|
王風黍離
|
彼黍離離。 |
|
彼稷之苗。 |
|
行邁靡靡。 |
|
中心搖搖。 |
|
知我者。 |
|
謂我心憂。 |
|
不知我者。 |
|
謂我何求。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
此何人哉。 |
|
彼黍離離。 |
|
彼稷之穗。 |
|
行邁靡靡。 |
|
中心如醉。 |
|
知我者。 |
|
謂我心憂。 |
|
不知我者。 |
|
謂我何求。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
此何人哉。 |
|
彼黍離離。 |
|
彼稷之實。 |
|
行邁靡靡。 |
|
中心如噎。 |
|
知我者。 |
|
謂我心憂。 |
|
不知我者。 |
|
謂我何求。 |
|
悠悠蒼天。 |
|
此何人哉。 |
君子于役
|
君子于役。 |
|
不知其期。 |
|
曷至哉。 |
|
雞棲于塒。 |
|
日之夕矣。 |
|
羊牛下來。 |
|
君子于役。 |
|
如之何勿思。 |
|
君子于役。 |
|
不日不月。 |
|
曷其有佸。 |
|
雞棲于桀。 |
|
日之夕矣。 |
|
羊牛下括。 |
|
君子于役。 |
|
茍無飢渴。 |
君子陽陽
|
君子陽陽。 |
|
左執簧。 |
|
右招我由房。 |
|
其樂只且。 |
|
君子陶陶。 |
|
左執翿。 |
|
右招我由敖。 |
|
其樂只且。 |
揚之水
|
揚之水。 |
|
不流束薪。 |
|
彼其之子。 |
|
不與我戍申。 |
|
懷哉懷哉。 |
|
曷月予還歸哉。 |
|
揚之水。 |
|
不流束楚。 |
|
彼其之子。 |
|
不與我戍甫。 |
|
懷哉懷哉。 |
|
曷月予還歸哉。 |
|
揚之水。 |
|
不流束蒲。 |
|
彼其之子。 |
|
不與我戍許。 |
|
懷哉懷哉。 |
|
曷月予還歸哉。 |
中谷有蓷
|
中谷有蓷。 |
|
暵其乾矣。 |
|
有女仳離。 |
|
慨其歎矣。 |
|
慨其歎矣。 |
|
遇人之艱難矣。 |
|
中谷有蓷。 |
|
暵其修矣。 |
|
有女仳離。 |
|
條其嘯矣。 |
|
慨其嘯矣。 |
|
遇人之不淑矣。 |
|
中谷有蓷。 |
|
暵其濕矣。 |
|
有女仳離。 |
|
啜其泣矣。 |
|
啜其泣矣。 |
|
嗟何及矣。 |
兔爰
|
有兔爰爰。 |
|
雉離于羅。 |
|
我生之初。 |
|
尚無為。 |
|
我生之後。 |
|
逢此百罹。 |
|
尚寐無吪。 |
|
有兔爰爰。 |
|
雉離于罦。 |
|
我生之初。 |
|
尚無造。 |
|
我生之後。 |
|
逢此百憂。 |
|
尚寐無覺。 |
|
有兔爰爰。 |
|
雉離于罿。 |
|
我生之初。 |
|
尚無庸。 |
|
我生之後。 |
|
逢此百凶。 |
|
尚寐無聰。 |
葛藟
|
綿綿葛藟。 |
|
在河之滸。 |
|
終遠兄弟。 |
|
謂他人父。 |
|
謂他人父。 |
|
亦莫我顧。 |
|
綿綿葛藟。 |
|
在河之涘。 |
|
終遠兄弟。 |
|
謂他人母。 |
|
謂他人母。 |
|
亦莫我有。 |
|
綿綿葛藟。 |
|
在河之漘。 |
|
終遠兄弟。 |
|
謂他人昆。 |
|
謂他人昆。 |
|
亦莫我聞。 |
采葛
|
彼采葛兮。 |
|
一日不見。 |
|
如三月兮。 |
|
彼采蕭兮。 |
|
一日不見。 |
|
如三秋兮。 |
|
彼采艾兮。 |
|
一日不見。 |
|
如三歲兮。 |
大車
|
大車檻檻。 |
|
毳衣如菼。 |
|
豈不爾思。 |
|
畏子不敢。 |
|
大車啍啍。 |
|
毳衣如璊。 |
|
豈不爾思。 |
|
畏子不奔。 |
|
穀則異室。 |
|
死則同穴。 |
|
謂予不信。 |
|
有如皦日。 |
丘中有麻
|
丘中有麻。 |
|
彼留子嗟。 |
|
彼留子嗟。 |
|
將其來施施。 |
|
丘中有麥。 |
|
彼留子國。 |
|
彼留子國。 |
|
將其來食。 |
|
丘中有李。 |
|
彼留之子。 |
|
彼留之子。 |
|
貽我佩玖。 |
|
|
THE ODES OF WANGSHU LI
|
There was the millet with its drooping heads; |
|
There was the sacrificial millet into blade. |
|
Slowly I moved about, |
|
In my heart all-agitated. |
|
Those who knew me, |
|
Said I was sad at heart. |
|
Those who did not know me, |
|
Said I was seeking for something. |
|
O distant and azure Heaven! |
|
By what man was this [brought about]? |
|
There was the millet with its drooping heads; |
|
There was the sacrificial millet in the ear. |
|
Slowly I moved about, |
|
My heart intoxicated, as it were, [with grief]. |
|
Those who knew me, |
|
Said I was sad at heart. |
|
Those who did not know me, |
|
Said I was seeking for something. |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
By what man was this [brought about]? |
|
There was the millet with its drooping heads; |
|
There was the sacrificial millet in grain. |
|
Slowly I moved about, |
|
As if there were a stoppage at my heart. |
|
Those who knew me, |
|
Said I was sad at heart. |
|
Those who did not know me, |
|
Said I was seeking for something. |
|
O thou distant and azure Heaven! |
|
By what man was this [brought about]? |
JUN ZI YU YI
|
My husband is away on service, |
|
And I know not when he will return. |
|
Where is he now? |
|
The fowls roost in their holes in the walls; |
|
And in the evening of the day, |
|
The goats and cows come down [from the hill]; |
|
But my husband is away on service. |
|
How can I but keep thinking of him? |
|
My husband is away on service, |
|
Not for days [merely] or for months. |
|
When will he come back to me? |
|
The fowls roost on their perches; |
|
And in the evening of the day, |
|
The goats and cows come down down and home; |
|
But my husband is away on service. |
|
Oh if he be but kept from hunger and thirst! |
JUN ZI YANG YANG
|
My husband looks full of satisfaction. |
|
In his left hand he holds his reed-organ, |
|
And with his right he calls me to the room. |
|
Oh the joy! |
|
My husband looks delighted. |
|
In his left hand he holds his screen of feathers, |
|
And with his right he calls me to the stage. |
|
Oh the joy! |
YANG ZHI SHUI
|
The fretted waters, |
|
Do not carry on their current a bundle of firewood! |
|
Those, the members of our families, |
|
Are not with us here guarding Shen. |
|
How we think of them! How we think of them! |
|
What month shall we return home? |
|
The fretted waters, |
|
Do not carry on their current a bundle of thorns! |
|
Those, the members of our families, |
|
Are not with us here guarding Pu. |
|
How we think of them! How we think of them! |
|
What month shall we return? |
|
The fretted waters, |
|
Do not carry on their current a bundle of osiers! |
|
Those, the members of our families, |
|
Are not with us here guarding Xu. |
|
How we think of them! How we think of them! |
|
What month shall we return? |
ZHONG GU
|
In the valleys grows the mother-wort, |
|
But scorched is it in the drier places. |
|
There is a woman forced to leave her husband; |
|
Sadly she sighs! |
|
Sadly she sighs! |
|
She suffers from his hard lot. |
|
In the valleys grows the mother-wort, |
|
But scorched is it where it had become long. |
|
There is a woman forced to leave her husband; |
|
Long-drawn are her groanings! |
|
Long-drawn are her groanings! |
|
She suffers from his misfortune. |
|
In the valleys grows the mother-wort, |
|
But scorched is it even in the moist places. |
|
There is a woman forced to leave her husband; |
|
Ever flow her tears! |
|
Ever flow her tears! |
|
But of what avail is her lament? |
TU YUAN
|
The hare is slow and cautious; |
|
The pheasant plumps into the net. |
|
In the early part of my life, |
|
Time still passed without commotion. |
|
In the subsequent part of it, |
|
We are meeting with all these evils. |
|
I wish I might sleep and never move more. |
|
The hare is slow and cautious; |
|
The pheasant plumps into the snare. |
|
In the early part of my life, |
|
Time still passed without anything stirring. |
|
In the subsequent part of it, |
|
We are meeting with all these sorrows. |
|
I wish I might sleep and never move more. |
|
The hare is slow and cautious; |
|
The pheasant plumps into the trap. |
|
In the early part of my life, |
|
Time still passed without any call for our services. |
|
In the subsequent part of it, |
|
We are meeting with all these miseries. |
|
I would that I might sleep, and hear of nothing more. |
GE LEI
|
Thickly they spread about, the dolichos creepers, |
|
On the borders of the He. |
|
For ever separated from my brothers, |
|
I call a stranger father. |
|
I call a stranger father, |
|
But he will not look at me. |
|
Thickly they spread about, the dolichos creepers, |
|
On the banks of the He. |
|
For ever separated from my brothers, |
|
I call a stranger mother. |
|
I call a stranger mother, |
|
But she will not recognize me. |
|
Thickly they spread about, the dolichos creepers, |
|
On the lips of the He. |
|
For ever separated from my brothers, |
|
I call a stranger elder-brother. |
|
I call a stranger elder-brother, |
|
But he will not listen to me. |
CAI GE
|
There he is gathering the dolichos! |
|
A day without seeing him, |
|
Is like three months! |
|
There he is gathering the oxtail-southern-wood! |
|
A day without seeing him, |
|
Is like three seasons! |
|
There he is gathering the mugwort! |
|
A day without seeing him, |
|
Is like three years! |
DA CHE
|
His great carriage rumbles along, |
|
And his robes of rank glitter like the young sedge. |
|
Do I not think of you? |
|
But I am afraid of this officer, and dare not. |
|
His great carriage moves heavily and slowly, |
|
And his robes of rank glitter like a carnation-gem. |
|
Do I not think of you? |
|
But I am afraid of this officer, and do not rush to you. |
|
While living, we may have to occupy different apartments; |
|
But when dead, we shall share the same grave. |
|
If you say that I am not sincere, |
|
By the bright sun I swear that I am. |
QIU ZHONG YOU MA
|
On the mound where is the hemp, |
|
Some one is detaining Zijie. |
|
Some one is there detaining Zijie; -- |
|
Would that he would come jauntily [to me]! |
|
On the mound where is the wheat, |
|
Some one is detaining Ziguo. |
|
Some one is there detaining Ziguo; -- |
|
Would that he would come and eat with me! |
|
On the mound where are the plum trees, |
|
Some one is detaining those youths. |
|
Some one is there detaining those youths; -- |
|
They will give me Jiu-stones for my girdle. |
|