|
鄘風柏舟
|
汎彼柏舟。 |
|
在彼中河。 |
|
髧彼兩髦。 |
|
實維我儀。 |
|
之死矢靡它。 |
|
母也天只。 |
|
不諒人只。 |
|
汎彼柏舟。 |
|
在彼河側。 |
|
髧彼兩髦。 |
|
實維我特。 |
|
之死矢靡慝。 |
|
母也天只。 |
|
不諒人只。 |
牆有茨
|
牆有茨。 |
|
不可埽也。 |
|
中冓之言。 |
|
不可道也。 |
|
所可道也。 |
|
言之醜也。 |
|
牆有茨。 |
|
不可襄也。 |
|
中冓之言。 |
|
不可詳也。 |
|
所可詳也。 |
|
言之長也。 |
|
牆有茨。 |
|
不可束也。 |
|
中冓之言。 |
|
不可讀也。 |
|
所可讀也。 |
|
言之辱也。 |
君子偕老
|
君子偕老。 |
|
副笄六珈。 |
|
委委佗佗。 |
|
如山如河。 |
|
象服是宜。 |
|
子之不淑。 |
|
云如之何。 |
|
玼兮玼兮。 |
|
其之翟也。 |
|
鬒髮如云。 |
|
不屑 di 也。 |
|
玉之瑱也。 |
|
象之揥也。 |
|
揚且之皙也。 |
|
胡然而天也。 |
|
胡然而帝也。 |
|
瑳兮瑳兮。 |
|
其之展也。 |
|
蒙彼縐絺。 |
|
是紲袢也。 |
|
子之清揚。 |
|
揚且之顏也。 |
|
展如之人兮。 |
|
邦之媛也。 |
|
髟+也 |
桑中
|
爰采唐矣。 |
|
沬之鄉矣。 |
|
云誰之思。 |
|
美孟姜矣。 |
|
期我乎桑中。 |
|
要我乎上宮。 |
|
送我乎淇之上矣。 |
|
爰采麥矣。 |
|
沬之北矣。 |
|
云誰之思。 |
|
美孟弋矣。 |
|
期我乎桑中。 |
|
要我乎上宮。 |
|
送我乎淇之上矣 。 |
|
爰采葑矣。 |
|
沬之東矣。 |
|
云誰之思。 |
|
美孟庸矣。 |
|
期我乎桑中。 |
|
要我乎上宮。 |
|
送我乎淇之上矣。 |
鶉之奔奔
|
鶉之奔奔。 |
|
鵲之彊彊。 |
|
人之無良。 |
|
我以為兄。 |
|
鵲之彊彊。 |
|
鶉之奔奔。 |
|
人之無良。 |
|
我以為君。 |
定之方中
|
定之方中。 |
|
作于楚宮。 |
|
揆之以日。 |
|
作于楚室。 |
|
樹之榛栗。 |
|
椅桐梓漆。 |
|
爰伐琴瑟。 |
|
升彼虛矣。 |
|
以望楚矣。 |
|
望楚與堂。 |
|
景山與京。 |
|
降觀于桑。 |
|
卜云其吉。 |
|
終然允臧。 |
|
靈雨既零。 |
|
命彼倌人。 |
|
星言夙駕。 |
|
說于桑田。 |
|
匪直也人。 |
|
秉心塞淵。 |
|
騋牝三千。 |
蝃蝀
|
蝃蝀在東。 |
|
莫之敢指。 |
|
女子有行。 |
|
遠兄弟父母。 |
|
朝隮于西。 |
|
崇朝其雨。 |
|
女子有行。 |
|
遠兄弟父母。 |
|
乃如之人也。 |
|
懷昏姻也。 |
|
大無信也。 |
|
不知命也。 |
相鼠
|
相鼠有皮。 |
|
人而無儀。 |
|
人而無儀。 |
|
不死何為。 |
|
相鼠有齒。 |
|
人而無止。 |
|
人而無止。 |
|
不死何俟。 |
|
相鼠有體。 |
|
人而無禮。 |
|
人而無禮。 |
|
胡不遄死。 |
干旄
|
孑孑干旄。 |
|
在浚之郊。 |
|
素絲紕之。 |
|
良馬四之。 |
|
彼姝者之。 |
|
何以畀之。 |
|
孑孑干旟。 |
|
在浚之都。 |
|
素絲組之。 |
|
良馬五之。 |
|
彼姝者之。 |
|
何以予之。 |
|
孑孑干旌。 |
|
在浚之城。 |
|
素絲祝之。 |
|
良馬六之。 |
|
彼姝者之。 |
|
何以告之。 |
載馳
|
載馳載驅。 |
|
歸唁衛侯。 |
|
驅馬悠悠。 |
|
言至于漕。 |
|
大夫跋涉。 |
|
我心則憂。 |
|
既不我嘉。 |
|
不能旋反。 |
|
視而不臧。 |
|
我思不遠。 |
|
既不我嘉。 |
|
不能旋濟。 |
|
視而不臧。 |
|
我思不閟。 |
|
陟彼阿丘。 |
|
言采其虻。 |
|
女子善懷。 |
|
亦各有行。 |
|
許人尤之。 |
|
眾樨且狂。 |
|
我行其野。 |
|
芃芃其麥。 |
|
控于大邦。 |
|
誰因誰極。 |
|
大夫君子。 |
|
無我有尤。 |
|
百爾所思。 |
|
不如我所之。 |
|
|
THE ODES OF YONGBO ZHOU
|
It floats about, that boat of cypress wood, |
|
There in the middle of the He. |
|
With his two tufts of hair falling over his forehead, |
|
He was my mate; |
|
And I swear that till death I will have no other. |
|
O mother, O Heaven, |
|
Why will you not understand me? |
|
It floats about, that boat of cypress wood, |
|
There by the side of the He. |
|
With his two tufts of hair falling over his forehead, |
|
He was my only one; |
|
And I swear that till death I will not do the evil thing. |
|
O mother, O Heaven, |
|
Why will you not understand me? |
QIANG YOU CI
|
The tribulus grows on the wall, |
|
And cannot be brushed away. |
|
The story of the inner chamber, |
|
Cannot be told. |
|
What would have to be told, |
|
Would be the vilest of recitals. |
|
The tribulus grow on the wall, |
|
And cannot be removed. |
|
The story of the inner chamber, |
|
Cannot be particularly related. |
|
What might be particularly related |
|
Would be a long story. |
|
The tribulus grow on the wall, |
|
And cannot be bound together, [and taken away]. |
|
The story of the inner chamber |
|
Cannot be recited, |
|
What might be recited, |
|
Would be the most disgraceful of things. |
JUN ZI XIE LAO
|
The husband's to their old age, |
|
In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels; |
|
Easy and elegant in her movements; |
|
[Stately] as a mountain, [majestic]as a river, |
|
Well beseeming her pictured robes: -- |
|
[But] with your want of virtue, O lady, |
|
What have you to do with these things? |
|
How rich and splendid |
|
Is her pleasant-figured robe! |
|
Her black hair in masses like clouds, |
|
No false locks does she descend to. |
|
There are her ear-plugs of jade, |
|
Her comb-pin of ivory, |
|
And her high forehead, so white. |
|
She appears like a visitant from heaven! |
|
She appears like a goddess! |
|
How rich and splendid |
|
Is her robe of state! |
|
It is worn over the finest muslin of dolichos, |
|
The more cumbrous and warm garment being removed. |
|
Clear are her eyes; fine is her forehead; |
|
Full are her temples. |
|
Ah! such a woman as this! |
|
The beauty of the country! |
SANG ZHONG
|
I am going to gather the dodder, |
|
In the fields of Mei. |
|
But of whom are my thoughts? |
|
Of that beauty, the eldest of the Jiang. |
|
She made an appontment with me in Sangzhong; |
|
She will meet me in Shanggong; |
|
She will accompany me to Qishang. |
|
I am going to gather the wheat, |
|
In the north of Mei. |
|
But of whom are my thoughts? |
|
Of that beauty, the eldest of the Yi. |
|
She made an appontment with me in Sangzhong; |
|
She will meet me in Shanggong; |
|
She will accompany me to Qishang. |
|
I am going to gather the mustard plant,, |
|
In the east of Mei. |
|
But of whom are my thoughts? |
|
Of that beauty, the eldest of the Yong. |
|
She made an appontment with me in Sangzhong; |
|
She will meet me in Shanggong; |
|
She will accompany me to Qishang. |
CHUN ZI BEN BEN
|
Boldly faithful in their pairings are quails; |
|
Vigorously so are magpies. |
|
This man is all vicious, |
|
And I consider him my brother! |
|
Vigorously faithful in their pairings are magpies; |
|
Boldly so are quails. |
|
This woman is all vicious, |
|
And I regard her as marchioness. |
DING ZHI FANG ZHONG
|
When [Ding] culminated [at night fall], |
|
He began to build the palace at Chu. |
|
Determining its aspects by means of the sun, |
|
He built the mansion at Chu. |
|
He planted about it hazel and chesnut trees, |
|
The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree, |
|
Which, when cut down, might afford materials for lutes. |
|
He ascended those old walls, |
|
And thense surveyed [the site of ] Chu. |
|
He surveyed Chu and Tang, |
|
With the high hills and lofty elevations about: |
|
He descended and examined the mulberry trees; |
|
He then divined, and got a fortunate response; |
|
And thus the issue has been truly good. |
|
When the good rain had fallen, |
|
He would order his groom, |
|
By starlight, in the morning, to yoke his carriage, |
|
And would then stop among the mulberry trees and fields. |
|
But not only thus did he show what he was; -- |
|
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties, |
|
His tall horses and mares amounted to three thousand. |
DI DONG
|
There is a rainbow in the east, |
|
And no one dares to point to it. |
|
When a girl goes away [from her home], |
|
She separates from her parents and brothers. |
|
In the morning [a rainbow] rises in the west, |
|
And [only] during the morning is there rain. |
|
When a girl goes away [from her home], |
|
She separates from her brothers and parents. |
|
This person |
|
Has her heart only on being married. |
|
Greatly is she untrue to herself, |
|
And does not recognize [the law of] her lot. |
XIANG SHU
|
Look at a rat, -- it has its skin; |
|
But a man should be without dignity of demeanour. |
|
If a man have no dignity of demeanour, |
|
What should he but die? |
|
Look at a rat, -- it has its teeth; |
|
But a man shall be without any right deportment. |
|
If a man have not right deportment, |
|
What should he wait for but death? |
|
Look at a rat, -- it has its limbs; |
|
But a man shall be without any rules of propriety. |
|
If a man observe no rules of propriety, |
|
Why does he not quickly die? |
GAN MAO
|
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails, |
|
In the distant suburbs of Jun, |
|
Ornamented with the white silk bands; |
|
There are four carriages with their good horses, |
|
That admirable gentleman, -- |
|
What will he give them for [this]? |
|
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners, |
|
In the nearer suburbs of Jun, |
|
Ornamented with the white silk ribbons; |
|
There are four carriages with their good horses, |
|
That admirable gentleman, -- |
|
What will he give them for [this]? |
|
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers, |
|
At the walls of Jun, |
|
Bound with the white silk cords; |
|
There are six carriages with their good horses, |
|
That admirable gentleman, -- |
|
What will he give them for [this]? |
ZAI CHI
|
I would have galloped my horses and whipt them, |
|
Returning to condole with the marquis of Wei. |
|
I would have urged them all the long way, |
|
Till I arrived at Cao. |
|
A great officer has gone, over the hills and through the rivers; |
|
But my heart is full of sorrow. |
|
You disapproved of my [proposal], |
|
And I cannot return to [Wei]; |
|
But I regard you as in the wrong, |
|
And cannot forget my purpose. |
|
You disapproved of my purpose, |
|
But I cannot return across the streams; |
|
But I regard you as in the wrong, |
|
And cannot shut out my thoughts. |
|
I will ascend that mound with the steep side, |
|
And gather the mother-of-pearl lilies. |
|
I might, as a woman, have many thoughts, |
|
But every one of them was practicable. |
|
The people of Xu blame me, |
|
But they are all childish and hasty [in their conclusions]. |
|
I would have gone through the country, |
|
Amidst the wheat so luxuriant. |
|
I would have carried the case before the great State. |
|
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]? |
|
Ye great officers and gentlemen, |
|
The hundred plans you think of |
|
Are not equal to the course I was going to take. |
|