|
陟岵
|
陟彼岵兮。 |
|
瞻望父兮。 |
|
父曰嗟。 |
|
予子行役。 |
|
夙夜無已。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無止。 |
|
陟彼屺兮。 |
|
瞻望母兮。 |
|
母曰嗟。 |
|
予季行役。 |
|
夙夜無寐。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無棄。 |
|
陟彼岡兮。 |
|
瞻望兄兮。 |
|
兄曰嗟。 |
|
予弟行役。 |
|
夙夜必偕。 |
|
上慎旃哉。 |
|
猶來無死。 |
|
|
ZHI HU
|
I ascend that tree-clad hill, |
|
And look towards [the residence of] my father. |
|
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service, |
|
Morning and night never rests. |
|
May he be careful, |
|
That he may come [back], and not remain there! ' |
|
I ascend that bare hill, |
|
And look towards [the residence of] my mother. |
|
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service, |
|
Morning and night has no sleep. |
|
May he be careful, |
|
That he may come [back], and not leave his body there! ' |
|
I ascend that ridge, |
|
And look towards [the residence of] my elder brother. |
|
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service, |
|
Morning and night must consort with his comrades. |
|
May he be careful, |
|
That he may come back, and not die! ' |
|