|
衛風淇奧
|
瞻彼淇奧。 |
|
綠竹猗猗。 |
|
有匪君子。 |
|
如切如磋。 |
|
如琢如磨。 |
|
瑟兮僩兮。 |
|
赫兮咺兮。 |
|
有匪君子。 |
|
終不可諼兮。 |
|
瞻彼淇奧。 |
|
綠竹青青。 |
|
有匪君子。 |
|
充耳琇瑩。 |
|
會弁如星。 |
|
瑟兮僩兮。 |
|
赫兮咺兮。 |
|
有匪君子。 |
|
終不可諼兮。 |
|
瞻彼淇奧。 |
|
綠竹如簀。 |
|
有匪君子。 |
|
如切如錫。 |
|
如圭如璧。 |
|
寬兮綽兮。 |
|
猗重較兮。 |
|
善戲謔兮。 |
|
不為虐兮。 |
考槃
|
考槃在澗。 |
|
碩人之寬。 |
|
獨寐寤言。 |
|
永矢弗諼。 |
|
考槃在阿。 |
|
碩人之薖。 |
|
獨寐寤歌。 |
|
永矢弗過。 |
|
考槃在陸。 |
|
碩人之軸。 |
|
獨寐寤宿。 |
|
永矢弗告。 |
碩人
|
碩人其頎。 |
|
衣錦褧衣。 |
|
齊侯之子。 |
|
衛侯之妻。 |
|
東宮之妹。 |
|
邢侯之姨。 |
|
譚公維私。 |
|
手如柔荑。 |
|
膚如凝脂。 |
|
領如蝤蠐。 |
|
領如蝤蠐。 |
|
齒如瓠犀。 |
|
螓首蛾眉。 |
|
巧笑倩兮。 |
|
美目盼兮。 |
|
碩人敖敖。 |
|
說于農郊。 |
|
四牡有驕。 |
|
朱幩鑣鑣。 |
|
翟茀以朝。 |
|
大夫夙退。 |
|
無使君勞。 |
|
河水洋洋。 |
|
北流活活。 |
|
施罛瀖瀖。 |
|
鱣鮪發發。 |
|
葭菼揭揭。 |
|
庶姜孽孽。 |
|
庶士有朅。 |
氓
|
氓之蚩蚩。 |
|
抱布貿絲。 |
|
匪來貿絲。 |
|
來即我謀。 |
|
送子涉淇。 |
|
至于頓丘。 |
|
匪來愆期。 |
|
子無良媒。 |
|
將子無怒。 |
|
秋以為期。 |
|
乘彼垝垣。 |
|
以望復關。 |
|
不見復關。 |
|
泣涕漣漣。 |
|
既見復關。 |
|
載笑載言。 |
|
爾卜爾筮。 |
|
體無咎言。 |
|
以爾車來。 |
|
以我賄遷。 |
|
桑之未落。 |
|
其葉沃若。 |
|
于嗟鳩兮。 |
|
無食桑葚。 |
|
于嗟女兮。 |
|
無與士耽。 |
|
士之耽兮。 |
|
猶可說也。 |
|
|
|
女之耽兮。 |
|
不可說也。 |
|
桑之落矣。 |
|
其黃而隕。 |
|
自我徂爾。 |
|
三歲食貧。 |
|
淇水湯湯。 |
|
漸車帷裳。 |
|
女也不爽。 |
|
士貳其行。 |
|
士也罔極。 |
|
二三其德。 |
|
三歲為婦。 |
|
靡室勞矣。 |
|
夙興夜寐。 |
|
靡有朝矣。 |
|
言既遂矣。 |
|
至于暴矣。 |
|
兄弟不知。 |
|
咥其笑矣。 |
|
靜言思之。 |
|
躬自悼矣。 |
|
及爾偕老。 |
|
老使我怨。 |
|
淇則有岸。 |
|
隰則有泮。 |
|
總角之宴。 |
|
言笑晏晏。 |
|
信膂旦旦。 |
|
不思其反。 |
|
反是不思。 |
|
亦已焉哉。 |
竹竿
|
藋藋竹竿。 |
|
以釣于淇。 |
|
豈不爾思。 |
|
遠莫致之。 |
|
泉源在左。 |
|
淇水在右。 |
|
女子有行。 |
|
遠兄弟父母。 |
|
淇水在右。 |
|
泉源在左。 |
|
巧笑之瑎。 |
|
佩玉之儺。 |
|
淇水浟浟。 |
|
檜楫松舟。 |
|
駕言出遊。 |
|
以寫我憂。 |
芄蘭
|
芄蘭之支。 |
|
童子佩觿。 |
|
雖則佩觿。 |
|
能不我知。 |
|
容兮遂兮。 |
|
垂帶悸兮。 |
|
芄蘭之葉。 |
|
童子佩韘。 |
|
雖則佩韘。 |
|
能不我甲。 |
|
容兮遂兮。 |
|
垂帶悸兮。 |
河廣
|
誰謂河廣。 |
|
一葦杭之。 |
|
誰謂宋遠。 |
|
跂予望之。 |
|
誰謂河廣。 |
|
曾不容刀。 |
|
誰謂宋遠。 |
|
曾不崇朝。 |
伯兮
|
伯兮朅兮。 |
|
邦之桀兮。 |
|
伯也執殳。 |
|
為王前驅。 |
|
自伯之東。 |
|
首如飛蓬。 |
|
豈無膏沐。 |
|
誰適為容。 |
|
其雨其雨。 |
|
杲杲出日。 |
|
願言思伯。 |
|
甘心首疾。 |
|
焉得諼草。 |
|
言樹之背。 |
|
願言思伯。 |
|
使我心痗。 |
有狐
|
有狐綏綏。 |
|
在彼淇梁。 |
|
心之憂矣。 |
|
之子無裳。 |
|
有狐綏綏。 |
|
在彼淇厲。 |
|
心之憂矣。 |
|
之子無帶。 |
|
有狐綏綏。 |
|
在彼淇側。 |
|
心之憂矣。 |
|
之子無服。 |
木瓜
|
投我以木瓜。 |
|
報之以瓊琚。 |
|
匪報也。 |
|
永以為好也。 |
|
投我以木桃。 |
|
報之以瓊瑤。 |
|
匪報也。 |
|
永以為好也。 |
|
投我以木李。 |
|
報之以瓊玖。 |
|
匪報也。 |
|
永以為好也。 |
|
|
THE ODES OF WEI QI AO
|
Look at those recesses in the banks of the Qi, |
|
With their green bamboos, so fresh and luxuriant! |
|
There is our elegant and accomplished prince, -- |
|
As from the knife and the file, |
|
As from the chisel and the polisher! |
|
How grave is he and dignified! |
|
How commanding and distinguished! |
|
Our elegant and accomplished prince, -- |
|
Never can he be forgotten! |
|
Look at those recesses in the banks of the Qi, |
|
With their green bamboos, so strong and luxuriant! |
|
There is our elegant and accomplished prince, -- |
|
With his ear-stoppers of beautiful pebbles, |
|
And his cap, glittering as with stars between the seams! |
|
How grave is he and dignified! |
|
How commanding and distinguished! |
|
Our elegant and accomplished prince, -- |
|
Never can he be forgotten! |
|
Look at those recesses in the banks of the Qi, |
|
With their green bamboos, so dense together! |
|
There is our elegant and accomplished prince, -- |
|
[Pure] as gold and as tin, |
|
[Soft and rich] as a sceptre of jade! |
|
How magnanimous is he and gentle! |
|
There he is in his chariot with its two high sides! |
|
Skilful is he at quips and jokes, |
|
But how does he keep from rudeness from them! |
KAO PAN
|
He has reared his hut by the stream in the valley, |
|
-- That large man, so much at his ease. |
|
Alone he sleeps, and wakes, and talks. |
|
He swears he will never forgets [his true joy]. |
|
He has reared his hut in the bend of the mound, |
|
