<Previous Section>
<Next Section>

東門之枌

東門之枌。
宛丘之栩。
子仲之子。
婆娑其下。
穀旦于差。
南方之原。
不績其麻。
市也婆娑。
穀旦于逝。
越以鬷邁。
視爾如荍。
貽我握椒。

DONG MEN ZHI FEN

[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
' I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia