|
周頌閔予小子之什閔予小子
|
閔予小子。 |
|
遭家不造。 |
|
嬛嬛在疚。 |
|
於乎皇考。 |
|
永世克考。 |
|
念茲皇祖。 |
|
陟降庭止。 |
|
維予小子。 |
|
夙夜敬止。 |
|
於乎皇王。 |
|
繼序思不忘。 |
訪落
|
訪予落止。 |
|
率時昭考。 |
|
於乎悠哉。 |
|
朕未有艾。 |
|
將予就之。 |
|
繼猶判渙。 |
|
維予小子。 |
|
未堪家多難。 |
|
紹庭上下。 |
|
陟降厥家。 |
|
休矣皇考。 |
|
以保明其身。 |
敬之
|
敬之敬之。 |
|
天維顯思。 |
|
命不易哉。 |
|
無曰高高在上。 |
|
陟降厥士。 |
|
日監在茲。 |
|
維予小子。 |
|
不聰敬止。 |
|
日就月將。 |
|
學有緝熙于光明。 |
|
佛時仔肩。 |
|
示我顯德行。 |
小毖
|
予其懲 。 |
|
而毖後患。 |
|
莫予荓蜂。 |
|
自求辛螫。 |
|
肇允彼桃蟲。 |
|
拚飛維鳥。 |
|
未堪家多難。 |
|
予又集于蓼。 |
載芟
|
載芟載柞。 |
|
其耕澤澤。 |
|
千耦其耘。 |
|
徂濕徂畛。 |
|
侯主侯伯。 |
|
侯亞侯旅。 |
|
侯疆侯以。 |
|
有嗿其饁。 |
|
思媚其婦。 |
|
有依其士。 |
|
有略其耜。 |
|
俶載南畝。 |
|
播厥百殼。 |
|
實函斯活。 |
|
驛驛其達。 |
|
有厭其傑。 |
|
厭厭其苗。 |
|
綿綿其麃。 |
|
載穫濟濟。 |
|
有實其積。 |
|
萬億及秭。 |
|
為酒為醴。 |
|
烝畀祖妣。 |
|
以洽百體。 |
|
有飶其香。 |
|
邦家之光。 |
|
有椒其馨。 |
|
胡考之寧。 |
|
匪且有且。 |
|
匪今斯今。 |
|
振古如茲。 |
良耜
|
畟畟良耜。 |
|
俶載南畝。 |
|
播厥百殼。 |
|
實函斯活。 |
|
或來瞻女。 |
|
載筐及筥。 |
|
其饟伊黍。 |
|
其笠伊糾。 |
|
其鎛斯趙。 |
|
以薅荼蓼。 |
|
荼蓼朽止。 |
|
黍稷茂止。 |
|
穫之挃挃。 |
|
積之栗栗。 |
|
其崇如墉。 |
|
其比如櫛。 |
|
以開百室。 |
|
百室盈止。 |
|
婦子寧止。 |
|
殺時犉牡。 |
|
有捄其角。 |
|
以似以續。 |
|
續古之人。 |
絲衣
|
絲衣其紑。 |
|
載弁俅俅。 |
|
自堂徂基。 |
|
自羊徂牛。 |
|
鼐鼎及鼒。 |
|
兕觥其觩。 |
|
旨酒思柔。 |
|
不吳不敖。 |
|
胡考之休。 |
酌
|
於鑠王師。 |
|
遵養時晦。 |
|
時純熙矣。 |
|
是用大介。 |
|
我龍受之。 |
|
蹻蹻王之造。 |
|
載用有嗣。 |
|
實維爾公允師。 |
桓
|
綏萬邦。 |
|
婁豐年。 |
|
天命匪解。 |
|
桓桓武王。 |
|
保有厥士。 |
|
于以四方。 |
|
克定厥家。 |
|
於昭于天。 |
|
皇以閒之。 |
賚
|
文王既勤止。 |
|
我應受之。 |
|
敷時繹思。 |
|
我徂維求定。 |
|
時周之命。 |
|
於繹思。 |
般
|
於皇時周。 |
|
陟其高山。 |
|
嶞山喬嶽。 |
|
允猶翕河。 |
|
敷天之下。 |
|
裒時之對。 |
|
時周之命。 |
|
|
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF MIN YOU XIAO ZIMIN YU XIAO ZI
|
Alas for me, who am [as] a little child, |
|
On whom has devolved the unsettled State! |
|
Solitary am I and full of distress. |
|
Oh! my great Father, |
|
All thy life long, thou wast filial. |
|
Thou didst think of my great grandfather, |
|
[Seeing him, as it were,] ascending and descending in the court. |
|
I, the little child, |
|
Day and night will be so reverent. |
|
Oh! ye great kings, |
|
As your successor, I will strive not to forget you. |
FANG LUO
|
I take counsel at the beginning of my [rule], |
|
How I can follow [the example] of my shrined father. |
|
Ah! far-reaching [were his plans], |
|
And I am not yet able to carry them out. |
|
However I endeavour to reach to them, |
|
My continuation of them will still be all-deflected. |
|
I am [but as] a little child, |
|
Unequal to the many difficulties of the State. |
|
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court, |
|
To ascend and descend in the house. |
|
Admirable art thou, O great Father, |
|
[Condescend] to preserve and enlighten me. |
JING ZHI
|
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties]; |
|
[The way of] Heaven is evident, |
|
And its appointment is not easily [preserved]. |
|
Let me not say that It is high aloft above me. |
|
It ascends and descends about our doings; |
|
It daily inspects us wherever we are. |
|
I am [but as] a little child, |
|
Without intelligence to be reverently [attractive to my duties]; |
|
But by daily progress and monthly advance, |
|
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence. |
|
Assist me to bear the burden [of my position], |
|
And show me how to display a virtuous conduct. |
XIAO BI
|
I condemn myself [for the past], and will be on my guard against future calamity. |
|
I will have nothing to do with a wasp, |
|
To seek for myself its painful sting. |
|
At first, indeed, the thing seemed but a wren, |
|
But it took wing and became a [large] bird. |
|
I am unequal to the many difficulties of the kingdom; |
|
And I am placed in the midst of bitter experiences. |
ZAI SHAN
|
They clear away the grass and the bushes; |
|
And the ground is laid open by their ploughs. |
|
In thousands of pairs they remove the roots, |
|
Some in the low wet lands, some along the dykes. |
|
There are the master and his eldest son; |
|
His younger sons, and all their children; |
|
Their strong helpers, and their hired servants. |
|
How the noise of their eating the viands brought to them resounds! |
|
[The husbands] think lovingly of their wives; |
|
[The wives] keep close to their husbands. |
|
[Then] with their sharp plough-shares, |
|
They set to work on the south-lying acres. |
|
They sow their different kinds of grain, |
|
Each seed containing in it a germ of life. |
|
In unbroken lines rises the blade, |
|
And well-nourished the stalks grow long. |
|
Luxuriant looks the young grain, |
|
And the weeders go among it in multitudes. |
|
Then come the reapers in crowds, |
|
And the grain is piled up the fields, |
|
Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks]; |
|
For spirits and for sweet spirits, |
|
To offer to our ancestors, male and female, |
|
And to provide for all ceremonies. |
|
Fragrant is their aroma, |
|
Enhancing the glory of the State. |
|
Like pepper is their smell, |
|
To give comfort to the aged. |
|
It is not here only that there is this [abundance]; |
|
It is not now only that there is such a time: -- |
|
From of old it has been thus. |
LIANG SI
|
Very sharp are the excellent shares, |
|
With which they set to work on the south-lying acres. |
|
They sow their different kinds of grain, |
|
Each seed containing a germ of life. |
|
There are those who come to see them, |
|
With their baskets round and square, |
|
Containing the provision of millet. |
|
With their light splint hats on their heads, |
|
They ply their hoes on the ground, |
|
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet. |
|
These weeds being decayed, |
|
The millets grow luxuriantly. |
|
They fall rustling before the reapers. |
|
And [the sheaves] are set up solidly, |
|
High as a wall, |
|
United together like the teeth of a comb; |
|
And the hundred houses are opened [to receive the grain]. |
|
Those hundred houses being full, |
|
The wives and children have a feeling of repose. |
|
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull, |
|
With his crooked horns, |
|
To imitate and hand down, |
|
To land down [the observances of] our ancestors. |
SI YI
|
In his silken robes, clear and bright, |
|
With his cap on his head, looking so respectful, |
|
From the hall he goes to the foot of the stairs, |
|
And from the sheep to the oxen. |
|
[He inspects] the tripods, large and small. |
|
The good spirits are mild; |
|
There is no noise, no insolence: -- |
|
An auspice, [all this], of great longevity. |
ZHUO
|
Oh! powerful was the king's army; |
|
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark. |
|
When the time was clearly bright, |
|
He thereupon donned his grand armour. |
|
We have been favoured to receive, |
|
What the martial king accomplished. |
|
To deal aright with what we have inherited, |
|
We have to be sincere imitators of thy course, [O king]. |
HUAN
|
There is peace throughout our myriad regions; |
|
There has been a succession of plentiful years: -- |
|
Heaven does not weary in its favour. |
|
The martial king Wu, |
|
Maintained [the confidence of] his officers, |
|
And employed them all over the kingdom, |
|
So securing the establishment of his Family. |
|
Oh! glorious was he in the sight of Heaven, |
|
Which kinged him in the room [of Shang]. |
LAI
|
King Wen laboured earnestly; -- |
|
Right is it we should have received [the kingdom]. |
|
We will diffuse [his virtue], ever cherishing the thought of him; |
|
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom]. |
|
It was he through whom came the appointment of Zhou; |
|
Oh! let us ever cherish the thought of him. |
BAN
|
Oh! great now is Zhou. |
|
We ascend the high hills, |
|
Both those that are long and narrow, and the lofty mountains; |
|
Yes, and [we travel] along the regulated He, |
|
All under the sky, |
|
Assembling those who now respond to me. |
|
Thus it is that the appointment belongs to Zhou. |
|