-- That large man, with such an air of indifference. |
|
Alone he sleeps, and wakes, and sings. |
|
He swears he will never pass from the spot. |
|
He has reared his hut on the level height, |
|
-- That large man, so self-collected. |
|
Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again. |
|
He swears he will never tell [of his delight]. |
SHUO REN
|
Large was she and tall, |
|
In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it: -- |
|
The daughter of the marquis of Qi. |
|
The wife of the marquis of Wei, |
|
The sister of the heir-son of Tong |
|
The sister-in-law of the marquis of Xing, |
|
The viscount of Tan also her brother-in-law. |
|
Her fingers were like the blades of the young white-grass; |
|
Her skin was like congealed ointment; |
|
Her neck was like the tree-grub; |
|
Her teeth were like melon seeds; |
|
Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth; |
|
What dimples, as she artfully smiled! |
|
How lovely her eyes, with the black and white so well defined! |
|
Large was she and tall, |
|
When she halted in the cultivated suburbs. |
|
Strong looked her four horses, |
|
With the red ornaments so rich about their bits. |
|
Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers, |
|
she proceeded to our court. |
|
Early retire, ye great officers, |
|
And do not make the marquis fatiqued! |
|
The waters of the He, wide and deep, |
|
Flow northwards in majestic course. |
|
The nets are dropt into them with a plashing sound, |
|
Among shoals of sturgeon, large and small, |
|
While the rushes and sedges are rank about. |
|
Splendidly adorned were her sister ladies; |
|
Martial looked the attendant officers. |
MANG
|
A simple-looking lad you were, |
|
Carrying cloth to exchange it for silk. |
|
[But] you came not so to purchase silk; -- |
|
You came to make proposals to me. |
|
I convoyed you through the Qi, |
|
As far as Dunqiu. |
|
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time; |
|
But you have had no good go-between. |
|
I pray you be not angry, |
|
And let autumn be the time. ' |
|
I ascended that ruinous wall, |
|
To look towards Fuguan; |
|
And when I saw [you] not [coming from] it; |
|
My tears flowed in streams. |
|
When I did see [you coming from] Fuquan, |
|
I laughed and I spoke. |
|
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds, |
|
And there was nothing unfavourable in their response. |
|
' Then come, ' [I said], ' with your carriage, |
|
And I will remove with my goods. |
|
Before the mulberry tree has shed its leaves, |
|
How rich and glossy are they! |
|
Ah! thou dove, |
|
Eat not its fruit [to excess]. |
|
Ah! thou young lady, |
|
Seek no licentious pleasure with a gentleman. |
|
When a gentleman indulges in such pleasure, |
|
Something may still be said for him; |
|
When a lady does so, |
|
Nothing can be said for her. |
|
When the mulberry tree sheds its leaves, |
|
They fall yellow on the ground. |
|
Since I went with you, |
|
Three years have I eaten of your poverty; |
|
And [now] the full waters of the Qi, |
|
Wet the curtains of my carriage. |
|
There has been no difference in me, |
|
But you have been double in your ways. |
|
It is you, Sir, who transgress the right, |
|
Thus changeable in your conduct. |
|
For three years I was your wife, |
|
And thought nothing of my toil in your house. |
|
I rose early and went to sleep late, |
|
Not intermitting my labours for a morning. |
|
Thus [on my part] our contract was fulfilled, |
|
But you have behaved thus cruelly. |
|
My brothers will not know [all this], |
|
And will only laugh at me. |
|
Silently I think of it, |
|
And bemoan myself. |
|
I was to grow old with you; -- |
|
Old, you give me cause for sad repining. |
|
The Qi has its banks, |
|
And the marsh has its shores. |
|
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot, |
|
Harmoniously we talked and laughed. |
|
Clearly were we sworn to good faith, |
|
And I did not think the engagement would be broken. |
|
That it would be broken I did not think, |
|
And now it must be all over! |
ZHU GAN
|
With your long and tapering bamboo rods, |
|
You angle in the Qi. |
|
Do I not think of you? |
|
But I am far away, and cannot get you. |
|
The Quanyuan is on the left, |
|
And the waters of the Qi are on the right. |
|
But when a young lady goes away, [and is married], |
|
She leaves her brothers and parents. |
|
The waters of the Qi are on the right |
|
And the Quanyuan is on the left. |
|
How shine the white teeth through the artful smiles! |
|
How the girdle gems move to the measured steps! |
|
The waters of the Qi flow smoothly; |
|
There are the oars of cedar and boats of pine. |
|
Might I but go there in my carriage and ramble, |
|
To dissipate my sorrow! |
WAN LAN
|
There are the branches of the sparrow-gourd; -- |
|
There is that lad, with the spike at his girdle. |
|
Though he carries a spike at his girdle, |
|
He does not know us. |
|
How easy and conceited is his manner, |
|
With the ends of his girdle hanging down as they do! |
|
There are the leaves of the sparrow-gourd; -- |
|
There is that lad with the archer's thimble at his girdle. |
|
Though he carries an archer's thimble at his girdle, |
|
He is not superior to us. |
|
How easy and conceited is his manner, |
|
With the ends of his girdle hanging down as they do! |
HE GUANG
|
Who says that the He is wide? |
|
With [a bundle of] reeds I can cross it. |
|
Who says that Song is distant? |
|
On tiptoe I can see it. |
|
Who says that the He is wide? |
|
It will not admit a little boat. |
|
Who says that Song is distant? |
|
It would not take a whole morning to reach it. |
BO XI
|
My noble husband is now martial-like! |
|
The hero of the country! |
|
My husband, grasping his halberd, |
|
Is in the leading chariot of the king's [host]. |
|
Since my husband went to the east, |
|
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia. |
|
It is not that I could not anoint and wash it; |
|
But for whom should I adorn myself? |
|
O for rain! O for rain! |
|
But brightly the sun comes forth. |
|
Longingly I think of my husband, |
|
Till my heart is weary, and my head aches. |
|
How shall I get the plant of forgetfulness? |
|
I would plant it on the north of my house. |
|
Longingly I think of my husband, |
|
And my heart is made to ache. |
YOU HU
|
There is a fox, solitary and suspicious, |
|
At that dam over the Qi. |
|
My heart is sad; -- |
|
That man has no lower garment. |
|
There is a fox, solitary and suspicious, |
|
At that deep ford of the Qi. |
|
My heart is sad; -- |
|
That man has no girdle. |
|
There is a fox, solitary and suspicious, |
|
By the side there of the Qi. |
|
My heart is sad; -- |
|
That man has no clothes. |
MU GUA
|
There was presented to me a papaya, |
|
And I returned for it a beautiful Ju-gem; |
|
Not as a return for it, |
|
But that our friendship might be lasting. |
|
There was presented to me a peach, |
|
And I returned for it a beautiful Yao-gem; |
|
Not as a return for it, |
|
But that our friendship might be lasting. |
|
There was presented to me a plum, |
|
And I returned for it a beautiful Jiu-gem; |
|
Not as a return for it, |
|
But that our friendship might be lasting. |
|