<Previous Section>
<Next Section>

北山

涉彼北山。
言采其杞。
偕偕士子。
朝夕從事。
王事靡盬。
憂我父母。
溥天之下。
莫非王土。
率土之濱。
莫非王臣。
大夫不均。
我從事獨賢。
四牡彭彭。
王事傍傍。
嘉我未老。
鮮我方將。
旅力方剛。
經營四方。
或燕燕居息。
或盡瘁事國。
或息偃在床。
或不已于行。
或不知叫號。
或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰。
或王事鞅掌。
或湛樂飲酒。
或慘慘畏咎。
或出入風議。
或靡事不為。

BEI SHAN

I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.
Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, --
Making me serve thus as if I alone were worthy.
My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.
Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.
Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.
Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia