<Previous Section>
<Next Section>

載驅

載驅薄薄。
簟茀朱鞹。
魯道有蕩。
齊子發夕。
四驪濟濟。
垂轡濔濔。
魯道有蕩。
齊子豈弟。
汶水湯湯。
行人彭彭。
魯道有蕩。
齊子翱翔。
汶水滔滔。
行人儦儦。
魯道有蕩。
齊子游遨。

ZAI QU

She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's started on it in the evening.
Her four black horses are beautiful,
And soft look their reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent.
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern.
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia