|
齊風雞鳴
|
雞既鳴矣。 |
|
朝既盈矣。 |
|
匪雞則鳴。 |
|
蒼蠅之聲。 |
|
東方明矣。 |
|
朝既昌矣。 |
|
匪東方則明。 |
|
月出之光。 |
|
蟲飛薨薨。 |
|
甘與子同夢。 |
|
會且歸矣。 |
|
無庶予子憎。 |
|
' The cock has crowed; |
|
The court is full. ' |
|
But it was not the cock that was crowing; -- |
|
It was the sound of the blue flies. |
|
' The east is bright; |
|
The court is crowded. ' |
|
But it was not the east that was bright; -- |
|
It was the light of the moon coming forth. |
|
' The insects are flying in buzzing crowds; |
|
It would be sweet to lie by you and dream. ' |
|
But the assembled officers will be going home; -- |
|
Let them not hate both me and you. ' |
還
|
子之還兮。 |
|
遭我乎峱之間兮。 |
|
並驅從兩肩兮。 |
|
揖我謂我儇兮。 |
|
子之茂兮。 |
|
遭我乎峱之道兮。 |
|
並驅從兩牡兮。 |
|
揖我謂我好兮。 |
|
子之昌兮。 |
|
遭我乎峱之陽兮。 |
|
並驅從兩狼兮。 |
|
揖我謂我臧兮。 |
著
|
俟我於著乎而。 |
|
充耳以素乎而。 |
|
尚之以瓊華乎而。 |
|
俟我於庭乎而。 |
|
充耳以青乎而。 |
|
尚之以瓊瑩乎而。 |
|
俟我於堂乎而。 |
|
充耳以黃乎而。 |
|
尚之以瓊英乎而。 |
東方之日
|
東方之日兮。 |
|
彼姝者子。 |
|
在我室兮。 |
|
在我室兮。 |
|
履我即兮。 |
|
東方之月兮。 |
|
彼姝者子。 |
|
在我闥兮。 |
|
在我闥兮。 |
|
履我發兮。 |
東方未明
|
東方未明。 |
|
顛倒衣裳。 |
|
顛之倒之。 |
|
自公召之。 |
|
東方未晞。 |
|
顛倒裳衣。 |
|
倒之顛之。 |
|
自公令之。 |
|
折柳樊圃。 |
|
狂夫瞿瞿。 |
|
不能辰夜。 |
|
不夙則莫。 |
南山
|
南山崔崔。 |
|
雄狐綏綏。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子由歸。 |
|
既曰歸止。 |
|
曷又懷止。 |
|
葛屨五兩。 |
|
冠緌雙止。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子庸止。 |
|
既曰庸止。 |
|
曷又從止。 |
|
蓺麻如之何。 |
|
衡從其畝。 |
|
取妻如之何。 |
|
必告父母。 |
|
既曰告止。 |
|
曷又鞠止。 |
|
析薪如之何。 |
|
匪斧不克。 |
|
取妻如之何。 |
|
匪媒不得。 |
|
既曰得止。 |
|
曷又極止。 |
甫田
|
無田甫田。 |
|
維莠驕驕。 |
|
無思遠人。 |
|
勞心忉忉。 |
|
無田甫田。 |
|
維莠桀桀。 |
|
無思遠人。 |
|
勞心怛怛。 |
|
婉兮孌兮。 |
|
總角丱兮。 |
|
未幾見兮。 |
|
突而弁兮。 |
盧令
|
盧令令。 |
|
其人美且仁。 |
|
盧重環。 |
|
其人美且鬈。 |
|
盧重鋂。 |
|
其人美且偲。 |
敝笱
|
敝笱在梁。 |
|
其魚魴鰥。 |
|
齊子歸止。 |
|
其從如雲。 |
|
敝笱在梁。 |
|
其魚魴鱮。 |
|
齊子歸止。 |
|
其從如雨。 |
|
敝笱在梁。 |
|
其魚唯唯。 |
|
齊子歸止。 |
|
其從如水。 |
載驅
|
載驅薄薄。 |
|
簟茀朱鞹。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子發夕。 |
|
四驪濟濟。 |
|
垂轡濔濔。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子豈弟。 |
|
汶水湯湯。 |
|
行人彭彭。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子翱翔。 |
|
汶水滔滔。 |
|
行人儦儦。 |
|
魯道有蕩。 |
|
齊子游遨。 |
猗嗟
|
猗嗟昌兮。 |
|
頎而長兮。 |
|
抑若揚兮。 |
|
美目揚兮。 |
|
巧趨蹌兮。 |
|
射則臧兮。 |
|
猗嗟名兮。 |
|
美目清兮。 |
|
儀既成兮。 |
|
終日射侯。 |
|
不出正兮。 |
|
展我甥兮。 |
|
猗嗟孌兮。 |
|
清揚婉兮。 |
|
舞則選兮。 |
|
射則貫兮。 |
|
四矢反兮。 |
|
以禦亂兮。 |
|
|
THE ODES OF QIJI MINGXUAN
|
How agile you are! |
|
You met me in the neighbourhood of Nao, |
|
And we pursued together tow boars of three years. |
|
You bowed to me, and said that I was active. |
|
How admirable your skill! |
|
You met me in the way to Nao, |
|
And we drove together after two males. |
|
You bowed to me, and said that I was skilful. |
|
How complete your art! |
|
You met me on the south of Nao, |
|
And we pursued together two wolves. |
|
You bowed to me, and said that I was dexterous. |
ZHU
|
He was waiting for me between the door and the screen. |
|
The strings of his ear-stoppers were of white silk, |
|
And there were appended to them beautiful Hua-stones. |
|
He was waiting for me in the open court. |
|
The strings of his ear-stoppers were of green silk, |
|
And there were appended to them beautiful Ying-stones. |
|
He was waiting for me in the hall. |
|
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk, |
|
And there were appended to them beautiful Ying-stones. |
DONG FANG ZHI RI
|
The sun is in the east, |
|
And that lovely girl, |
|
Is in my chamber. |
|
She is in my chamber; |
|
She treads in my footsteps, and comes to me. |
|
The moon is in the east, |
|
And that lovely girl, |
|
Is inside my door. |
|
She is inside my door; |
|
She treads in my footsteps, and hastens away. |
DONG FANG WEI MING
|
Before the east was bright, |
|
I was putting on my clothes upside down; |
|
I was putting them on upside down, |
|
And there was one from the court calling me. |
|
Before there was a streak of dawn in the east, |
|
I was putting on my clothes upside down; |
|
I was putting them on upside down, |
|
And there was one from the court with orders for me. |
|
You fence your garden with branches of willow, |
|
And the reckless fellows stand in awe. |
|
He, [however], cannot fix the time of night; |
|
If he be not too early, he is sure to be late. |
NAN SHAN
|
High and large is the south hill, |
|
And a male fox is on it, solitary and suspicious. |
|
The way to Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi went by it to her husband's. |
|
Since she went to her husband's, |
|
Why do you further think of her? |
|
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs, |
|
And the string-ends of a cap are made to match; |
|
The way to Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi travelled it. |
|
Since she travelled it, |
|
Why do you still follow her? |
|
How do we proceed in planting hemp? |
|
The acres must be dressed lengthwise and crosswise. |
|
How do we proceed in taking a wife? |
|
Announcement must first be made to our parents. |
|
Since such announcement was made, |
|
Why do you still indulge her desires? |
|
How do we proceed in splitting firewood? |
|
Without an axe it cannot be done. |
|
How do we proceed in taking a wife? |
|
Without a go-between it cannot be done. |
|
Since this was done, |
|
Why do you still allow her to go to this extreme? |
FU TIAN
|
Do not try to cultivate fields too large; -- |
|
The weeds will only grow luxuriantly. |
|
Do not think of winning people far away; -- |
|
Your toiling heart will be grieved. |
|
Do not try to cultivate fields too large; -- |
|
The weeds will only grow proudly. |
|
Do not think of winning people far away; -- |
|
Your toiling heart will be distressed. |
|
How young and tender, |
|
Is the child with his two tufts of hair! |
|
When you see him after not a long time, |
|
Lo! he is wearing the cap! |
LU LING
|
Ling-ling go the hounds; -- |
|
Their master is admirable and kind. |
|
There go the hounds with their double rings; -- |
|
Their master is admirable and good. |
|
There go the hounds with their triple rings; -- |
|
Their master is admirable and able. |
BI GOU
|
Worn out is the basket at the dam, |
|
And the fishes are the bream and the Guan, |
|
The daughter of Qi has returned, |
|
With a cloud of attendants. |
|
Worn out is the basket at the dam, |
|
And the fishes are the bream and the tench, |
|
The daughter of Qi has returned, |
|
With a shower of attendants. |
|
Worn out is the basket at the dam, |
|
And the fishes go in and out freely, |
|
The daughter of Qi has returned, |
|
With a stream of attendants. |
ZAI QU
|
She urges on her chariot rapidly, |
|
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather. |
|
The way from Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi's started on it in the evening. |
|
Her four black horses are beautiful, |
|
And soft look their reins as they hang. |
|
The way from Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi's is delighted and complacent. |
|
The waters of the Wen flow broadly on; |
|
The travellers are numerous. |
|
The way from Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi's moves on with unconcern. |
|
The waters of the Wen sweep on; |
|
The travellers are in crowds. |
|
The way from Lu is easy and plain, |
|
And the daughter of Qi's proceeds at her ease. |
YI JIE
|
Alas for him, so handsome and accomplished! |
|
How grandly tall! |
|
With what elegance in his high forehead! |
|
With what motion of his beautiful eyes! |
|
With what skill in the swift movements of his feet! |
|
With what mastery of archery! |
|
Alas for him, so famous! |
|
His beautiful eyes how clear! |
|
His manners how complete! |
|
Shooting all day at the target, |
|
And never lodging outside the bird-square! |
|
Indeed our [ruler's] nephew! |
|
Alas for him, so beautiful! |
|
His bright eyes and high forehead how lovely! |
|
His dancing so choice! |
|
Sure to send his arrows right through! |
|
The four all going to the same place! |
|
One able to withstand rebellion! |
|