<Previous Section>
<Next Section>

無衣

豈曰無衣。
與子同袍。
王于興師。
修我戈矛。
與子同仇。
豈曰無衣。
與子同澤。
王于興師。
修我矛戟。
與子偕作。
豈曰無衣。
與子同裳。
王于興師。
修我甲兵。
與子偕行。

WU YI

How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia