<Previous Section>
<Next Section>

THE ODES OF QI

JI MING

XUAN

How agile you are!
You met me in the neighbourhood of Nao,
And we pursued together tow boars of three years.
You bowed to me, and said that I was active.
How admirable your skill!
You met me in the way to Nao,
And we drove together after two males.
You bowed to me, and said that I was skilful.
How complete your art!
You met me on the south of Nao,
And we pursued together two wolves.
You bowed to me, and said that I was dexterous.

ZHU

He was waiting for me between the door and the screen.
The strings of his ear-stoppers were of white silk,
And there were appended to them beautiful Hua-stones.
He was waiting for me in the open court.
The strings of his ear-stoppers were of green silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.
He was waiting for me in the hall.
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

DONG FANG ZHI RI

The sun is in the east,
And that lovely girl,
Is in my chamber.
She is in my chamber;
She treads in my footsteps, and comes to me.
The moon is in the east,
And that lovely girl,
Is inside my door.
She is inside my door;
She treads in my footsteps, and hastens away.

DONG FANG WEI MING

Before the east was bright,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court calling me.
Before there was a streak of dawn in the east,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court with orders for me.
You fence your garden with branches of willow,
And the reckless fellows stand in awe.
He, [however], cannot fix the time of night;
If he be not too early, he is sure to be late.

NAN SHAN

High and large is the south hill,
And a male fox is on it, solitary and suspicious.
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi went by it to her husband's.
Since she went to her husband's,
Why do you further think of her?
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
And the string-ends of a cap are made to match;
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi travelled it.
Since she travelled it,
Why do you still follow her?
How do we proceed in planting hemp?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
How do we proceed in taking a wife?
Announcement must first be made to our parents.
Since such announcement was made,
Why do you still indulge her desires?
How do we proceed in splitting firewood?
Without an axe it cannot be done.
How do we proceed in taking a wife?
Without a go-between it cannot be done.
Since this was done,
Why do you still allow her to go to this extreme?

FU TIAN

Do not try to cultivate fields too large; --
The weeds will only grow luxuriantly.
Do not think of winning people far away; --
Your toiling heart will be grieved.
Do not try to cultivate fields too large; --
The weeds will only grow proudly.
Do not think of winning people far away; --
Your toiling heart will be distressed.
How young and tender,
Is the child with his two tufts of hair!
When you see him after not a long time,
Lo! he is wearing the cap!

LU LING

Ling-ling go the hounds; --
Their master is admirable and kind.
There go the hounds with their double rings; --
Their master is admirable and good.
There go the hounds with their triple rings; --
Their master is admirable and able.

BI GOU

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the Guan,
The daughter of Qi has returned,
With a cloud of attendants.
Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the tench,
The daughter of Qi has returned,
With a shower of attendants.
Worn out is the basket at the dam,
And the fishes go in and out freely,
The daughter of Qi has returned,
With a stream of attendants.

ZAI QU

She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's started on it in the evening.
Her four black horses are beautiful,
And soft look their reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease.

YI JIE

Alas for him, so handsome and accomplished!
How grandly tall!
With what elegance in his high forehead!
With what motion of his beautiful eyes!
With what skill in the swift movements of his feet!
With what mastery of archery!
Alas for him, so famous!
His beautiful eyes how clear!
His manners how complete!
Shooting all day at the target,
And never lodging outside the bird-square!
Indeed our [ruler's] nephew!
Alas for him, so beautiful!
His bright eyes and high forehead how lovely!
His dancing so choice!
Sure to send his arrows right through!
The four all going to the same place!
One able to withstand rebellion!
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia