|
魯頌駉
|
駉駉牡馬。 |
|
在坰之野。 |
|
薄言駉者。 |
|
有驈有皇。 |
|
有驪有黃。 |
|
以車彭彭。 |
|
思無疆。 |
|
思馬斯臧。 |
|
駉駉牡馬。 |
|
在坰之野。 |
|
薄言駉者。 |
|
有騅有駓。 |
|
有騂有騏。 |
|
以車伾伾。 |
|
思無期。 |
|
思馬斯才。 |
|
駉駉牡馬。 |
|
在坰之野。 |
|
薄言駉者。 |
|
有驒有駱。 |
|
有騮有雒。 |
|
以車繹繹。 |
|
思無斁。 |
|
思馬斯才。 |
|
駉駉牡馬。 |
|
在坰之野。 |
|
薄言駉者。 |
|
有駰有騢。 |
|
有驔有魚。 |
|
以車祛祛。 |
|
思無邪。 |
|
思馬斯徂。 |
有駜
|
有駜有駜。 |
|
駜彼乘黃。 |
|
夙夜在公。 |
|
在公明明。 |
|
振振鷺。 |
|
鷺于下。 |
|
鼓咽咽。 |
|
醉言舞。 |
|
于胥樂兮。 |
|
有駜有駜。 |
|
駜彼乘牡。 |
|
夙夜在公。 |
|
在公飲酒。 |
|
振振鷺。 |
|
鷺于飛。 |
|
鼓咽咽。 |
|
醉言歸。 |
|
于胥樂兮。 |
|
有駜有駜。 |
|
駜彼乘駽。 |
|
夙夜在公。 |
|
在公載燕。 |
|
自今以始。 |
|
歲其有。 |
|
君子有殼。 |
|
詒孫子。 |
|
于胥樂兮。 |
泮水
|
思樂泮水。 |
|
薄采其芹。 |
|
魯侯戾止。 |
|
言觀其旂。 |
|
其旂茷茷。 |
|
鸞聲噦噦。 |
|
無小無大。 |
|
從公于邁。 |
|
思樂泮水。 |
|
薄采其藻。 |
|
魯侯戾止。 |
|
其馬蹻蹻。 |
|
其馬蹻蹻。 |
|
其音昭昭。 |
|
載色載笑。 |
|
匪怒伊教。 |
|
思樂泮水。 |
|
薄采其茆。 |
|
魯侯戾止。 |
|
在泮飲酒。 |
|
既飲旨酒。 |
|
永錫難老。 |
|
順彼長道。 |
|
屈此群醜。 |
|
穆穆魯侯。 |
|
敬明其德。 |
|
敬慎威儀。 |
|
維民之則。 |
|
允文允武。 |
|
昭假烈祖。 |
|
靡有不孝。 |
|
自求伊祜。 |
|
明明魯侯。 |
|
克明其德。 |
|
既作泮宮。 |
|
淮夷攸服。 |
|
矯矯虎臣。 |
|
在泮獻馘。 |
|
淑問如皋陶。 |
|
在泮獻囚。 |
|
濟濟多士。 |
|
克廣德心。 |
|
桓桓于征。 |
|
狄彼東南。 |
|
烝烝皇皇。 |
|
不吳不揚。 |
|
不告于 xiong 。 |
|
在泮獻功。 |
|
角弓其觩。 |
|
束矢其搜。 |
|
戎車孔博。 |
|
徒御無斁。 |
|
既克淮夷。 |
|
孔淑不逆。 |
|
式固爾猶。 |
|
淮夷卒獲。 |
|
翩彼飛鴞。 |
|
集于泮林。 |
|
食我桑黮。 |
|
懷我好音。 |
|
憬彼淮夷。 |
|
來獻其琛。 |
|
元龜象齒。 |
|
大賂南金。 |
|
言+凶 |
閟宮
|
閟宮有侐。 |
|
實實枚枚。 |
|
赫赫姜嫄。 |
|
其德不回。 |
|
上帝是依。 |
|
無災無害。 |
|
彌月不遲。 |
|
是生后稷。 |
|
降之百福。 |
|
黍稷重穋。 |
|
植稚菽麥。 |
|
奄有下國。 |
|
俾民稼穡。 |
|
有稷有黍。 |
|
有稻有秬。 |
|
奄有下土。 |
|
纘禹之緒。 |
|
后稷之孫。 |
|
實維大王。 |
|
居岐之陽。 |
|
實始翦商。 |
|
至于文武。 |
|
纘大王之緒。 |
|
致天之屆。 |
|
于牧之野。 |
|
無貳無虞。 |
|
上帝臨女。 |
|
敦商之旅。 |
|
克咸厥功。 |
|
王曰叔父。 |
|
建爾元子。 |
|
俾侯于魯。 |
|
大啟爾宇。 |
|
為周室輔。 |
|
乃命魯公。 |
|
俾侯于東。 |
|
錫之山川。 |
|
土田附庸。 |
|
周公職孫。 |
|
莊公之子。 |
|
龍旂承祀。 |
|
六轡耳耳。 |
|
春秋匪解。 |
|
享祀不忒。 |
|
皇皇后帝。 |
|
皇祖后稷。 |
|
享以騂犧。 |
|
是饗是宜。 |
|
降福既多。 |
|
周公皇祖。 |
|
亦其福女。 |
|
秋而載嘗。 |
|
夏而楅衡。 |
|
白牡騂剛。 |
|
犧尊將將。 |
|
毛炰胾羹。 |
|
籩豆大房。 |
|
萬舞洋洋。 |
|
孝孫有慶。 |
|
俾爾熾而昌。 |
|
俾爾壽而藏。 |
|
保彼東方。 |
|
魯邦是常。 |
|
不虧不崩。 |
|
不震不騰。 |
|
三壽作朋。 |
|
如岡如陵。 |
|
公車千乘。 |
|
朱英綠縢。 |
|
二矛重弓。 |
|
公徒三萬。 |
|
貝冑朱綅。 |
|
烝徒增增。 |
|
戎狄是膺。 |
|
荊舒適懲。 |
|
則莫我敢承。 |
|
俾爾昌而熾。 |
|
俾爾壽而富。 |
|
黃髮台背。 |
|
壽胥與試。 |
|
俾爾昌而大。 |
|
俾爾耆而艾。 |
|
萬有千歲。 |
|
眉壽無有害。 |
|
泰山巖巖。 |
|
魯邦所詹。 |
|
奄有龜蒙。 |
|
遂荒大東。 |
|
貝冑朱綅。 |
|
至于海邦。 |
|
淮夷來同。 |
|
莫不率從。 |
|
魯侯之功。 |
|
保有鳧繹。 |
|
遂荒徐宅。 |
|
至于海邦。 |
|
淮夷蠻貊。 |
|
及彼南夷。 |
|
莫不率從。 |
|
莫敢不諾。 |
|
魯侯是若。 |
|
天錫公純嘏。 |
|
眉壽保魯。 |
|
居常與許。 |
|
復周公之宇。 |
|
魯侯燕喜。 |
|
令妻壽母。 |
|
宜大夫庶士。 |
|
邦國是有。 |
|
既多受祉。 |
|
黃髮兒齒。 |
|
徂來之松。 |
|
新甫之柏。 |
|
是斷是度。 |
|
是尋是尺。 |
|
松桷有舄。 |
|
路寢孔碩。 |
|
新廟奕奕。 |
|
奚斯所作。 |
|
孔曼且碩。 |
|
萬民是若。 |
|
|
PRAISE-SONGS OF LUJIONG
|
Fat and large are the stallions, |
|
On the plains of the far-distant borders. |
|
Of those stallions, fat and large, |
|
Some are black and white-breeched; some light yellow; |
|
Some, pure black; some, bay; |
|
[All], splendid carriage horses. |
|
His thoughts are without limit; -- |
|
He thinks of his horses, and they are thus good. |
|
Fat and large are the stallions, |
|
On the plains of the far-distant borders. |
|
Of those stallions, fat and large, |
|
Some are piebald, green and white; others, yellow and white; |
|
Some, yellowish red; some, dapple grey; |
|
[All], strong carriage horses. |
|
His thoughts are without end; -- |
|
He thinks of his horses, and they are thus strong. |
|
Fat and large are the stallions, |
|
On the plains of the far-distant borders. |
|
Of those stallions, fat and large, |
|
Some are flecked as with scales; some, white and black-maned; |
|
Some, red and black-maned; some, black and white-maned; |
|
[All], docile in the carriage, |
|
His thoughts never weary; -- |
|
He thinks of his horses, and such they become. |
|
Fat and large are the stallions, |
|
On the plains of the far-distant borders. |
|
Of those stallions, fat and large, |
|
Some are cream-coloured; some, red and white; |
|
Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes; |
|
[All], stout carriage horses. |
|
His thoughts are without depravity; --; |
|
He thinks of his horses, and thus serviceable are they. |
YOU BI
|
Fat and strong, fat and strong, |
|
Fat and strong, are the chestnut teams. |
|
Early and late are the [officers] in the court, |
|
In the court, discriminating and intelligent. |
|
[They are as] a flock of egrets on the wing, |
|
Of egrets anon lighting on the ground. |
|
The drums emit their deep sound; |
|
They drink to the full and then dance; -- |
|
Thus rejoicing together. |
|
Fat and strong, fat and strong, |
|
Fat and strong are the teams of stallions. |
|
Early and late are the [officers] with the prince, |
|
With the prince drinking. |
|
[They are as] a flock of egrets on the wing, |
|
Of egrets flying about. |
|
The drums emit their deep sound; |
|
They drink to the full and then return home; -- |
|
Thus rejoicing together. |
|
Fat and strong, fat and strong, |
|
Fat and strong are the teams of iron-greys. |
|
Early and late are the [officers] with the prince, |
|
With the prince feasting. |
|
'From this time forth, |
|
May the years be abundant. |
|
May our prince maintain his goodness, |
|
And transmit it to his descendants! ' -- |
|
Thus they rejoice together. |
PAN SHUI
|
Pleasant is the semi-circular water, |
|
And we will gather the cress about it. |
|
The marquis of Lu is coming to it, |
|
And we see his dragon-figured banner. |
|
His banner waves in the wind, |
|
And the bells of his horses tinkle harmoniously. |
|
Small and great, |
|
All follow the prince in his progress to it. |
|
Pleasant is the semi-circular water, |
|
And we will gather the pondweed in it. |
|
The marquis of Lu has come to it, |
|
With his horses looking so grand. |
|
His horses are grand. |
|
His fame is brilliant. |
|
Blandly he looks and smiles; |
|
Without any impatience he delivers his instructions. |
|
Pleasant is the semi-circular water, |
|
And we will gather the mallows about it. |
|
The marquis of Lu has come to it, |
|
And in the college he is drinking. |
|
He is drinking the good spirits; |
|
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed! |
|
May he accord with the grand ways, |
|
So subduing to himself all the people! |
|
Very admirable is the marquis of Lu, |
|
Reverently displaying his virtue, |
|
And reverently watching over his deportment, |
|
The pattern of the people. |
|
With great qualities truly civil and martial, |
|
Brilliantly he affects his meritorious ancestors. |
|
In everything entirely filial, |
|
He seeks the blessing for himself. |
|
Very intelligent is the marquis of Lu, |
|
Making his virtue illustrious. |
|
He has made this college with its semicircle of water, |
|
And the tribes of the Huai will submit in consequence. |
|
His martial-looking, tiger leaders, |
|
Will here present the left ears [of their foes]. |
|
His examiners, wise as Gao-tao, |
|
Will here present their prisoners. |
|
His numerous officers, |
|
Men who have enlarged their virtuous minds, |
|
With martial energy conducting their expedition, |
|
Will drive far away those tribes of the east and south. |
|
Vigorous and grand, |
|
Without noise or display, |
|
Without having appealed to the judges, |
|
They will here present [the proofs of] their merit. |
|
How they draw their bows adorned with bone! |
|
How their arrows whizz forth! |
|
Their war chariots are very large! |
|
Their footmen and charioteers never weary! |
|
They have subdued the tribes of the Huai, |
|
And brought them to an unrebellious submission! |
|
Only lay your plans securely, |
|
And all the tribes of the Huai will be got! |
|
They come flying on the wing, those owls, |
|
And settle on the trees about the college; |
|
They eat the fruit of our mulberry trees, |
|
And salute us with fine notes. |
|
So awakened shall be those tribes of the Huai; |
|
They will come presenting their precious things, |
|
Their large tortoises and their elephants' teeth, |
|
And great contributions of the southern metals. |
BI GONG
|
How pure and still are the solemn temples, |
|
In their strong solidity and minute completeness! |
|
Highly distinguished was Jiang Yuan, |
|
Of virtue undeflected. |
|
God regarded her with favour; |
|
And without injury or hurt, |
|
Immediately, when her months were fulfilled, |
|
She gave birth to Hou-ji. |
|
On him were conferred all blessings, -- |
|
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late, |
|
How first to sow pulse, and then wheat. |
|
Anon he was invested with an inferior State, |
|
And taught the people how to sow and to reap, |
|
The millet and the sacrificial millet, |
|
Rice and the black millet; |
|
Ere long all over the whole country; -- |
|
[Thus] continuing the work of Yu. |
|
Among the descendants of Hou-ji, |
|
There was king Da, |
|
Dwelling on the south of [mount] Qi, |
|
Where the clipping of Shang began. |
|
In process of time Wen and Wu, |
|
Continued the work of king Da, |
|
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time, |
|
In the plain of Mu. |
|
'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said]; |
|
'God is with you. ' |
|
[Wu] disposed of the troops of Shang; |
|
He and his men shared equally in the achievement. |
|
[Then] king [Qing] said, ' My uncle, |
|
I will set up your eldest son, |
|
And make him marquis of Lu. |
|
I will greatly enlarge your territory there, |
|
To be a help and support to the House of Zhou. ' |
|
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu, |
|
And make him marquis in the east, |
|
Giving him the hills and rivers, |
|
The lands and fields, and the attached States. |
|
The [present] descendant of the duke of Zhou, |
|
The son of duke Zhuang, |
|
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices, |
|
His six reins soft and pliant. |
|
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices]; |
|
His offerings are all without error. |
|
To the great and sovereign God, |
|
And to his great ancestor Hou-ji, |
|
He offers the victims, red and pure. |
|
Then enjoy, they approve, |
|
And bestow blessings in large number. |
|
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors, |
|
Also bless you. |
|
In autumn comes the sacrifices of the season, |
|
But in summer the bulls for it have had their horns capped. |
|
They are the white bull and the red one; |
|
[There are] the bull-figured goblet in its dignity; |
|
Roast pig, minced meat, and soups; |
|
The dishes of bamboo and wood, and the large stand; |
|
And the dancers all-complete. |
|
The filial descendant will be blessed. |
|
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous! |
|
They will make you long-lived and good, -- |
|
To preserve this eastern region, |
|
Long possessing the State of Lu, |
|
Unwaning, unfallen, |
|
Unshaken, undisturbed! |
|
They will make your friendship with your three aged [ministers], |
|
Like the hills, like the mountains! |
|
Our prince's chariots are a thousand, |
|
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows. |
|
His footmen are thirty thousand, |
|
With shells no vermillion-strings adorning their helmets. |
|
So numerous are his ardent followers, |
|
To deal with the tribes of the west and north, |
|
And to punish [those of] King and Shu, |
|
So that none of them will dare to withstand us. |
|
May [the Spirits] make you grandly prosperous! |
|
May they make you long-lived and wealthy! |
|
May the hoary hair and wrinkled back, |
|
Marking the aged men, be always in your employment! |
|
May they make you prosperous and great! |
|
May they grant you old age, ever vigorous, |
|
For myriads and thousands of years, |
|
With the eyebrows of longevity, and ever unharmed! |
|
The mountain of Da is lofty, |
|
Looked up to by the State of Lu. |
|
We grandly possess also Gui and Mong; |
|
And we shall extend to the limits of the east, |
|
Even the States along the sea. |
|
The tribes of the Huai will seek our alliance; -- |
|
All will proffer their allegiance: -- |
|
Such shall be the achievements of the marquis of Lu. |
|
He shall maintain the possession of Hu and Yi, |
|
And extend his sway to the regions of Xu, |
|
Even to the States along the sea. |
|
The tribes of the Huai, the Man, and the Mi, |
|
And those tribes [still more] to the south, |
|
All will proffer their allegiance: -- |
|
Not one will dare not to answer to his call, |
|
Thus showing their obedience to the marquis of Lu. |
|
Heaven will give great blessing to our prince, |
|
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu. |
|
He shall possess Chang and Xu, |
|
And recover all the territory of the duke of Zhou. |
|
Then shall the marquis of Lu feast and be glad, |
|
With his admirable wife and aged mother; |
|
With his excellent ministers and all his [other] officers. |
|
Our region and State shall be hold, |
|
Thus receiving many blessings, |
|
To hoary hair, with a child's teeth. |
|
The pines of Cu-lei, |
|
And the cypresses of Xin-fu, |
|
Were cut down and measured, |
|
With the cubit line and the eight cubits line. |
|
The projecting beams of pine were large; |
|
The large inner apartments rose vast. |
|
Splendid look the new temples, |
|
The work of Xi-si, |
|
Very wide and large, |
|
Answering to the expectations of all the people. |
|