|
邶風柏舟
|
汎彼柏舟。 |
|
亦汎其流。 |
|
耿耿不寐。 |
|
如有隱憂。 |
|
微我無酒。 |
|
以敖以遊。 |
|
我心匪鑒。 |
|
不可以茹。 |
|
亦有兄弟。 |
|
不可以據。 |
|
薄言往愬。 |
|
逢彼之怒。 |
|
我心匪石。 |
|
不可轉也。 |
|
我心匪席。 |
|
不可卷也。 |
|
威儀棣棣。 |
|
不可選也。 |
|
憂心悄悄。 |
|
慍于群小。 |
|
覯閔既多。 |
|
受侮不少。 |
|
靜言思之。 |
|
寤辟有摽。 |
|
日居月諸。 |
|
胡迭而微。 |
|
心之憂矣。 |
|
如匪澣衣。 |
|
靜言思之。 |
|
不能奮飛。 |
綠衣
|
綠兮衣兮。 |
|
綠兮黃�。 |
|
心之憂矣。 |
|
曷維其已。 |
|
綠兮衣兮。 |
|
綠兮黃裳。 |
|
心之憂矣。 |
|
曷維其亡。 |
|
綠兮絲兮。 |
|
女所治兮。 |
|
我思古人。 |
|
俾無訧兮。 |
|
稀兮綌兮。 |
|
淒其以風。 |
|
我思古人。 |
|
實獲我心。 |
燕燕
|
燕燕于飛。 |
|
差池其羽。 |
|
之子于歸。 |
|
遠送于野。 |
|
瞻望弗及。 |
|
泣涕如雨。 |
|
燕燕于飛。 |
|
頡之頏之。 |
|
之子于歸。 |
|
遠于將之。 |
|
瞻望弗及。 |
|
佇立以泣。 |
|
燕燕于飛。 |
|
下上其音。 |
|
之子于歸。 |
|
遠送于南。 |
|
瞻望弗及。 |
|
實勞我心。 |
|
仲氏任只。 |
|
其心塞淵。 |
|
終溫且惠。 |
|
淑慎其身。 |
|
先君之思。 |
|
以勗寡人。 |
日月
|
日居月諸。 |
|
照臨下土。 |
|
乃如之人兮。 |
|
逝不古處。 |
|
胡能有定。 |
|
寧不我顧。 |
|
日居月諸。 |
|
下土是冒。 |
|
乃如之人兮。 |
|
逝不相好。 |
|
胡能有定。 |
|
寧不我報。 |
|
日居月諸。 |
|
出自東方。 |
|
乃如之人兮。 |
|
德音無良。 |
|
胡能有定。 |
|
俾也可忘。 |
|
日居月諸。 |
|
東方自出。 |
|
父兮母兮。 |
|
畜我不卒。 |
|
胡能有定。 |
|
報我不述。 |
終風
|
終風且暴。 |
|
顧我則笑。 |
|
謔浪笑敖。 |
|
中心是悼。 |
|
終風且霾。 |
|
惠然肯來。 |
|
莫往莫來。 |
|
悠悠我思。 |
|
終風且曀。 |
|
不日有曀。 |
|
寤言不寐。 |
|
願言則嚏。 |
|
曀曀其陰。 |
|
虺虺其雷。 |
|
寤言不寐。 |
|
願言則懷。 |
擊鼓
|
擊鼓其鏜。 |
|
踊躍用兵。 |
|
土國城漕。 |
|
我獨南行。 |
|
從孫子仲。 |
|
平陳與宋。 |
|
不我以歸。 |
|
憂心有忡。 |
|
爰居爰處。 |
|
爰喪其馬。 |
|
于以求之。 |
|
于林之下。 |
|
死生契闊。 |
|
與子成說。 |
|
執子之手。 |
|
與子偕老。 |
|
于嗟闊兮。 |
|
不我活兮。 |
|
于嗟洵兮。 |
|
不我信兮。 |
凱風
|
凱風自南。 |
|
吹彼棘心。 |
|
棘心夭夭。 |
|
母氏劬勞。 |
|
凱風自南。 |
|
吹彼棘薪。 |
|
母氏聖善。 |
|
我無令人。 |
|
爰有寒泉。 |
|
在浚之下。 |
|
有子七人。 |
|
母氏勞苦。 |
|
睍睆黃鳥。 |
|
載好其音。 |
|
有子其人。 |
|
莫慰母心。 |
雄雉
|
雄雉于飛。 |
|
泄泄其羽。 |
|
我之懷矣。 |
|
自詒伊阻。 |
|
雄雉于飛。 |
|
下上其音。 |
|
展矣君子。 |
|
實勞我心。 |
|
瞻彼日月。 |
|
悠悠我思。 |
|
道之云遠。 |
|
曷云能來。 |
|
百爾君子。 |
|
不知德行。 |
|
不忮不求。 |
|
何用不臧。 |
匏有苦葉
|
匏有苦葉。 |
|
濟有深涉。 |
|
深則厲。 |
|
淺則揭。 |
|
有瀰濟盈。 |
|
有鷕雉鳴。 |
|
濟盈不濡軌。 |
|
雉鳴求起牡。 |
|
雝雝鳴鴈。 |
|
旭日始旦。 |
|
士如歸妻。 |
|
迨冰未泮。 |
|
招招舟子。 |
|
人涉卬否。 |
|
人涉卬否。 |
|
卬須我友。 |
谷風
|
習習谷風。 |
|
以陰以雨。 |
|
黽勉同心。 |
|
不宜有怒。 |
|
采封采菲。 |
|
無以下體。 |
|
德音莫違。 |
|
及爾同死。 |
|
行道遲遲。 |
|
中心有違。 |
|
不遠伊邇。 |
|
薄送我畿。 |
|
誰謂荼苦。 |
|
其甘如薺。 |
|
宴爾新昏。 |
|
如兄如弟。 |
|
涇以渭濁。 |
|
湜湜其沚。 |
|
宴爾新昏。 |
|
不我屑以。 |
|
毋逝我梁。 |
|
毋發我笱。 |
|
我躬不閱。 |
|
遑恤我後。 |
|
就其深矣。 |
|
方之舟之。 |
|
就其淺矣。 |
|
泳之游之。 |
|
何有何亡。 |
|
黽勉求之。 |
|
凡民有喪。 |
|
匍匐救之。 |
|
不我能慉。 |
|
反以我為讎。 |
|
既阻我德。 |
|
賈用不售。 |
|
昔育恐育鞫。 |
|
及爾顛覆。 |
|
既生既育。 |
|
比予于毒。 |
|
我有旨蓄。 |
|
亦以御冬。 |
|
宴爾新昏。 |
|
以我御窮。 |
|
有洸有潰。 |
|
既詒我肄。 |
|
不念昔者。 |
|
伊余來塈。 |
式微
|
式微式微。 |
|
胡不歸。 |
|
微君之故。 |
|
胡為乎中露。 |
|
式微式微。 |
|
胡不歸。 |
|
微君之躬。 |
|
胡為乎泥中。 |
旄丘
|
旄丘之葛兮。 |
|
何誕之節兮。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
何多日也。 |
|
何其處也。 |
|
必有與也。 |
|
何其久也。 |
|
必有以也。 |
|
狐裘蒙戎。 |
|
匪車不東。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
靡所與同。 |
|
瑣兮尾兮。 |
|
流離之子。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
褎如充耳。 |
簡兮
|
簡兮簡兮。 |
|
方將萬舞。 |
|
日之方中。 |
|
在前上處。 |
|
碩人俁俁。 |
|
公庭萬舞。 |
|
有力如虎。 |
|
執轡如組。 |
|
左手執籥。 |
|
右手秉翟。 |
|
赫如渥赭。 |
|
公言錫爵。 |
|
山有榛。 |
|
隰有苓。 |
|
云誰之思。 |
|
西方美人。 |
|
彼美人兮。 |
|
西方之人兮。 |
泉水
|
毖彼泉水。 |
|
亦流于淇。 |
|
有懷于衛。 |
|
靡日不思。 |
|
孌彼諸姬。 |
|
聊與之謀。 |
|
出宿于泲。 |
|
飲餞于禰。 |
|
女子有行。 |
|
遠父母兄弟。 |
|
問我諸姑。 |
|
遂及伯姊。 |
|
出宿于干。 |
|
飲餞于言。 |
|
載脂載牽。 |
|
還車言邁。 |
|
遄臻于衛。 |
|
不瑕有害。 |
|
我思肥泉。 |
|
茲之永歎。 |
|
思須與漕。 |
|
我心悠悠。 |
|
駕言出游。 |
|
以寫我憂。 |
北門
|
出自北門。 |
|
憂心殷殷。 |
|
終窶且貧。 |
|
莫知我艱。 |
|
已焉哉。 |
|
天實為之。 |
|
謂之何哉。 |
|
王事適我。 |
|
政事一埤益我。 |
|
我入自外。 |
|
室人交遍謫我。 |
|
已焉哉。 |
|
天實為之。 |
|
謂之何哉。 |
|
王事敦我。 |
|
政事一埤遺我。 |
|
我入自外。 |
|
室人交遍摧我。 |
|
已焉哉。 |
|
天實為之。 |
|
謂之何哉。 |
北風
|
北風其涼。 |
|
雨雪其雱。 |
|
惠而好我。 |
|
攜手同行。 |
|
其虛其邪。 |
|
既亟只且。 |
|
北風其喈。 |
|
雨雪其霏。 |
|
惠而好我。 |
|
攜手同歸。 |
|
其虛其邪。 |
|
既亟只且。 |
|
莫赤匪狐。 |
|
莫黑匪烏。 |
|
惠而好我。 |
|
攜手同車。 |
|
其虛其邪。 |
|
既亟只且。 |
靜女
|
靜女其姝。 |
|
俟我於城隅。 |
|
愛而不見。 |
|
搔首踟躕。 |
|
靜女其孌。 |
|
貽我彤管。 |
|
彤管有煒。 |
|
說懌女美。 |
|
自牧歸荑。 |
|
洵美且異。 |
|
匪女以為美。 |
|
美人之貽。 |
新臺
|
新臺有沘。 |
|
河水彌彌。 |
|
燕婉之求。 |
|
籧篨不鮮。 |
|
新臺有洒。 |
|
河水浼浼。 |
|
燕婉之求。 |
|
籧篨不殄。 |
|
魚網之設。 |
|
鴻則離之。 |
|
燕婉之求。 |
|
得此戚施。 |
二子乘舟
|
二子乘舟。 |
|
汎汎其景。 |
|
願言思子。 |
|
中心養養。 |
|
二子乘舟。 |
|
汎汎其逝。 |
|
願言思子。 |
|
不瑕有害。 |
|
|
THE ODES OF BEIBO ZHOU
|
It floats about, that boat of cypress wood; |
|
Yea, it floats about on the current. |
|
Disturbed am I and sleepless, |
|
As if suffering from a painful wound. |
|
It is not because I have no wine, |
|
And that I might not wander and saunder about. |
|
My mind is not a mirror; -- |
|
It cannot [equally] receive [all impressions]. |
|
I, indeed, have brothers, |
|
But I cannot depend on them, |
|
I meet with their anger. |
|
My mind is not a stone; -- |
|
It cannot be rolled about. |
|
My mind is not a mat; -- |
|
It cannot be rolled up. |
|
My deportment has been dignified and good, |
|
With nothing wrong which can be pointed out. |
|
My anxious heart is full of trouble; |
|
I am hated by the herd of mean creatures; |
|
I meet with many distresses; |
|
I receive insults not a few. |
|
Silently I think of my case, |
|
And, starting as from sleep, I beat my breast. |
|
There are the sun and moon, -- |
|
How is it that the former has become small, and not the latter? |
|
The sorrow cleaves to my heart, |
|
Like an unwashed dress. |
|
Silently I think of my case, |
|
But I cannot spread my wings and fly away. |
LU YI
|
Green is the upper robe, |
|
Green with a yellow lining! |
|
The sorrow of my heart, -- |
|
How can it cease? |
|
Green is the upper robe, |
|
Green the upper, and yellow the lower garment! |
|
The sorrow of my heart, -- |
|
How can it be forgotten? |
|
[Dyed] green has been the silk; -- |
|
It was you who did it. |
|
[But] I think of the ancients, |
|
That I may be kept from doing wrong. |
|
Linen, fine or coarse, |
|
Is cold when worn in the wind. |
|
I think of the ancients, |
|
And find what is in my heart. |
YAN YAN
|
The swallows go flying about, |
|
With their wings unevenly displayed. |
|
The lady was returning [to her native state], |
|
And I escorted her far into the country. |
|
I looked till I could no longer see her, |
|
And my tears fell down like rain. |
|
The swallows go flying about, |
|
Now up, now down. |
|
The lady was returning [to her native state], |
|
And far did I accompany her. |
|
I looked till I could no longer see her, |
|
And long I stood and wept. |
|
The swallows go flying about; |
|
From below, from above, comes their twittering. |
|
The lady was returning [to her native state], |
|
And far did I escort her to the south. |
|
I looked till I could no longer see her, |
|
And great was the grief of my heart. |
|
Lovingly confiding was lady Zhong; |
|
Truly deep was her feeling. |
|
Both gentle was she and docile, |
|
Virtuously careful of her person. |
|
In thinking of our deceased lord, |
|
She stimulated worthless me. |
RI YUE
|
O sun; O moon, |
|
Which enlightens this lower earth! |
|
Here is the man, |
|
Who treats me not according to the ancient rule. |
|
How can he get his mind settled? |
|
Would he then not regard me? |
|
O sun; O moon, |
|
Which overshadow this lower earth! |
|
Here is this man, |
|
Who will not be friendly with me. |
|
How can he get his mind settled? |
|
Would he then not respond to me? |
|
O sun; O moon, |
|
Which come forth from the east! |
|
Here is the man, |
|
With virtuous words, but really not good. |
|
How can he get his mind settled? |
|
Would he then allow me to be forgotten? |
|
O sun; o moon, |
|
From the east which come forth! |
|
O father, O mother, |
|
There is no sequel to your nourishing of me. |
|
How can he get his mind settled? |
|
Would he then respond to me, contrary to all reason? |
ZHONG FENG
|
The wind blows and is fierce, |
|
He looks at me and smiles, |
|
With scornful words and dissolute, -- the smile of pride. |
|
To the center of my heart I am grieved. |
|
The wind blows, with clouds of dust. |
|
Kindly he seems to be willing to come to me; |
|
[But] he neither goes nor comes. |
|
Long, long, do I think of him. |
|
The wind blew, and the sky was cloudy; |
|
Before a day elapses, it is cloudy again. |
|
I awake, and cannot sleep; |
|
I think of him, and gasp. |
|
All cloudy is the darkness, |
|
And the thunder keeps muttering. |
|
I awake and cannot sleep; |
|
I think of him, and my breast is full of pain. |
JI GU
|
Hear the roll of our drums! |
|
See how we leap about, using our weapons! |
|
Those do the fieldwork in the State, or fortify Cao, |
|
While we alone march to the south. |
|
We followed Sun Zizhong, |
|
Peace having been made with Chen and Song; |
|
[But] he did not lead us back, |
|
And our sorrowful hearts are very sad. |
|
Here we stay, here we stop; |
|
Here we lose our horses; |
|
And we seek for them, |
|
Among the trees of the forest. |
|
For life or for death, however separated, |
|
To our wives we pledged our word. |
|
We held their hands; -- |
|
We were to grow old together with them. |
|
Alas for our separation! |
|
We have no prospect of life. |
|
Alas for our stipulation! |
|
We cannot make it good. |
KAI FENG
|
The genial wind from the south |
|
Blows on the heart of that jujube tree, |
|
Till that heart looks tender and beautiful. |
|
What toil and pain did our mother endure! |
|
The genial wind from the south |
|
Blows on the branches of that jujube tree, |
|
Our mother is wise and good; |
|
But among us there is none good. |
|
There is the cool spring |
|
Below [the city of] Jun. |
|
We are seven sons, |
|
And our mother is full of pain and suffering. |
|
The beautiful yellow birds |
|
Give forth their pleasant notes. |
|
We are seven sons, |
|
And cannot compose our mother's heart. |
XIONG ZHI
|
The male pheasant flies away, |
|
Lazily moving his wings. |
|
The man of my heart! -- |
|
He has brought on us this separation. |
|
The pheasant has flown away, |
|
But from below, from above, comes his voice. |
|
Ah! the princely man! -- |
|
He afflicts my heart. |
|
Look at that sun and moon! |
|
Long, long do I think. |
|
The way is distant; |
|
How can he come to me? |
|
All ye princely men, |
|
Know ye not his virtuous conduct? |
|
He hates none; he covets nothing; -- |
|
What does he which is not good? |
PAO YOU KU YE
|
The gourd has [still] its bitter leaves, |
|
And the crossing at the ford is deep. |
|
If deep, I will go through with my clothes on; |
|
If shallow, I will do so, holding them up. |
|
The ford is full to overflowing; |
|
There is the note of the female pheasant. |
|
The full ford will not wet the axle of my carriage; |
|
It is the pheasant calling for her mate. |
|
The wild goose, with its harmonious notes, |
|
At sunrise, with the earliest dawn, |
|
By the gentleman, who wishes to bring home his bride, |
|
[Is presented] before the ice is melted. |
|
The boatman keeps beckoning; |
|
And others cross with him, but I do not. |
|
Others cross with him, but I do not; -- |
|
I am waiting for my friend. |
GU FENG
|
Gently blows the east wind, |
|
With cloudy skies and with rain. |
|
[Husband and wife] should strive to be of the same mind, |
|
And not let angry feelings arise. |
|
When we gather the mustard plant and earth melons, |
|
We do not reject them because of their roots. |
|
While I do nothing contrary to my good name, |
|
I should live with you till our death. |
|
I go along the road slowly, slowly, |
|
In my inmost heart reluctant. |
|
Not far, only a little way, |
|
Did he accompany me to the threshold. |
|
Who says that the sowthistle is bitter? |
|
It is as sweet as the shepherd's purse. |
|
You feast with your new wife, |
|
[Loving] as brothers. |
|
The muddiness of the King appears from the Wei, |
|
But its bottom may be seen about the islets. |
|
You feast with your new wife, |
|
And think me not worth being with |
|
Do not approach my dam, |
|
Do not move my basket. |
|
My person is rejected; -- |
|
What avails it to care for what may come after? |
|
Where the water was deep, |
|
I crossed it by a raft or a boat. |
|
Where it was shallow, |
|
I dived or swam across it. |
|
Whether we had plenty or not, |
|
I exerted myself to be getting. |
|
When among others there was a death, |
|
I crawled on my knees to help them. |
|
You cannot cherish me, |
|
And you even count me as an enemy. |
|
You disdain my virtues, -- |
|
A pedlar's wares which do not sell. |
|
Formerly, I was afraid our means might be exhausted, |
|
And I might come with you to destitution. |
|
Now, when your means are abundant, |
|
You compare me to poison. |
|
My fine collection of vegetables, |
|
Is but a provision against the winter. |
|
Feasting with your new wife, |
|
You think of me as a provision [only] against your poverty. |
|
Cavalierly and angrily you treat me; |
|
You give me only pain. |
|
You do not think of the former days, |
|
And are only angry with me. |
SHI WEI
|
Reduced! Reduced! |
|
Why not return? |
|
If it were not for your sake, O prince, |
|
How should we be thus exposed to the dew? |
|
Reduced! Reduced! |
|
Why not return? |
|
If it were not for your person, O prince, |
|
How should we be here in the mire? |
MAO QIU
|
The dolichos on that high and sloping mound; -- |
|
How wide apart are [now] its joints! |
|
O ye uncles, |
|
Why have ye delayed these many days? |
|
Why do they rest without stirring? |
|
It must be they expect allies. |
|
Why do they prolong the time? |
|
There must be a reason for their conduct. |
|
Our fox-furs are frayed and worn. |
|
Came our carriages not eastwards? |
|
O ye uncles, |
|
You do not sympathize with us. |
|
Fragments, and a remnant, |
|
Children of dispersion [are we]! |
|
O ye uncles, |
|
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped. |
JIAN XI
|
Easy and indifferent! easy and indifferent! |
|
I am ready to perform in all dances, |
|
Then when the sun is in the meridian, |
|
There in that conspicious place. |
|
With my large figure, |
|
I dance in the ducal courtyard. |
|
I am strong [also] as a tiger; |
|
The reins are in my grasp like ribbons. |
|
In my left hand I grasp a flute; |
|
In my right I hold a pheasant's feather. |
|
I am red as if I were rouged; |
|
The duke gives me a cup [of spirits]. |
|
The hazel grows on the hills, |
|
And the liquorice in the marshes. |
|
Of whom are my thoughts? |
|
Of the fine men of the west. |
|
O those fine men! |
|
Those men of the west! |
QUAN SHUI
|
How the water bubbles up from that spring, |
|
And flows away to the Qi! |
|
My heart is in Wei; |
|
There is not a day I do not think of it. |
|
Admirable are those, my cousins; |
|
I will take counsel with them. |
|
When I came forth, I lodged in Ji, |
|
And we drank the cup of convoy at Ni. |
|
When a young lady goes [to be married], |
|
She leaves her parents and brothers; |
|
[But] I would ask for my aunts, |
|
And then for my elder sister. |
|
I will go forth and lodge in Gan, |
|
And we drink the cup of convoy at Yan. |
|
I will grease the axle and fix the pin, |
|
And the returning chariot will proceed. |
|
Quickly shall we arrive in Wei; -- |
|
But would not this be wrong? |
|
I think of the Feiquan, |
|
I am ever sighing about it. |
|
I think of Xu and Cao, |
|
Long, long, my heart dwells with them. |
|
Let me drive forth and travel there, |
|
To dissipate my sorrow. |
BEI MEN
|
I go out at the north gate, |
|
With my heart full of sorrow. |
|
Straitened am I and poor, |
|
And no one takes knowledge of my distress. |
|
So it is! |
|
Heaven has done it; -- |
|
What then shall I say? |
|
The king's business comes on me, |
|
And the affairs of our government in increasing measure. |
|
When I come home from abroad, |
|
The members of my family all emulously reproach me. |
|
So it is! |
|
Heaven has done it; -- |
|
What then shall I say? |
|
The king's business is thrown on me, |
|
And the affairs of our government are left to me more and more. |
|
When I come home from abroad, |
|
The members of my family all emulously thrust at me. |
|
So it is! |
|
Heaven has done it; -- |
|
What then shall I say? |
BEI FENG
|
Cold blows the north wind; |
|
Thick falls the snow. |
|
Ye who love and regard me, |
|
Let us join hands and go together. |
|
Is it a time for delay? |
|
The urgency is extreme! |
|
The north wind whistles; |
|
The snow falls and drifts about. |
|
Ye who love and regard me, |
|
Let us join hands, and go away for ever. |
|
Is it a time for delay? |
|
The urgency is extreme! |
|
Nothing red is seen but foxes, |
|
Nothing black but crows. |
|
Ye who love and regard me, |
|
Let us join hands, and go together in our carriages. |
|
Is it a time for delay? |
|
The urgency is extreme! |
JING NU
|
How lovely is the retiring girl! |
|
She was to await me at a corner of the wall. |
|
Loving and not seeing her, |
|
I scratch my head, and am in perplexity. |
|
How handsome is the retiring girl! |
|
She presented to me a red tube. |
|
Bright is the red tube; -- |
|
I delight in the beauty of the girl. |
|
From the pasture lands she gave a shoet of the white grass, |
|
Truly elegant and rare. |
|
It is not you, O grass, that are elegant; -- |
|
You are the gift of an elegant girl. |
XIN TAI
|
Fresh and bright is the New Tower, |
|
On the waters of the He, wide and deep. |
|
A pleasant, genial mate she sought, |
|
[And has got this] vicious bloated mass! |
|
Lofty is the New Tower, |
|
On the waters of the He, flowing still. |
|
A pleasant, genial mate she sought, |
|
[And has got this] vicious bloated mass! |
|
It was a fish net that was set, |
|
And a goose has fallen into it. |
|
A pleasant, genial mate she sought, |
|
And she has got this hunchback. |
ER ZI CHENG ZHOU
|
The two youths got into their boats, |
|
Whose shadows floated about [on the water]. |
|
I think longingly of them, |
|
And my heart is tossed about in uncertainty. |
|
The two youths got into their boats, |
|
Which floated away [on the stream]. |
|
I think longingly of them, |
|
Did they not come to harm? |
|