|
周頌清廟之什清廟
|
於穆清廟。 |
|
肅雝顯相。 |
|
濟濟多士。 |
|
秉文之德。 |
|
對越在天。 |
|
駿奔走在廟。 |
|
不顯不承。 |
|
無射於人斯。 |
維天之命
|
維天之命。 |
|
於穆不已。 |
|
於乎不顯。 |
|
文王之德之純。 |
|
假以溢我。 |
|
我其收之。 |
|
駿惠我文王。 |
|
曾孫篤之。 |
維清
|
維清緝熙。 |
|
文王之典。 |
|
肇禋。 |
|
迄用有成。 |
|
維周之禎。 |
烈文
|
烈文辟公。 |
|
錫茲祉福。 |
|
惠我無疆。 |
|
子孫保之。 |
|
無封靡于爾邦。 |
|
維王其崇之。 |
|
念茲戎功。 |
|
繼序其皇之。 |
|
無競維人。 |
|
四方其訓之。 |
|
不顯維德。 |
|
百辟其刑之。 |
|
於乎前王不忘。 |
天作
|
天作高山。 |
|
大王荒之。 |
|
彼作矣。 |
|
文王康之。 |
|
彼徂矣岐。 |
|
有夷之行。 |
|
子孫保之。 |
昊天有成命
|
昊天有成命。 |
|
二后受之。 |
|
成王不敢康。 |
|
夙夜基命宥密。 |
|
於緝熙。 |
|
單厥心。 |
|
肆其靖之。 |
我將
|
我將我享。 |
|
維羊維牛。 |
|
維天其右之。 |
|
儀式刑文王之典。 |
|
日靖四方。 |
|
伊嘏文王。 |
|
既右享之。 |
|
我其夙夜。 |
|
畏天之威。 |
|
于時保之。 |
時邁
|
時邁其邦。 |
|
昊天其子之。 |
|
實右序有周。 |
|
薄言震之。 |
|
莫不震疊。 |
|
懷柔百神。 |
|
及河喬嶽。 |
|
允王維后。 |
|
明昭有周。 |
|
式序在位。 |
|
載戢干戈。 |
|
載櫜弓矢。 |
|
我求懿德。 |
|
肆于時夏。 |
|
允王保之。 |
執競
|
執競武王。 |
|
無競維烈。 |
|
不顯成康。 |
|
上帝是皇。 |
|
自彼成康。 |
|
奄有四方。 |
|
斤斤其明。 |
|
鐘鼓喤喤。 |
|
磬筦將將。 |
|
降福穰穰。 |
|
降福簡簡。 |
|
威儀反反。 |
|
既醉既飽。 |
|
福祿來反。 |
思文
|
思文后稷。 |
|
克配彼天。 |
|
立我烝民。 |
|
莫匪爾極。 |
|
貽我來牟。 |
|
帝命率育。 |
|
無比疆爾界。 |
|
陳常于時夏。 |
|
|
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF QING MIAOQING MIAO
|
Ah! solemn is the ancestral temple in its pure stillness. |
|
Reverent and harmonious were the distinguished assistants; |
|
Great was the number of the officers: -- |
|
[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen. |
|
In response to him in heaven, |
|
Grandly they hurried about in the temple. |
|
Distinguished is he and honoured, |
|
And will never be wearied of among men. |
WEI TIAN ZHI MING
|
The ordinances of Heaven, -- |
|
How deep are they and unintermitting! |
|
And oh! how illustrious, |
|
Was the singleness of the virtue of king Wen! |
|
How does he [now] show his kindness? |
|
We will receive [his favour], |
|
Striving to be in accord with him, our king Wen; |
|
And may his remotest descendant be abundantly the same! |
WEI QING
|
Clear, and to be preserved bright, |
|
Are the statutes of king Wen. |
|
From the first sacrifice [to him], |
|
Till now when they have issued in our complete State, |
|
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou. |
LIE WEN
|
Ye, brilliant and accomplished prince, |
|
Have conferred on me this happiness. |
|
Your favours to me are without limit, |
|
And my descendants will preserve [the fruits of] them. |
|
Be not mercenary nor extravagant in your States, |
|
And the king will honour you. |
|
Thinking of this great service, |
|
He will enlarge the dignity of your successors. |
|
What is most powerful is the being the man; -- |
|
Its influence will be felt throughout your States. |
|
What is most distinguished is being virtuous; -- |
|
It will secure the imitation of all the princes. |
|
Ah! the former kings are not forgotten! |
TIAN ZUO
|
Heaven made the lofty hill, |
|
And king Da brought [the country about] it under cultivation. |
|
He made the commencement with it, |
|
And king Wen tranquilly [carried on the work], |
|
[Till] that rugged [mount] Qi, |
|
Had level roads leading to it. |
|
May their descendants ever preserve it! |
HAO TIAN YOU CHENG MING
|
Heaven made its determinate appointment, |
|
Which [our] two sovereigns received. |
|
King Cheng did not dare to rest idly in it. |
|
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue. |
|
How did he continue and glorify [his heritage], |
|
Exerting all his heart, |
|
And so securing its tranquillity! |
WO JIANG
|
I have brought my offerings, |
|
A ram and a bull. |
|
May Heaven accept them! |
|
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen, |
|
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom. |
|
King Wen, the Blesser, |
|
Has descended on the right and accepted [the offerings]. |
|
Do not I, night and day, |
|
Revere the majesty of Heaven. |
|
Thus to preserve [their favour]? |
SHI MAI
|
Now is he making a progress through the States, |
|
May Heaven accept him as its Son! |
|
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou. |
|
To his movements, |
|
All respond with tremulous awe. |
|
He has attracted and given rest to all spiritual Beings, |
|
Even to [the Spirits of] the He, and the highest hills. |
|
Truly is the king the sovereign Lord. |
|
Brilliant and illustrious is the House of Zhou. |
|
He has regulated the positions of the princes; |
|
He has called in shields and spears; |
|
He has returned to their cases bows and arrows. |
|
I will cultivate admirable virtue, |
|
And display it throughout these great regions: -- |
|
Truly will the king preserve the appointment. |
ZHI JING
|
The arm of king Wu was full of strength; |
|
Irresistable was his ardour. |
|
Greatly illustrious were Cheng and Kang, |
|
Kinged by God. |
|
When we consider how Cheng and Kang, |
|
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom], |
|
How penetrating was their intelligence! |
|
The bells and drums sound in harmony; |
|
The sounding stones and flutes blend their notes; |
|
Abundant blessing is sent down. |
|
Blessing is sent down in large measure; |
|
Careful and exact is all our deportment; |
|
We have drunk, and we have eaten, to the full; |
|
Our happiness and dignity will be prolonged. |
SI WEN
|
O accomplished Hou-ji, |
|
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven; |
|
Thou didst give grain-food to our multitudes; -- |
|
The immense gift of thy goodness. |
|
Thou didst confer on us the wheat and the barley, |
|
Which God appointed for the nourishment of all; |
|
And without distinction of territory or boundary, |
|
The rules of social duty were diffused throughout these great regions. |
|