|
東門之枌
|
東門之枌。 |
|
宛丘之栩。 |
|
子仲之子。 |
|
婆娑其下。 |
|
穀旦于差。 |
|
南方之原。 |
|
不績其麻。 |
|
市也婆娑。 |
|
穀旦于逝。 |
|
越以鬷邁。 |
|
視爾如荍。 |
|
貽我握椒。 |
|
|
DONG MEN ZHI FEN
|
[There are] the white elms at the east gate. |
|
And the oaks on Wanqiu; |
|
The daughter of Zizhong, |
|
Dances about under them. |
|
A good morning having been chosen, |
|
For the plain in the South, |
|
She leaves twisting her hemp, |
|
And dances to it through the market-place. |
|
The morning being good for excursion, |
|
They all proceed together. |
|
' I look on you as the flower of the thorny mallow; |
|
You give me a stalk of the pepper plant. |
|