<Previous Section>
<Next Section>

鴇羽

肅肅鴇羽。
集于苞栩。
王事靡盬。
不能蓺稷黍。
父母何怙。
悠悠蒼天。
曷其有所。
肅肅鴇翼。
集于苞棘。
王事靡盬。
不能蓺黍稷。
父母何食。
悠悠蒼天。
曷其有極。
肅肅鴇行。
集于苞桑。
王事靡盬。
不能蓺稻粱。
父母何嘗。
悠悠蒼天。
曷其有常。

BAO YU

Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; --
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; --
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; --
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia