|
商頌那
|
猗與那與。 |
|
置我 tao 鼓。 |
|
奏鼓簡簡。 |
|
衎我烈祖。 |
|
湯孫奏假。 |
|
綏我思成。 |
|
tao 鼓淵淵。 |
|
嘒嘒管聲。 |
|
既和且平。 |
|
依我聲聲。 |
|
於赫湯孫。 |
|
穆穆厥聲。 |
|
庸鼓有斁。 |
|
萬舞有奕。 |
|
我有嘉客。 |
|
亦不夷懌。 |
|
自古在昔。 |
|
先民有作。 |
|
溫恭朝夕。 |
|
執事有恪。 |
|
顧予烝嘗。 |
|
湯孫之將。 |
|
革+兆 |
烈祖
|
嗟嗟烈祖。 |
|
有秩斯祜。 |
|
申錫無疆。 |
|
及爾思所。 |
|
既載清酤。 |
|
賚我思成。 |
|
亦有和羹。 |
|
既戒既平。 |
|
鬷假無言。 |
|
時靡有爭。 |
|
綏我眉壽。 |
|
黃耇無疆。 |
|
約軧錯衡。 |
|
八鸞鶬鶬。 |
|
以假以享。 |
|
我受命溥將。 |
|
自天降康。 |
|
豐年穰穰。 |
|
來假來饗。 |
|
降福無疆。 |
|
顧予烝嘗。 |
|
湯孫之將。 |
玄鳥
|
天命玄鳥。 |
|
降而生商。 |
|
宅殷土芒芒。 |
|
古帝命武湯。 |
|
正域彼四方。 |
|
方命厥后。 |
|
奄有九有。 |
|
商之先后。 |
|
受命不殆。 |
|
在武丁孫子。 |
|
武丁孫子。 |
|
武王靡不勝。 |
|
龍旂十乘。 |
|
大饎是承。 |
|
邦畿千里。 |
|
維民所止。 |
|
肇域彼四海。 |
|
四海來假。 |
|
來假祁祁。 |
|
景員維河。 |
|
殷受命咸宜。 |
|
百祿是何。 |
長發
|
濬哲維商。 |
|
長發其祥。 |
|
洪水芒芒。 |
|
禹敷下土方。 |
|
外大國是疆。 |
|
幅隕既長。 |
|
有娀方將。 |
|
帝立子生商。 |
|
玄王桓撥。 |
|
受小國是達。 |
|
受大國是達。 |
|
率履不越。 |
|
遂視既發。 |
|
相土烈烈。 |
|
海外有截。 |
|
帝命不違。 |
|
至于湯齊。 |
|
湯降不遲。 |
|
聖敬日躋。 |
|
昭假遲遲。 |
|
上帝是祗。 |
|
帝命式于九圍。 |
|
受小球大球。 |
|
為下國綴旒。 |
|
何天之休。 |
|
不競不絿。 |
|
不剛不柔。 |
|
敷政優優。 |
|
百祿是遒。 |
|
受小共大共。 |
|
為下國駿厖。 |
|
何天之龍。 |
|
敷奏其勇。 |
|
不震不動。 |
|
不戁不竦。 |
|
百祿是總。 |
|
武王載旆。 |
|
有虔秉鉞。 |
|
如火烈烈。 |
|
則莫我敢曷。 |
|
苞有三蘗。 |
|
莫遂莫達。 |
|
九有有截。 |
|
韋顧既伐。 |
|
昆吾夏桀。 |
|
昔在中葉。 |
|
有震且業。 |
|
允也天子。 |
|
降于鄉士。 |
|
實維阿衡。 |
|
實左右商王。 |
殷武
|
撻彼殷武。 |
|
奮伐荊楚。 |
|
深入其阻。 |
|
裒荊之旅。 |
|
有截有所。 |
|
湯孫之緒。 |
|
維女荊楚。 |
|
居國南鄉。 |
|
昔有成湯。 |
|
自彼氐羌。 |
|
莫幹不來享。 |
|
莫幹不來王。 |
|
曰商是常。 |
|
天命多辟。 |
|
設都于禹之績。 |
|
歲事來辟。 |
|
勿予禍適。 |
|
稼穡匪解。 |
|
天命降監。 |
|
下民有嚴。 |
|
不僭不濫。 |
|
不敢怠遑。 |
|
命于下國。 |
|
封建厥福。 |
|
商邑翼翼。 |
|
四方之極。 |
|
赫赫厥聲。 |
|
濯濯厥靈。 |
|
壽考且寧。 |
|
以保我後生。 |
|
陟彼景山。 |
|
松柏丸丸。 |
|
是斷是遷。 |
|
方斲是虔。 |
|
松桷有梴。 |
|
旅楹有閑。 |
|
寢成孔安。 |
|
|
SACRIFICIAL ODES OF SHANGNA
|
How admirable! how complete! |
|
Here are set our hand-drums and drums. |
|
The drums resound harmonious and loud, |
|
To delight our meritorious ancestor. |
|
The descendant of Tang invites him with this music, |
|
That he may soothe us with the realization of our thoughts. |
|
Deep is the sound of the hand-drums and drums; |
|
Shrilly sound the flutes; |
|
All harmonious and blending together, |
|
According to the notes of the sonorous gem. |
|
Oh! majestic is the descendant of Tang; |
|
Very admirable is his music. |
|
The large bells and drums fill the ear; |
|
The various dances are grandly performed. |
|
We have admirable visitors, |
|
Who are pleased and delighted. |
|
From the old, before our time, |
|
The former men set us the example; -- |
|
How to be mild and humble from morning to night, |
|
And to be reverent in discharging the service. |
|
May he regard our sacrifices in summer and autumn, |
|
[Thus] offered by the descendant of Tang! |
LIE ZU
|
Ah! ah! our meritorious ancestor! |
|
Permanent are the blessings coming from him, |
|
Repeatedly conferred without end: -- |
|
They have come to you in this place. |
|
The clear spirits are in our vessels, |
|
And there is granted to us the realization of our thoughts. |
|
There are also the well-tempered soups, |
|
Prepared beforehand, the ingredients rightly proportioned. |
|
By these offerings we invite his presence, without a word, |
|
Nor is there now any contention [in any part of the service]. |
|
He will bless us with the eyebrows of longevity, |
|
With the grey hair and wrinkled face, in unlimited degree. |
|
With the naves of their wheels bound with leather, and their ornamented yokes, |
|
With the eight bells at their horses' bits all tinkling, |
|
[The princess] come and assist at the offerings. |
|
We have received the appointment in all its greatness, |
|
And from Heaven is our prosperity sent down, |
|
Fruitful years of great abundance. |
|
[Our ancestor] will come and enjoy [our offerings], |
|
And confer [on us] happiness without limit. |
|
May he regard our sacrifices in summer and winter, |
|
[Thus] offered by the descendant of Tang! |
XUAN NIAO
|
Heaven commissioned the swallow, |
|
To descend and give birth to [the father of our] Shang. |
|
[His descendants] dwelt in the land of Yin, and became great. |
|
[Then] long ago God appointed the martial Tang, |
|
To regulate the boundaries throughout the four quarters. |
|
[In those] quarters he appointed the princes, |
|
And grandly possessed the nine regions [of the kingdom]. |
|
The first sovereign of Shang, |
|
Received the appointment without any element of instability in it, |
|
And it is [now] held by the descendant of Wu-ding. |
|
The descendant of Wu-ding, |
|
Is a martial king, equal to every emergency. |
|
Ten princes, [who came] with their dragon-emblazoned banners, |
|
Bear the large dishes of millet. |
|
The royal domain of a thousand Li, |
|
Is where the people rest; |
|
But there commence the boundaries that reach to the four seas. |
|
From the four seas they come [to out sacrifices]; |
|
They come in multitudes; -- |
|
King has the He for its outer border. |
|
That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right; -- |
|
[Its sovereign] sustains all its dignities. |
CHANG FA
|
Profoundly wise were [the lords of] Shang, |
|
And long had there appeared the omens [of their dignity ]. |
|
When the waters of the deluge spread vast abroad, |
|
Yu arranged and divided the regions of the land, |
|
And assigned to the exterior great States their boundaries, |
|
With their borders extending all over [the kingdom]. |
|
Then the State of Song began to be great, |
|
And God raised up the son [of its daughter], and founded [the Family of] Shang. |
|
The dark king exercised an effective sway. |
|
Charged with a small State, he commanded success; |
|
Charged with a large State, he commanded success. |
|
He followed his rules of conduct without error; |
|
Wherever he inspected [the people], they responded [to his instructions]. |
|
[Then came] Xiang-tu, all-ardent, |
|
And all [within] the seas, beyond [the middle region], acknowledged his restraints. |
|
The favour of God did not leave [Shang], |
|
And in Tang was found the subject for its display. |
|
Tang was not born too late, |
|
And his wisdom and virtue daily advanced. |
|
Brilliant was the influence of his character [on Heaven] for long, |
|
And God appointed him to be model to the nine regions. |
|
He received the rank-tokens [of the States], small and large, |
|
Which depended on him, like the pendants of a banner; -- |
|
So did he receive the blessing of Heaven. |
|
He was neither violent nor remiss, |
|
Neither hard nor soft. |
|
Gently he spread his instructions abroad, |
|
And all dignities and riches were concentrated iin him. |
|
He received the tribute [of the States], large and small, |
|
And he supported them as a strong steed [does its burden]; -- |
|
So did he receive the favour of Heaven. |
|
He displayed everywhere his valour, |
|
Unshaken, unmoved, |
|
Unterrified, unscared: -- |
|
All dignities were united in him. |
|
The martial king displayed his banner, |
|
And with reverence grasped his axe. |
|
It was like [the case of] a blazing fire, |
|
Which no one can repress. |
|
The root, with its three shoots, |
|
Could make no progress, no growth. |
|
The nine regions were effectually secured by him. |
|
Having smitten [the princes of] Wei and Gu, |
|
He dealt with [the prince of] Kun-wu, and with Jie of Xia. |
|
Formerly in the middle of the period [before Tang], |
|
There was a time of shaking and peril, |
|
But truly did Heaven [then] deal with him as its son, |
|
And sent him down a minister, |
|
Namely A-heng, |
|
Who gave his assistance to the king of Shang. |
YIN WU
|
Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin, |
|
And vigorously did he attack Jing-Chu. |
|
Boldly he entered its dangerous passes, |
|
And brought the multitudes of King together, |
|
Till the country was reduced under complete restraint: -- |
|
Such was the fitting achievement of the descendant of Tang. |
|
'Ye people, ' [he said], ' of Jing-chu, |
|
Dwell in the southern part of my kingdom. |
|
Formerly, in the time of Tang the Successful, |
|
Even from the Jiang of Di, |
|
They dared not but come with their offerings; |
|
[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment: -- |
|
Such is the regular rule of Shang. ' |
|
Heaven has given their appointments [to the princes], |
|
But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu, |
|
For the business of every year, they appeared before our king, |
|
[Saying], ' Do not punish nor reprove us; |
|
We have not been remiss in our husbandry. ' |
|
When Heaven by its will is inspecting [the kingdom], |
|
The lower people are to be feared. |
|
[Our king] showed no partiality [in rewarding], no excess [in punishing]; |
|
He dared not to allow himself in indolence: -- |
|
So was his appointment [established] over the States, |
|
And he made his happiness grandly secure. |
|
The capital of Shang was full of order, |
|
The model for all parts of the kingdom, |
|
Glorious was his fame; |
|
Brilliant, his energy. |
|
Long lived he and enjoyed tranquillity, |
|
And so he preserves us, his descendants. |
|
We ascended the hill of King, |
|
Where the pines and cypresses grew symmetrical. |
|
We cut them down, and conveyed them here; |
|
We reverently hewed them square. |
|
Long are the projecting beams of pine; |
|
Large are the many pillars. |
|
The temple was completed, -- the tranquil abode [of his tablet]. |
|