|
鄭風緇衣
|
緇衣之宜兮。 |
|
敝。 |
|
予又改為兮。 |
|
適子之館兮。 |
|
還。 |
|
予授子之粲兮。 |
|
緇衣之好兮。 |
|
敝。 |
|
予又改造兮。 |
|
適子之館兮。 |
|
還。 |
|
予授子之粲兮。 |
|
緇衣之蓆兮。 |
|
敝。 |
|
予又改作兮。 |
|
適子之館兮。 |
|
還。 |
|
予授子之粲兮。 |
將仲子
|
將仲子兮。 |
|
無踰我里。 |
|
無折我樹杞。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏我父母。 |
|
仲可懷也。 |
|
父母之言。 |
|
亦可畏也。 |
|
將仲子兮。 |
|
無踰我�。 |
|
無折我樹桑。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏我諸兄。 |
|
仲可懷也。 |
|
諸兄之言。 |
|
亦可畏也。 |
|
將仲子兮。 |
|
無踰我園。 |
|
無折我樹檀。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏人之多言。 |
|
仲可懷也。 |
|
人之多言。 |
|
亦可畏也。 |
叔于田
|
叔于田。 |
|
巷無居人。 |
|
豈無居人。 |
|
不如叔也。 |
|
洵美且仁。 |
|
叔于狩。 |
|
巷無飲酒。 |
|
豈無飲酒。 |
|
不如叔也。 |
|
洵美且好。 |
|
叔適野。 |
|
巷無服馬。 |
|
豈無服馬。 |
|
不如叔也。 |
|
洵美且武。 |
大叔于田
|
叔于田。 |
|
乘乘馬。 |
|
執轡如組。 |
|
兩驂如舞。 |
|
叔在藪。 |
|
火烈具舉。 |
|
襢裼暴虎。 |
|
獻于公所。 |
|
將叔無狃。 |
|
戒其傷女。 |
|
叔于田。 |
|
乘乘黃。 |
|
兩服上襄。 |
|
兩驂雁行。 |
|
叔在藪。 |
|
火烈具揚。 |
|
叔善射忌。 |
|
又良御忌。 |
|
抑磬控忌。 |
|
抑縱送忌。 |
|
叔于田。 |
|
乘乘鴇。 |
|
兩服齊首。 |
|
兩驂如手。 |
|
叔在藪。 |
|
火烈具阜。 |
|
叔馬慢忌。 |
|
叔發罕忌。 |
|
抑釋掤忌。 |
|
抑鬯弓忌。 |
清人
|
清人在彭。 |
|
駟介旁旁。 |
|
二矛重英。 |
|
河上乎翱翔。 |
|
清人在消。 |
|
駟介麃麃。 |
|
二矛重喬。 |
|
河上乎逍遙。 |
|
清人在軸。 |
|
駟介陶陶。 |
|
左旋右抽。 |
|
中軍作好。 |
羔裘
|
羔裘如濡。 |
|
洵直且侯。 |
|
彼其之子。 |
|
舍命不渝。 |
|
羔裘豹飾。 |
|
孔武有力。 |
|
彼其之子。 |
|
邦之司直。 |
|
羔裘晏兮。 |
|
三英粲兮。 |
|
彼其之子。 |
|
邦之彥兮。 |
遵大路
|
遵大路兮。 |
|
摻執子之怯兮。 |
|
無我惡兮。 |
|
不寁故也。 |
|
遵大路兮。 |
|
摻執子之手兮。 |
|
無我醜兮。 |
|
不寁好也。 |
女曰雞鳴
|
女曰雞鳴。 |
|
士曰昧旦。 |
|
子興視夜。 |
|
明星有爛。 |
|
將翱將翔。 |
|
弋鳧與雁。 |
|
弋言加之。 |
|
與子宜之。 |
|
宜言飲酒。 |
|
與子偕老。 |
|
琴瑟在御。 |
|
莫不靜好。 |
|
知子之來之。 |
|
雜佩以贈之。 |
|
知子之順之。 |
|
雜佩以問之。 |
|
知子之好之。 |
|
雜佩以報之。 |
有女同車
|
有女同車。 |
|
顏如舜華。 |
|
將翱將翔。 |
|
佩玉瓊琚。 |
|
彼美孟姜。 |
|
洵美且都。 |
|
有女同行。 |
|
顏如舜英。 |
|
將翱將翔。 |
|
佩玉將將。 |
|
彼美孟姜。 |
|
德音不忘。 |
山有扶蘇
|
山有扶蘇。 |
|
隰有荷華。 |
|
不見子都。 |
|
乃見狂且。 |
|
山有橋松。 |
|
隰有游龍。 |
|
不見子充。 |
|
乃見狡童。 |
蘀兮
|
蘀兮蘀兮。 |
|
風其吹女。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
倡予和女。 |
|
蘀兮蘀兮。 |
|
風其漂女。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
倡予要女。 |
狡童
|
彼狡童兮。 |
|
不與我言兮。 |
|
維子之故。 |
|
使我不能餐兮。 |
|
彼狡童兮。 |
|
不與我食兮。 |
|
維子之故。 |
|
使我不能息兮。 |
褰裳
|
子惠思我。 |
|
褰裳涉溱。 |
|
子不我思。 |
|
豈無他人。 |
|
狂童之狂也且。 |
|
子惠思我。 |
|
褰裳涉洧。 |
|
子不我思。 |
|
豈無他士。 |
|
狂童之狂也且。 |
丰
|
子之丰兮。 |
|
俟我乎巷兮。 |
|
悔予不送兮。 |
|
子之昌兮。 |
|
俟我乎堂兮。 |
|
悔予不將兮。 |
|
衣錦褧裳。 |
|
裳錦褧裳。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
駕予與行。 |
|
裳錦褧裳。 |
|
衣錦褧衣。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
駕予與歸。 |
東門之墠
|
東門之墠。 |
|
茹藘在阪。 |
|
其室則邇。 |
|
其人甚遠。 |
|
東門之栗。 |
|
有踐家室。 |
|
豈不爾思。 |
|
子不我即。 |
風雨
|
風雨淒淒。 |
|
雞鳴喈喈。 |
|
既見君子。 |
|
云胡不夷。 |
|
風雨瀟瀟。 |
|
雞鳴膠膠。 |
|
既見君子。 |
|
云胡不瘳。 |
|
風雨如晦。 |
|
雞鳴不已。 |
|
既見君子。 |
|
云胡不喜。 |
子衿
|
青青子衿。 |
|
悠悠我心。 |
|
縱我不往。 |
|
子寧不嗣音。 |
|
青青子佩。 |
|
悠悠我思。 |
|
縱我不往。 |
|
子寧不來。 |
|
挑兮達兮。 |
|
在城闕兮。 |
|
一日不見。 |
|
如三月兮。 |
揚之水
|
揚之水。 |
|
不流束楚。 |
|
終鮮兄弟。 |
|
維予與女。 |
|
無信人之言。 |
|
人實迋女。 |
|
揚之水。 |
|
不流束薪。 |
|
終鮮兄弟。 |
|
維予二人。 |
|
無信人之言。 |
|
人實不信。 |
出其東門
|
出其東門。 |
|
有女如雲。 |
|
雖則如雲。 |
|
匪我思存。 |
|
縞衣綦巾。 |
|
聊樂我員。 |
|
出其闉闍。 |
|
有女如荼。 |
|
雖則如荼。 |
|
匪我思且。 |
|
縞衣茹藘。 |
|
聊可與娛。 |
野有蔓草
|
野有蔓草。 |
|
零露漙兮。 |
|
有美一人。 |
|
清揚婉兮。 |
|
邂逅相遇。 |
|
適我願兮。 |
|
野有蔓草。 |
|
零露瀼瀼。 |
|
有美一人。 |
|
婉如清揚。 |
|
邂逅相遇。 |
|
與子偕臧。 |
溱洧
|
溱與洧。 |
|
方渙渙兮。 |
|
士與女。 |
|
方秉蘭兮。 |
|
女曰觀乎。 |
|
士曰既且。 |
|
且往觀乎。 |
|
洧之外。 |
|
洵訏且樂。 |
|
維士與女。 |
|
伊其相謔。 |
|
贈之以勺藥。 |
|
溱與洧。 |
|
瀏其清矣。 |
|
士與女。 |
|
殷其盈兮。 |
|
女曰觀乎。 |
|
士曰既且。 |
|
且往觀乎。 |
|
洧之外。 |
|
洵訏且樂。 |
|
維士與女。 |
|
伊其將謔。 |
|
贈之以勺藥。 |
|
|
THE ODES OF ZHENGZI YI
|
How well do the black robes befit you! |
|
When worn out, we will make others for you. |
|
We will go to your court, |
|
And when we return [from it], we will send you a feast! |
|
How good on you are the black robes! |
|
When worn out, we will make others for you. |
|
We will go to your court, |
|
And when we return [from it], we will send you a feast! |
|
How easy sit the black robes on you! |
|
When worn out, we will make others for you. |
|
We will go to your court, |
|
And when we return [from it], we will send you a feast! |
JIANG ZHONG ZI
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping into my hamlet; |
|
Do not break my willow trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I fear my parents. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the words of my parents, |
|
Are also to be feared. |
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping over my wall; |
|
Do not break my mulberry trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I fear the words of my brothers. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the words of my brothers, |
|
Are also to be feared. |
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping into my garden; |
|
Do not break my sandal trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I dread the talk of people. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the talk of people, |
|
Is also to be feared. |
SHU YU TIAN
|
Shu has gone hunting; |
|
And in the streets there are no inhabitants. |
|
Are there indeed no inhabitants? |
|
[But] they are not like Shu, |
|
Who is truly admirable and kind. |
|
Shu has gone to the grand chase; |
|
And in the streets there are none feasting. |
|
Are there indeed none feasting? |
|
[But] they are not like Shu, |
|
Who is truly admirable and good. |
|
Shu has gone into the country; |
|
And in the streets there are none driving about. |
|
Are there indeed none driving about? |
|
[But] they are not like Shu, |
|
Who is truly admirable and martial. |
DA SHU YU TIAN
|
Shu has gone hunting, |
|
Mounted in his chariot and four. |
|
The reins are in his grasp like ribbons, |
|
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do. |
|
Shu is at the marshy ground; -- |
|
The fire flames out all at once, |
|
And with bared arms he seizes a tiger, |
|
And presents it before the duke. |
|
O Shu, try not [such sport] again; |
|
Beware of getting hurt. |
|
Shu has gone hunting, |
|
Mounted in his chariot with four bay horses. |
|
The two insides are two finest possible animals, |
|
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese. |
|
Shu is at the marshy ground; -- |
|
The fire blazes up all at once, |
|
A skillful archer is Shu! |
|
A good charioteer also! |
|
Now he gives his horse the reins; now he brings them up; |
|
Now he discharges his arrows; now he follows it. |
|
Shu has gone hunting, |
|
Mounted in his chariot with four grey horses. |
|
His two insides have their heads in a line, |
|
And the two outsides come after like arms. |
|
Shu is at the marsh; -- |
|
The fire spreads grandly all together. |
|
His horses move slowly; |
|
He shoots but seldom; |
|
Now he lays aside his quiver; |
|
Now he returns his bows to his case. |
QING REN
|
The men of Qing are in Peng; |
|
The chariot with its team in mail ever moves about; |
|
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other. |
|
So do they roam about the He. |
|
The men of Qing are in Xiao; |
|
The chariot with its team in mail looks martial; |
|
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other. |
|
So do they saunter about by the He. |
|
The men of Qing are in Zhou; |
|
The mailed team of the chariot prance proudly. |
|
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon, |
|
While the general in the middle looks pleased. |
GAO QIU
|
His lambs's fur is glossy, |
|
Truly smooth and beautiful. |
|
That officer, |
|
Rests in his lot and will not change. |
|
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin. |
|
Looks grandly martial and strong. |
|
That officer, |
|
In the country will ever hold to the right. |
|
How splendid is his lamb's fur! |
|
How bright are its three ornaments! |
|
That officer, |
|
Is the ornament of the country. |
ZUN DA LU
|
Along the highway, |
|
I hold you by the cuff. |
|
Do not hate me; -- |
|
Old intercourse should not be suddenly broken off. |
|
Along the highway, |
|
I hold you by the hand. |
|
Do not think me vile; -- |
|
Old friendship should not hastily be broken off. |
NU YUE JI MING
|
Says the wife, ' It is cock-crow; ' |
|
Says the husband, ' It is grey dawn. ' |
|
' Rise, Sir, and look at the night, -- ' |
|
If the morning star be not shining. |
|
Bestir yourself, and move about, |
|
To shoot the wild ducks and geese. |
|
When your arrows and line have found them, |
|
I will dress them fitly for you. |
|
When they are dressed, we will drink [together over them], |
|
And I will hope to grow old with you. |
|
Your lute in your hands, |
|
Will emits its quiet pleasant tones. |
|
When I know those whose acquaintance you wish, |
|
I will give them off the ornaments of my girdle. |
|
When I know those with whom you are cordial, |
|
I will send to them of the ornaments of my girdle. |
|
When I know those whom you love, |
|
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle. |
YOU NU TONG CHE
|
There is the lady in the carriage [with him], |
|
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree. |
|
As they move about, |
|
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear. |
|
That beautiful eldest Jiang, |
|
Is truly admirable and elegant. |
|
There is the young lady walking [with him], |
|
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree. |
|
As they move about, |
|
The gems of her girdle-pendant tinkle. |
|
Of that beautiful eldest Jiang, |
|
The virtuous fame is not to be forgotten. |
SHAN YOU FU SU
|
On the mountain is the mulberry tree; |
|
In the marshes is the lotus flower. |
|
I do not see Zidu, |
|
But I see this mad fellow. |
|
On the mountain is the lofty pine; |
|
In the marshes is the psreading water-polygonum.. |
|
I do not see Zichong, |
|
But I see this artful boy. |
TUO XI
|
Ye withered leaves! Ye withered leaves! |
|
How the wind is blowing you away! |
|
O ye uncles, |
|
Give us the first note, and we will join in with you. |
|
Ye withered leaves! Ye withered leaves! |
|
How the wind is carrying you away! |
|
O ye uncles, |
|
Give us the first note, and we will complete [the song]. |
JIAO TONG
|
That artful boy! |
|
He will not speak with me! |
|
But for the sake of you, Sir, |
|
Shall I make myself unable to eat? |
|
That artful boy! |
|
He will not eat with me! |
|
But for the sake of you, Sir, |
|
Shall I make myself unable to rest? |
QIAN CHANG
|
If you, Sir, think kindly of me, |
|
I will hold up my lower garments, and cross the Zhen. |
|
If you do not think of me, |
|
Is there no other person [to do so]? |
|
You, foolish, foolish fellow! |
|
If you, Sir, think kindly of me, |
|
I will hold up my lower garments, and cross the Wei. |
|
If you do not think of me, |
|
Is there no other gentleman [to do so]? |
|
You, foolish, foolish fellow! |
FENG
|
Full and good looking was the gentleman, |
|
Who waited for me in the lane! |
|
I repent that I did not go with him. |
|
A splendid gentleman was he, |
|
Who waited for me in the hall! |
|
I regret that I did not accompany him. |
|
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment; |
|
Over my embroidered lower robe, I have done the same. |
|
O Sir, O Sir, |
|
Have your carriage ready to take me home with you. |
|
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment; |
|
Over my embroidered upper robe, I have done the same. |
|
O Sir, O Sir, |
|
Have your carriage ready to take me home with you. |
DONG MEN ZHI SHAN
|
Near the level ground at the east gate, |
|
Is the madder plant on the bank. |
|
The house is near there, |
|
But the man is very far away. |
|
By the chestnut trees at the east gate, |
|
Is a row of houses. |
|
Do I not think of you? |
|
But you do not come to me. |
FENG YU
|
Cold are the wind and the rain, |
|
And shrilly crows the cock. |
|
But I have seen my husband, |
|
And should I but feel at rest? |
|
The wind whistles and the rain patters, |
|
While loudly crows the cock. |
|
But I have seen my husband, |
|
And could my ailment but be cured? |
|
Through the wind and rain all looks dark, |
|
And the cock crows without ceasing. |
|
But I have seen my husband, |
|
And how should I not rejoice? |
ZI JIN
|
O you, with the blue collar, |
|
Prolonged is the anxiety of my heart. |
|
Although I do not go [to you], |
|
Why do you not continue your messages [to me]? |
|
O you with the blue [strings to your] girdle-gems, |
|
Long, long do I think of you. |
|
Although I do not go [to you], |
|
Why do you not come [to me]? |
|
How volatile are you and dissipated, |
|
By the look-out tower on the wall! |
|
One day without the sight of you, |
|
Is like three months. |
YANG ZHI SHUI
|
The fretted waters, |
|
Do not carry on their current a bundle of thorns. |
|
Few are our brethren; |
|
There are only I and you. |
|
Do not believe what people say; |
|
They are deceiving you. |
|
The fretted waters, |
|
Do not carry on their current a bundle of firewood. |
|
Few are our brethren; |
|
There are only we two. |
|
Do not believe what people say; |
|
They are not to be trusted. |
CHU QI DONG MEN
|
I went out at the east gate, |
|
Where the girls were in clouds. |
|
Although they are like clouds, |
|
It is not on them that my thoughts rest. |
|
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -- |
|
She is my joy! |
|
I went out by the tower on the covering wall, |
|
Where the girls were like flowering rushes. |
|
Although they are like flowering rushes, |
|
It is not of them that I think. |
|
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -- |
|
It is she that makes me happy! |
YE YOU MAN CAO
|
On the moor is the creeping grass, |
|
And how heavily is it loaded with dew! |
|
There was a beautiful man, |
|
Lovely, with clear eyes and fine forehead! |
|
We met together accidentally, |
|
And so my desire was satisfied. |
|
On the moor is the creeping grass, |
|
Heavily covered with dew! |
|
There was a beautiful man, |
|
Lovely, with clear eyes and fine forehead! |
|
We met together accidentally, |
|
And he and I were happy together. |
QIN WEI
|
The Qin and Wei, |
|
Now present their broad sheets of water. |
|
Ladies and gentlemen, |
|
Are carrying flowers of valerian. |
|
A lady says, ' Have you been to see? ' |
|
A gentleman replies, ' I have been. ' |
|
' But let us go again to see. |
|
Beyond the Wei, |
|
The ground is large and fit for pleasure. ' |
|
So the gentlemen and ladies. |
|
Make sport together, |
|
Presenting one another with small peonies. |
|
The Qin and Wei, |
|
Show their deep, clear streams. |
|
Gentlemen and ladies, |
|
Appear in crowds. |
|
A lady says, ' Have you been to see? ' |
|
A gentleman replies, ' I have been. ' |
|
' But let us go again to see. |
|
Beyond the Wei, |
|
The ground is large and fit for pleasure. ' |
|
So the gentlemen and ladies. |
|
Make sport together, |
|
Presenting one another with small peonies. |
|