<Previous Section>
<Next Section>

蓼莪

蓼蓼者莪。
匪莪伊蒿。
哀哀父母。
生我劬勞。
蓼蓼者莪。
匪莪伊蔚。
哀哀父母。
生我勞瘁。
缾之罊矣。
維罍之恥。
鮮民之生。
不如死之久矣。
無父何怙。
無母何恃。
出則銜恤。
入則靡至。
父兮生我。
母兮鞠我。
拊我畜我。
長我育我。
顧我復我。
出入腹我。
欲報之德。
昊天罔極。
南山烈烈。
飄風發發。
民莫不穀。
我獨何害。
南山律律。
飄風弗弗。
民莫不穀。
我獨不卒。

LIAO E

Long and large grows the e; --
It is not the e but the hao.
Alas! alas! my parents,
With what toil ye gave me birth!
Long and large grows the e; --
It is not the e but the wei.
Alas! alas! my parents,
With what toil and suffering ye gave me birth!
When the pitcher is exhausted,
It is the shame of the jar.
Than to live an orphan,
It would be better to have been long dead.
Fatherless, who is there to rely on?
Motherless, who is there to depend on?
When I go abroad, I carry my grief with me;
When I come home, I have no one to go to.
O my father, who begat me!
O my mother, who nourished me!
Ye indulged me, ye fed me,
Ye held me up, ye supported me,
Ye looked after me, ye never left me,
Out and in ye bore me in your arms.
If I would return your kindness,
It is like great Heaven, illimitable,
Cold and bleak is the Southern hill;
The rushing wind is very fierce.
People all are happy; --
Why am I alone thus miserable?
The Southern hill is very steep;
The rushing wind is blustering.
People all are happy; --
I alone have been unable to finish [my duty].
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia