<Previous Section>
<Next Section>

陟岵

陟彼岵兮。
瞻望父兮。
父曰嗟。
予子行役。
夙夜無已。
上慎旃哉。
猶來無止。
陟彼屺兮。
瞻望母兮。
母曰嗟。
予季行役。
夙夜無寐。
上慎旃哉。
猶來無棄。
陟彼岡兮。
瞻望兄兮。
兄曰嗟。
予弟行役。
夙夜必偕。
上慎旃哉。
猶來無死。

ZHI HU

I ascend that tree-clad hill,
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! '
I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! '
I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! '
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia