<Previous Section>
<Next Section>

車舝

間關車之舝兮。
思孌季女逝兮。
匪飢匪渴。
德音來括。
雖無好友。
式燕且喜。
依彼平林。
有集維鷮。
辰彼碩女。
令德來教。
式燕且譽。
好爾無射。
雖無旨酒。
式飲庶幾。
雖無嘉殽。
式食庶幾。
雖無德與女。
式歌且舞。
陟彼高岡。
析其柞薪。
析其柞薪。
其葉湑兮。
鮮我覯爾。
我心寫兮。
高山仰止。
景行行止。
四牡騑騑。
六轡如琴。
覯爾新昏。
以慰我心。

CHE XIA

Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
It was not that I was hungry or thirsty,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.
Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '
Although I have no good spirits,
We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no good viands,
We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.
I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.
The high hill is looked up to;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
I see you my bride,
To the comfort of my heart.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia