|
魏風葛屨
|
糾糾葛屨。 |
|
可以履霜。 |
|
摻摻女手。 |
|
可以縫裳。 |
|
要之襋之。 |
|
好人服之。 |
|
好人提提。 |
|
宛然左辟。 |
|
佩其象揥。 |
|
維是褊心。 |
|
是以為刺。 |
汾沮洳
|
彼汾沮洳。 |
|
言采其莫。 |
|
彼其之子。 |
|
美無度。 |
|
美無度。 |
|
殊異乎公路。 |
|
彼汾一方。 |
|
言采其桑。 |
|
彼其之子。 |
|
美如英。 |
|
美如英。 |
|
殊異乎公行。 |
|
彼汾一曲。 |
|
言采其藚。 |
|
彼其之子。 |
|
美如玉。 |
|
美如玉。 |
|
殊異乎公族。 |
園有桃
|
園有桃。 |
|
其實之殽。 |
|
心之憂矣。 |
|
我歌且謠。 |
|
不我知者。 |
|
謂我士也驕。 |
|
彼人是哉。 |
|
子曰何其。 |
|
心之憂矣。 |
|
其誰知之。 |
|
其誰知之。 |
|
蓋亦勿思。 |
|
園有棘。 |
|
其實之食。 |
|
心之憂矣。 |
|
聊以行國。 |
|
不我知者。 |
|
謂我士也罔極。 |
|
彼人是哉。 |
|
子曰何其。 |
|
心之憂矣。 |
|
其誰知之。 |
|
其誰知之。 |
|
蓋亦勿思。 |
陟岵
|
陟彼岵兮。 |
|
瞻望父兮。 |
|
父曰嗟。 |
|
予子行役。 |
|
夙夜無已。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無止。 |
|
陟彼屺兮。 |
|
瞻望母兮。 |
|
母曰嗟。 |
|
予季行役。 |
|
夙夜無寐。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無棄。 |
|
陟彼岡兮。 |
|
瞻望兄兮。 |
|
兄曰嗟。 |
|
予弟行役。 |
|
夙夜必偕。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無死。 |
十畝之間
|
十畝之閒兮。 |
|
桑者閑閑兮。 |
|
行與子還兮。 |
|
十畝之外兮。 |
|
桑者泄泄兮。 |
|
行與子逝兮。 |
伐檀
|
坎坎伐檀兮。 |
|
寘之河之干兮。 |
|
河水清且漣猗。 |
|
不稼不穡。 |
|
胡取禾三百廛兮。 |
|
不狩不獵。 |
|
胡瞻爾庭有縣貆兮。 |
|
彼君子兮。 |
|
不素餐兮。 |
|
坎坎伐輻兮。 |
|
寘之河之側兮。 |
|
河水清且直猗。 |
|
不稼不穡。 |
|
胡取禾三百億兮。 |
|
不狩不獵。 |
|
胡瞻爾庭有縣特兮。 |
|
彼君子兮。 |
|
不素食兮。 |
|
坎坎伐輪兮。 |
|
寘之河之漘兮。 |
|
河水清且淪猗。 |
|
不稼不穡。 |
|
胡取禾三百囷兮。 |
|
不狩不獵。 |
|
胡瞻爾庭有縣鶉兮。 |
|
彼君子兮。 |
|
不素飧兮。 |
碩鼠
|
碩鼠碩鼠。 |
|
無食我黍。 |
|
三歲貫女。 |
|
莫我肯顧。 |
|
逝將去女。 |
|
適彼樂土。 |
|
樂土樂土。 |
|
爰得我所。 |
|
碩鼠碩鼠。 |
|
無食我麥。 |
|
三歲貫女。 |
|
莫我肯德。 |
|
逝將去女。 |
|
適彼樂國。 |
|
樂國樂國。 |
|
爰得我直。 |
|
碩鼠碩鼠。 |
|
無食我苗。 |
|
三歲貫女。 |
|
莫我肯勞。 |
|
逝將去女。 |
|
適彼樂郊。 |
|
樂郊樂郊。 |
|
誰之永號。 |
|
|
THE ODES OF WEIGE JU
|
Shoes thinly woven of the dolichos fibre, |
|
May be used to walk on the hoarfrost. |
|
The delicate fingers of a bride, |
|
May be used in making clothes. |
|
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper, |
|
And he, a wealthy man, wears them. |
|
Wealthy, he moves about quite at ease, |
|
And politely he stands aside to the left. |
|
From his girdle hangs his ivory comb-pin. |
|
It is the narrowness of his disposition, |
|
Which makes him a subject for satire. |
FEN JU RU
|
There in the oozy grounds of the Fen, |
|
They gather the sorrel. |
|
That officer, |
|
Is elegant beyond measure. |
|
He is elegant beyond measure. |
|
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be. |
|
There along the side of the Fen, |
|
They gather the mulberry leaves. |
|
That officer, |
|
Is elegant as a flower. |
|
He is elegant as a flower; |
|
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be. |
|
There along the bend of the Fen, |
|
They gather the ox-lips. |
|
That officer, |
|
Is elegant as a gem. |
|
He is elegant as a gem; |
|
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be. |
YUAN YOU TAO
|
Of the peach trees in the garden, |
|
The fruit may be used as food. |
|
My heart is grieved, |
|
And I play and sing. |
|
Those who do not know me, |
|
Say I am a scholar venting his pride. |
|
' Those men are right; |
|
What do you mean by your words? ' |
|
My heart is grieved; |
|
Who knows [the cause of] it? |
|
Who knows [the cause of] it? |
|
[They know it not], because they will not think. |
|
Of the jujube trees in the garden, |
|
The fruit may be used as food. |
|
My heart is grieved, |
|
And I think I must travel about through the State. |
|
Those who do not know me, |
|
Say I am an officer going to the verge of license. |
|
' Those men are right; |
|
What do you mean by your words? ' |
|
My heart is grieved; |
|
Who knows [the cause of] it? |
|
Who knows [the cause of] it? |
|
[They do not know it], because they will not think. |
ZHI HU
|
I ascend that tree-clad hill, |
|
And look towards [the residence of] my father. |
|
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service, |
|
Morning and night never rests. |
|
May he be careful, |
|
That he may come [back], and not remain there! ' |
|
I ascend that bare hill, |
|
And look towards [the residence of] my mother. |
|
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service, |
|
Morning and night has no sleep. |
|
May he be careful, |
|
That he may come [back], and not leave his body there! ' |
|
I ascend that ridge, |
|
And look towards [the residence of] my elder brother. |
|
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service, |
|
Morning and night must consort with his comrades. |
|
May he be careful, |
|
That he may come back, and not die! ' |
SHI MU ZHI JIAN
|
Among their ten acres, |
|
The mulberry-planters stand idly about. |
|
' Come, ' [says one to another], ' I will go away with you. ' |
|
Beyond those ten acres, |
|
The mulberry-planters move idly about. |
|
' Come, ' [says one to another], ' I will go away with you. ' |
FA TAN
|
Kan-kan go his blows on the sandal trees, |
|
And he places what he hews on the river's bank, |
|
Whose waters flow clear and rippling. |
|
You sow not nor reap; -- |
|
How do you get the produce of those three hundred farms? |
|
You do not follow the chase; -- |
|
How do we see the badgers hanging up in your court yards? |
|
O that superior man! |
|
He would not eat the bread of idleness! |
|
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes, |
|
And he places it by the side of the river, |
|
Whose waters flow clear and even. |
|
You sow not nor reap; -- |
|
How do you get your three millions of sheaves? |
|
You do not follow the chase; -- |
|
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards? |
|
O that superior man! |
|
He would not eat the bread of idleness! |
|
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels, |
|
And he places it by the lip of the river, |
|
Whose waters flow clear in rippling circles. |
|
You sow not nor reap; -- |
|
How do you get the paddy for your three hundred round binns? |
|
You do not follow the chase; -- |
|
How do we see the quails hanging in your court yards? |
|
O that superior man! |
|
He would not eat the bread of idleness! |
SHUO SHU
|
Large rats! Large rats! |
|
Do not eat our millet. |
|
Three years have we had to do with you, |
|
And you have not been willing to show any regard for us. |
|
We will leave you, |
|
And go to that happy land. |
|
Happy land! Happy land! |
|
There shall we find our place. |
|
Large rats! Large rats! |
|
Do not eat our wheat. |
|
Three years have we had to do with you, |
|
And you have not been willing to show any kindness to us. |
|
We will leave you, |
|
And go to that happy State. |
|
Happy State! Happy State! |
|
There shall we find ourselves right. |
|
Large rats! Large rats! |
|
Do not eat our springing grain! |
|
Three years have we had to do with you, |
|
And you have not been willing to think of our toil. |
|
We will leave you, |
|
And go to those happy borders. |
|
Happy borders! Happy borders! |
|
Who will there make us always to groan? |
|