<Previous Section>
<Next Section>

裳裳者華

裳裳者華。
其葉湑兮。
我覯之子。
我心寫兮。
我心寫兮。
是以有譽處兮。
裳裳者華。
芸其黃矣。
我覯之子。
維其有章矣。
維其有章矣。
是以有慶矣。
裳裳者華。
或黃或白。
我覯之子。
乘其四駱。
乘其四駱。
六轡沃若。
左之左之。
君子宜之。
右之右之。
君子有之。
維其有之。
是以似之。

CHANG CHANG ZHE HUA

Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!
Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; --
Right is it they should have every blessing!
Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!
To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia