
|
Cheered and encouraged by the Spirits. |
|
Luxuriant are the dolichos and other creepers, |
|
Clinging to the branches and stems, |
|
Easy and self-possessed was our prince, |
|
Seeking for happiness by no crooked ways. |
SI QI
|
Pure and reverent was Da-ren, |
|
The mother of king Wen; |
|
Loving was she to Zhou Jiang; -- |
|
A wife becoming the House of Zhou. |
|
Da-si inherited her excellent fame, |
|
And from her came a hundred sons. |
|
He conformed to the example of his ancestors, |
|
And their Spirits had no occasion for complaint. |
|
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction, |
|
And his example acted on his wife, |
|
Extended to his brethren, |
|
And was felt by all the clans and States. |
|
Full of harmony was he in his palace; |
|
Full of reverence in the ancestral temple. |
|
Out of sight he still felt as under inspection; |
|
Unweariedly he maintained [his virtue]. |
|
Though he could not prevent [some] great calamities, |
|
His brightness and magnanimity were without stain. |
|
Without previous instruction he did what was right; |
|
Without admonition, he went on [in the path of goodness]. |
|
So, grown up men became virtuous [through him], |
|
And young men made [constant] attainments. |
|
[Our] ancient prince never felt weariness, |
|
And from him were the fame and eminence of his officers. |
HUANG YI
|
Great is God, |
|
Beholding this lower world in majesty. |
|
He surveyed the four quarters [of the kingdom], |
|
Seeking for some one to give settlement to the people. |
|
Those two [earlier] dynasties, |
|
Had failed to satisfy Him with their government; |
|
So throughout the various States, |
|
He sought and considered, |
|
For one on which he might confer the rule. |
|
Hating all the great [States], |
|
He turned His kind regards on the west, |
|
And there gave a settlement [to king Da]. |
|
[King Da] raised up and removed, |
|
The dead trunks, and the fallen trees. |
|
He dressed and regulated, |
|
The bushy clumps, and the [tangled] rows. |
|
He opened up and cleared, |
|
The tamarix trees, and the stave-trees. |
|
He hewed and thinned, |
|
The mountain-mulberry trees. |
|
God having brought about the removal thither of this intelligent ruler, |
|
The Guan hordes fled away. |
|
Heaven raised up a helpmeet for him. |
|
And the appointment he had received was made sure. |
|
God surveyed the hills, |
|
Where the oaks and yu were thinned, |
|
And paths made through the firs and cypresses. |
|
God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; -- |
|
From the time of Da-bo and king Ju [this was done]. |
|
Now this king Ju, |
|
In his heart was full of brotherly duty. |
|
Full of duty to his elder brother, |
|
He gave himself the more to promote the prosperity [of the country], |
|
And secured to him the glory [of his act]. |
|
He accepted his dignity, and did not lose it, |
|
And [ere long his family] possessed the whole kingdom. |
|
The king Ju, |
|
Was gifted by God with the power of judgement, |
|
So that the fame of his virtue silently grew. |
|
His virtue was highly intelligent; -- |
|
Highly intelligent and of rare discrimination; |
|
Able to lead, able to rule, -- |
|
To rule over this great country; |
|
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union. |
|
When [the sway] came to king Wen, |
|
His virtue left nothing to be dissatisfied with. |
|
He received the blessing of God, |
|
And it was extended to his descendants. |
|
God said to king Wen, |
|
' Be not like those who reject this and cling to that; |
|
Be not like those who are ruled by their likings and desires; ' |
|
So he grandly ascended before others to the height [of virtue]. |
|
The people of Mi were disobedient, |
|
Daring to oppose our great country, |
|
And invaded Yuan, marching to Gung. |
|
The king rose majestic in his wrath; |
|
He marshalled his troops, |
|
To stop the invading foes; |
|
To consolidate the prosperity of Zhou; |
|
To meet [the expectations of ] all under heaven. |
|
He remained quietly in the capital; |
|
But [his troops] went on from the borders of Yuan. |
|
They ascended our lofty ridges, |
|
And [the enemy] arrayed no forces on our hills, |
|
On our hills, small or large, |
|
Nor drank at our springs, |
|
Our springs or our pools. |
|
He then determined the finest of the plains, |
|
And settled on the south of Ju, |
|
On the side of the Wei; |
|
The centre of all the States, |
|
The resort of the lower people. |
|
God said to king Wen, |
|
'I am pleased with your intelligent virtue, |
|
Not loudly proclaimed nor pourtrayed, |
|
Without extravagance or changeableness, |
|
Without consciousness of effort on your part, |
|
In accordance with the pattern of God. ' |
|
God said to king Wen, |
|
' Take measures against the country of your foes. |
|
Along with your brethren, |
|
Get ready your scaling ladders, |
|
And yoru engines of onfall and assault, |
|
To attack the walls of Chong. ' |
|
The engines of onfall and assault were gently plied, |
|
Against the walls of Chong high and great; |
|
Captives for the question were brought in one after another; |
|
' The left ears [of the slain] were taken leisurely. |
|
He sacrificed to God, and to the Father of War, |
|
Thus seeking to induce submission; |
|
And throughout the kingdom none dared to insult him. |
|
The engines of onfall and assault were vigorously plied, |
|
Against the walls of Chong very strong; |
|
He attacked it, and let loose all his forces; |
|
He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence; |
|
And throughout the kingdom none dared to oppose him.' |
LING TAI
|
When he planned the commencement of the marvellous tower, |
|
He planned it, and defined it; |
|
And the people in crowds undertook the work, |
|
And in no time completed it. |
|
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; ' |
|
But the people came as if they were his children. |
|
The king was in the marvellous park, |
|
Where the does were lying down, -- |
|
The does, so sleek and fat; |
|
With the white birds glistening. |
|
The king was by the marvellous pond; -- |
|
How full was it of fishes leaping about! |
|
On his posts was the toothed face-board, high and strong, |
|
With the large drums and bells. |
|
In what unison were their sounds! |
|
What joy was there in the hall with its circlet of water! |
|
In what unison sounded the drums and bells! |
|
What joy was there in the hall with its circlet of water! |
|
The lizard-skin drums rolled harmonious, |
|
As the blind musicians performed their parts. |
XIA WU
|
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou. |
|
For generations there had been wise kings; |
|
The three sovereigns were in heaven; |
|
And king [Wu] was their worthy successor in his capital. |
|
King [Wu] was their worthy successor in his capital, |
|
Rousing himself to seek for the hereditary virtue, |
|
Always striving to accord with the will [of Heaven]; |
|
And thus he secured the confidence due to a king. |
|
He secured the confidence due to a king, |
|
And became a pattern of all below him. |
|
Ever thinking how to be filial, |
|
His filial mind was the model [which he supplied]. |
|
Men loved him, the One man, |
|
And responded [to his example] with a docile virtue. |
|
Ever thinking how to be filial, |
|
He brilliantly continued the doings [of his fathers]. |
|
Brilliantly! and his posterity, |
|
Continuing to walk in the steps of their forefathers, |
|
For myriads of years, |
|
Will receive the blessing of Heaven. |
|
They will receive the blessing of Heaven. |
|
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them. |
|
For myriads of years, |
|
Will there not be their helpers? |
WEN WANG YOU SHENG
|
King Wen is famous; |
|
Yea, he is very famous. |
|
What he sought was the repose [of the people]; |
|
What he saw was the completion [of his work]. |
|
A sovereign true was king Wen! |
|
King Wen received the appointment [of Heaven], |
|
And achieved his martial success. |
|
Having overthrown Chong, |
|
He fixed his [capital] city in Feng. |
|
A sovereign true was king Wen! |
|
He repaired the walls along the [old] moat: |
|
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers], |
|
It was not that he was in haste to gratify his wishes; -- |
|
It was to show the filial duty which had come down to him. |
|
A sovereign true was [our] royal prince! |
|
His royal merit was brightly displayed, |
|
By those walls of Feng. |
|
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters, |
|
Who regarded the royal prince as their protector. |
|
A sovereign true was [our] royal prince! |
|
The Feng-water flowed on to the east [of the city], |
|
Through the meritorious labour of Yu. |
|
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters, |
|
Who would have the great king as their ruler. |
|
A sovereign true was the great king! |
|
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water; |
|
From the west to the east, |
|
From the south to the north, |
|
There was not a thought but did him homage. |
|
A sovereign true was the great king! |
|
He examined and divined, did the king, |
|
About settling in the capital of Hao. |
|
The tortoise-shell decided the site, |
|
And king Wu completed the city. |
|
A sovereign true was king Wu! |
|
By the Feng-water grows the white millet; -- |
|
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers? |
|
He would leave his plans to his descendants, |
|
And secure comfort and support to his son. |
|
A sovereign true was king Wu! |
|