|
汾沮洳
|
彼汾沮洳。 |
|
言采其莫。 |
|
彼其之子。 |
|
美無度。 |
|
美無度。 |
|
殊異乎公路。 |
|
彼汾一方。 |
|
言采其桑。 |
|
彼其之子。 |
|
美如英。 |
|
美如英。 |
|
殊異乎公行。 |
|
彼汾一曲。 |
|
言采其藚。 |
|
彼其之子。 |
|
美如玉。 |
|
美如玉。 |
|
殊異乎公族。 |
|
|
FEN JU RU
|
There in the oozy grounds of the Fen, |
|
They gather the sorrel. |
|
That officer, |
|
Is elegant beyond measure. |
|
He is elegant beyond measure. |
|
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be. |
|
There along the side of the Fen, |
|
They gather the mulberry leaves. |
|
That officer, |
|
Is elegant as a flower. |
|
He is elegant as a flower; |
|
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be. |
|
There along the bend of the Fen, |
|
They gather the ox-lips. |
|
That officer, |
|
Is elegant as a gem. |
|
He is elegant as a gem; |
|
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be. |
|