<Previous Section>
<Next Section>

晨風

歍彼晨風。
鬱彼北林。
未見君子。
憂心欽欽。
如何如何。
忘我實多。
山有苞櫟。
隰有六駁。
未見君子。
憂心靡樂。
如何如何。
忘我實多。
山有苞棣。
隰有樹檖。
未見君子。
憂心如醉。
如何如何。
忘我實多。

CHEN FENG

Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia